Путь к Семи Соснам - Луис Ламур 2 стр.


- Если бы я знал, у меня было бы намного меньше вопросов, - сказал Хэдли. - Похоже, ему дали шанс защищаться, а потом продырявили.

- А для верности послали еще пулю в лоб, - сухо заметил Хопалонг. - У этой шайки прямо-таки мания убивать свидетелей. Похоже, они боятся, что их могут узнать.

Некоторые все время молчали. Доктор Марш осмотрел Такера и поднялся на ноги.

- Мне тут больше нечего делать, - сказал он, - затем обратился к Харрингтону. - Хочешь взглянуть?

Управляющий прииском покачал головой.

- Давайте погрузим трупы и тронемся обратно.

Хэдли повернулся к Хопалонгу.

- Где вы намерены остановиться? Завтра вам придется подъехать в Семь Сосен на предварительное слушание.

- Буду там. Я как раз еду в город.

На обратном пути разговаривали мало, в основном о грабителях и предыдущих нападениях. Судя по репликам, вся добыча бандитов составила около ста тысяч долларов в золотых слитках, но их будет сложно сбыть, поскольку все возможные покупатели уже оповещены.

Харрингтон откровенно изучал Кэссиди.

- Вы ловко носите револьверы, сразу видно: умеете ими пользоваться. Мне нужен человек вместо Джесса.

Хопалонг усмехнулся.

- Насколько я понял, эта работа не пользуется популярностью. Ваших курьеров-охранников отстреливают, как куропаток.

Харрингтон с серьезным видом кивнул.

- Да. Не буду отрицать. Мне нужен человек, которого не так легко напугать. Джесс умел стрелять, это верно, но он был слишком самоуверен. Я полагал, что у него есть догадки относительно личности бандитов, однако Джесс не отличался разговорчивостью.

- Он сказал, у него есть брат, живет в районе хребта Роберте. Хотел, чтобы я сообщил ему.

- Да, Бен Локк. - Харрингтон покачал головой. - Для него эта весть будет тяжелым ударом, и я бы на месте убийц забеспокоился. Бен не такой, чтобы простить смерть брата.

Долина осталась позади, и скоро кавалькада - повозка впереди - въехала в узкий каньон. Тут и там были разбросаны кучи пустой породы. Попадались лачуги старателей. Дорога перешла в узенькую улочку, застроенную деревянными Домами. Улочка протянулась на четверть мили вдоль каньона. На склонах гор круто поднимавшихся вверх виднелись сараи, хибары и другие развалюхи, построенные прямо на золотоносных участках.

Станция дилижансов, конюшня, салун, магазин. Дальше Хопалонг заметил седельную и обувную мастерские, кузницу, парикмахерскую, где заодно драли зубы, контору адвоката, тюрьму, гостиницу, меблированные комнаты, мелкие лавчонки, игорные дома. Он насчитал вывески девяти салунов. В конце улицы располагалось здание химической лаборатории.

Хопалонг направил жеребца к конюшне. Харрингтон бросил ему вслед:

- Не забудьте. Можете наняться ко мне охранником в любой момент.

Пони Харпер с Рохайдом тоже свернули к конюшне. Харпер только взглянул на Хопалонга с интересом, но ничего не сказал. Рохайд спрыгнул с лошади и, вслед за Харпером вошел в конюшню, тихо говоря:

- Я бы здорово подумал, прежде чем наниматься охранником. Они мрут как мухи.

- Наверное, кто-то хочет, чтобы они умирали, - согласился Хопалонг.

- В этом городе запросто можно нарваться на неприятности, - продолжал Рохайд. - А вот Монтана - хороший штат. Ты был там?

- Наверное. Я много где побывал.

Рохайд несколько раз ткнул носком сапога землю, глядя, как Хопалонг расседлывает коня.

- Твое лицо мне знакомо.

- Правда?

- Ты похож на парня, которого я встречал в Монтане. А, может, в Техасе?

- Не знаю.

Рохайду не понравился ответ Хопалонга. В городе Рохайда знали как крутого парня и такая репутация была ему по душе. Он не любил, когда от его вопросов увиливали. Кроме того, Рохайда мучила мысль, что он где-то видел этого человека. Он скатал самокрутку и бросил настороженный взгляд на Хопалонга, который спокойно обтирал коня пучком сена.

- Локк много успел рассказать? - рискнул он спросить.

- Сказал, что у него есть брат, - ответил Хопалонг. - Я собираюсь найти его.

- Мистер, тебе лучше убраться. В этом городе не любят чужаков.

- Ну и что? - Хопалонг Кэссиди моргнул с невинным видом, - я не собираюсь ни с кем ссориться. - Он направился к двери. - До встречи.

- Погоди-ка! - Рохайд разозлился. - Я задал тебе вопрос и хочу получить ответ!

Кэссиди остановился и медленно повернулся. Они стояли лицом к лицу в полутьме конюшни.

- Что сказал Локк? - повторил Рохайд. - Говори или я выбью из тебя ответ!

Тут он понял, что оплошал. Кэссиди шагнул вперед и спокойно произнес:

- Ладно, согласен, выбей из меня ответ.

Рохайд сглотнул, облизал внезапно пересохшие губы, и лицо его помрачнело. Он вдруг понял: этот человек не блефует и его не так-то легко запугать. Рохайду бросили вызов, и он неожиданно осознал, что не хочет рисковать. Во всяком случае не здесь, не сейчас.

- О, черт! - буркнул он. - Да я же пошутил! Мне все равно, что сказал Локк. Я только подумал, может, он рассказал что-нибудь интересное. Я не хотел ссориться. А ты сразу полез в бутылку.

Хопалонг молча выжидал. Рохайд нервно переступил с ноги на ногу. Больше всего он хотел подскочить к незнакомцу, ударить его, пригрозить револьвером, сильно напугать. Но здравый смысл подсказывал ему не делать этого.

Хопалонг взглянул на Рохайда еще раз, резко развернулся на каблуках и неторопливо вышел на залитую солнцем улицу.

Рохайд посмотрел ему вслед с искаженным от злости лицом.

- Еще посмотрим, кто кого, - прошептал он. - Обещаю, что ты продержишься в этом городе не больше двадцати четырех часов.

Глава 2

Старший на ранчо "Наклонное Р"

Когда Хопалонг вышел в широкий дверной проем конюшни, из глубокой тени денника появился Пони Харпер. Лицо его потемнело от гнела. Он подошел к Рохайду.

- Дурак! - взорвался он. - Зачем ты прицепился к нему? Какая разница, что сказал Локк и сказал ли он что-нибудь вообще? Если этот хомбре что-то узнал, он расскажет, а если нет, то к чему вызывать у него подозрения?

- Черт бы его побрал, - мрачно ответил Рохайд. - Кто он такой, что тебя волнуют его подозрения?

- Я не знаю, кто он такой, - сказал Харпер, - но не трогай его, если не готов выхватить пушку: этот хомбре не блефует.

Харпер ушел, оставив разозленного Рохайда в одиночестве. Несмотря на сказанное, Харпер был обеспокоен. Совершенно очевидно: Джесс Локк перед смертью заговорил. Если он рассказал незнакомцу о брате, значит, мог рассказать и о другом что-нибудь. Мог ли Джесс Локк разглядеть грабителей в такую ночь? Что же он успел рассказать? Вряд ли он узнал кого-нибудь из нападавших. Лучше всего сидеть тихо и выжидать... когда незнакомец уберется из города.

Но больше всего не давала Харперу покоя смерть Такера. Неужели о цели его приезда догадались? Или об этом сказал сам Такер?

Кэссиди направился было к ближайшему салуну, но увидев дальше по улице вывеску: "Кейти Риган предлагает бифштексы, яйца и пироги", направился туда. Он ступил на деревянный тротуар и открыл дверь. В заведении было пусто. Если не считать ковбоя в стоптанных сапогах и потрепанной шляпе, который спал, положив голову на руки.

Звоночек, возвестивший о его приходе, не разбудил ковбоя, но из кухни сразу вышла очень миловидная девушка. Ее прелестную головку украшали черные волосы, собранные на затылке, в голубых глазах темнели едва заметные крапинки. Она с любопытством посмотрела на посетителя, и Хопалонг усмехнулся.

- Привет! Хочу заказать бифштекс, яйца и пирог.

Девушка одной рукой держала большой половник, а другой поправляла выбившуюся прядь.

- Вы мне это бросьте! - сердито сказала она. - Берите или бифштекс с пирогом, или яйца с пирогом. Это обойдется вам в две монеты!

- Принесите и то, и другое, - серьезно произнес Хопалонг. - Самый большой, самый толстый, самый сочный кусок мяса, какой у вас есть, в придачу четыре яйца, а не два! А если есть бобы на гарнир, добавьте и их, да побольше.

- Бобы подаются и к тому, и к другому, но это обойдется вам в шесть монет. Вы имеете столько?

- Если не хватит, - сказал он улыбаясь, - вымою посуду.

- Ну уж нет! - вспыхнула она. - Такой трюк пытались проделать почти все ковбои этой стороны Дакоты! А когда они попадают на кухню, то думают совсем не о посуде. Вначале заплатите наличными!

О столешницу звякнул доллар Хопалонга.

- Ладно, Кейти. Накормите меня.

Девушка быстро смахнула доллар в карман передника.

- Сидите и ждите. Я сейчас вернусь. - Она направилась в кухню. - Как вам приготовить мясо?

- Просто спилите у него рога и гоните сюда. А я уж сам разберусь.

На сковородке зашипело мясо, затем Кейти появилась с чашечкой дымящегося кофе. Она была высокая, с великолепной фигурой. Хопалонг не сомневался, что к трюку с мытьем посуды прибегало немало ковбоев.

- Вы здесь недавно? - рискнула спросить девушка. - Ведь это вы нашли Джесса Локка?

Он кивнул.

- Новости разносятся быстро. Вы его знали?

- Знала. В наших краях среди ковбоев ему не было равных. К тому же, он хорошо стрелял, хотя в этом деле и в подметки не годился своему брату Бену.

Хопалонг ждал, надеясь, что Кейти продолжит. Иногда надо уметь слушать. Вначале он хотел немного отдохнуть здесь, потом двинуться дальше. Но смерть Джесса Локка теперь касалась и его.

Если бы парень умер от ран, Кэссиди не стал бы вмешиваться, но подлое убийство в корне меняло дело. Ему хотелось взглянуть на человека, способного на такую подлость.

- Что будет делать Харрингтон теперь, когда у него нет охранника? - спросил Кэссиди.

Кейти посмотрела на него.

- Говорят, он предлагал эту работу вам.

- Да. Только мне не нужна работа. Если я наймусь когда-нибудь, то только ковбоем.

Она пошла на кухню и принесла мясо и яйца. Пока Хопалонг ел, Кейти рассказывала:

- Сейчас никто не нанимает работников. Правда, Ковбои нужны Ронсону. Они ему всегда будут нужны, пока две его сестрички живут на ранчо.

- Боб Ронсон? - уточнил Хопалонг. - Он сегодня был вместе с Хэдли и Харпером.

- Он самый, владелец "Наклонного Р". Это хорошее ранчо, хотя и говорят, что Ронсону срочно нужны деньги.

- Вы упомянули девушек?

Кейти бросила на Хопалонга быстрый взгляд.

- Так и знала, что вы на это клюнете. Все ковбои в наших краях хотят там поработать, чтобы заарканить одну из сестер, хотя, кажется, многие предпочитают Ленни. Айрин мужчины побаиваются, потому что она особенная. И у нее есть парень.

- Сестры симпатичные?

- Они не просто симпатичные. Они красавицы.

Хопалонг посерьезнел. Он думал не о сестрах Ронсона, ему хотелось понять, что творится в городе и вокруг. Ему показалось, что шериф Хэдли честный человек. Но насколько у него развито воображение и способен ли он принять правильное решение?

Хопалонг продолжал есть, время от времени задавая Кейти наводящие вопросы. Он слушал, и его голубые глаза оставались задумчивыми. Постепенно перед ним вырисовывалась картина жизни городка.

В здешних краях добывали золото, разводили скот. Самая крупная шахта - "Золотой участок" Харрингтона, самое большое ранчо - "Наклонное Р" Боба Ронсона. Он унаследовал ранчо от отца, который подобно матерому волку никому не давал спуску. Честный и справедливый, но абсолютно безжалостный - отец Ронсона почти не имел друзей, зато нажил множество врагов. Когда старик умер, скотокрады накинулись на ранчо, как воронье на падаль.

В течение одного года из засады застрелили двух ковбоев с "Наклонного Р" и угнали более тысячи голов скота. Владельцы небольших ранчо, которые прежде едва сводили концы с концами стали богатеть, стада их множиться, и скота они продавали больше. При жизни старика Ронсона его люди следили за порядком в городе, теперь же здесь расплодились бездельники и разные прихлебатели, у которых водились деньги и которые, судя по всему, знали, где их раздобыть.

"Золотой участок" процветал, немало беспокойных глаз задумчиво посматривало на дилижансы, ежемесячно вывозившие грузы золота. Стада семьи Ронсонов, многочисленные прежде, сильно поредели. Дело дошло до схваток скотокрадов между собой: однажды ночью застрелили четырех известных воров.

Когда маленькие шахты начали окупать себя, принялись и за них: с двух не успели вывезти золото, и их ограбили. На другой бандиты в масках избили двух рабочих и отняли всю добычу. Убили старателя, чтобы забрать снаряжение. На окраине города захватили грузовой фургон и убили погонщика. Спокойный городок, некогда управляемый жестокой рукой Ронсона, превратился в буйное, не признающее законов, почти неуправляемое скопище людей. Предшественника шерифа Хэдли убили выстрелом в спину прямо в городе.

- За этим кто-то стоит, - предположил Хопалонг. - Кто управляет Семью Соснами?

- Да никто. Раньше владельцы ранчо обычно поступали так, как велел Ронсон, а последнее время все больше прислушиваются к Пони Харперу.

- Торговцу лошадьми?

- Да, к тому самому, у него ранчо и конюшня в городе. Он торгует и скотом. Конечно, у нас есть еще шериф Хэдли и доктор Марш.

По деревянному тротуару крыльца простучали чьи-то шаги. Кейти выглянула в окно.

- А вот и Кларри Джекс, - сказала она, отходя от Хопалонга. - Те, кто приехал в город недавно, слушаются именно его.

Прежде чем Кэссиди успел спросить, что она имеет в виду, дверь отворилась, и в комнату вошли двое мужчин. Один из них был коренастый, кривоногий. Лицо смуглое, чернобровое с глубоко посаженными черными глазами. Но внимание Хопалонга привлек второй.

Кларри Джекс был красив. Серые глаза и каштановые волосы, гибкая стройная фигура и легкая, беззаботная походка невольно притягивали взгляд. В двух нарядных, ручной работы кобурах на бедрах виднелись посеребренные револьверы с перламутровыми рукоятками.

- Привет, Кейти, - широко улыбнулся Джекс. - Накрой-ка нам стол. Две чашки кофе и полдюжины твоих вкусненьких пончиков!

- Садись и жди, Кларри, - строго сказала Кейти, - тебя обслужат, когда подойдет очередь. Это же касается и твоего друга, - она бросила взгляд на Хопалонга, - Дада Лимена.

Хопалонг посмотрел на Джекса, и тот повернулся в его сторону.

- Вы у нас недавно? - задал вопрос Джекс.

- А вы встречали меня раньше? - холодно ответил Хопалонг.

- Нет. Поэтому и спрашиваю.

- А если вы не встречали меня здесь раньше, значит недавно. - Хопалонг улыбнулся. Повернувшись к Кейти, он спокойно сказал: - Как насчет еще одной чашечки яванского кофе? Очень уж вкусно вы его готовите.

Джекс почувствовал раздражение от того, что с ним обошлись так бесцеремонно. Он начал было говорить, но в нерешительности замолчал. Лимен, не сводил глаз с Кэссиди и озадаченно хмурился, однако ничего не сказал. Не обращая больше внимания на незнакомца, Джекс принялся за кофе с пончиками. Он видел два револьвера с костяными ручками. Кто бы ни был этот парень, он явно не странствующий монах.

Хопалонг допил кофе и, не торопясь, вышел на улицу. Он сразу разгадал Джекса: за легкой улыбкой скрывался жесткий характер. Джекс производил впечатление веселого и дружелюбного парня, но на самом деле он был абсолютно безжалостным. Если еще учесть отличное владение оружием, то все вместе предвещало Хопалонгу крупные неприятности.

Через несколько домов дальше по улице красовалась вывеска салуна: "Высокая проба", и Кэссиди направился туда.

В дверях ресторана Кейти Риган стоял Дад Лимен и смотрел Хопалонгу вслед, примечая своеобразную походку прирожденного всадника, покатые мощные плечи, две кобуры на бедрах. Дад захлопнул дверь и подошел к стойке. Кларри Джекс с удивлением глянул на него.

- Что тебя мучает? - усмехнулся он. - Испугался этого хомбре.

- Ни черта я не испугался! - Лимен опустился на стул и стал ложечкой насыпать сахар в чашку. - Он здорово на кого-то похож. Я его видел, но не могу вспомнить где.

Кларри Джекс пожал плечами.

- Какой-нибудь бродяга-ковбой. Скоро тронется дальше.

- Он останется. - Из кухни вышла Кейти. - По крайней мере, на время. Убийство Джесса Локка очень его задело.

- Думает, что справится лучше шерифа? - осведомился Джекс.

- Не знаю, справится он лучше шерифа Хэдли или нет, - спокойно ответила девушка, - но если бы я была убийцей, я бы сильно забеспокоилась.

Заглядывая в салуны и забегаловки, Хопалонг внимательно присматривался и прислушивался. Уже давно он научился распознавать признаки беспокойного города, а в Семи Соснах страсти просто перехлестывали через край. Он узнал о нескольких убийствах, об ограблении прошлой ночью, о еще одном старателе, найденном мертвым на своем участке. Волки сбивались в стаю, чтобы напасть на жирную овечью отару, оставшуюся без присмотра.

Когда жив был Старый Бык Боб Ронсон, город был в его власти. Именно он со своими ковбоями поддерживал законность и порядок. Молодой Боб Ронсон, по общему признанию, был отличным скотоводом, но не бойцом. Город бурлил, неприятности только начинались.

Хопалонг потолковал за бутылкой со старым ковбоем. Тот мрачно кивнул в сторону стойки, за которой стоял Джо Тэрнер - толстый, лысеющий мужчина, его внушительный живот пересекала золотая цепочка.

- Теперь, когда нет Старого Быка Ронсона, он король, - ухмыльнулся ковбой. - Раньше держался тише воды, ниже травы, а сейчас строит из себя большую шишку.

Кэссиди запомнил слова старого пастуха. У стойки стоял Билл Харрингтон, увидав подошедшего Кэссиди, он улыбнулся.

- Рад вас видеть, амиго, - тихо сказал он. - Не надумали поработать у меня охранником?

Хопалонг покачал головой.

- Пока нет. Я останусь здесь ненадолго, но предпочитаю работать ковбоем. Может быть, у Ронсона. Кто у него старший?

- Он сам за старшего. Боб разбирается в пастбищах. Но не любит драк, не тот характер. Сейчас поймете почему. - Харрингтон обвел рукой комнату. - Здесь сейчас по меньшей мере человек шестьдесят. Держу пари, двадцать из них имеют на счету, хотя бы одно убийство, а может быть, и несколько. Скотокрадов побольше. Еще с десяток - карточные шулеры. Наш городок не для неженок. А вон там, - он указал на Джо Тэрнера, - стоит человек, которому хочется управлять городом. Но он еще недорос.

- А кто дорос?

Харрингтон взглянул на Кэссиди и улыбнулся.

- Мой друг, вы задали правильный вопрос. Некоторые думают, что я, но мне, поверьте, это не нужно. Я лучше буду охранять грузы на дилижансах. - Он покачал головой. - Нет, у нас таких людей не водится. Док Марш умен и смел, но он не лидер. Его вполне устраивает врачебная практика. Хэдли просто не способен править городом.

- А что вы скажете о Пони Харпере? - как бы между прочим спросил Кэссиди.

Харрингтон ответил не сразу.

- Ну, - протянул он наконец, - может быть, хотя Харпера трудно понять.

Кэссиди сменил тему.

- Ну, а похищенное золото? Как грабители собираются сбыть его? Ведь чем золота больше, тем сложнее его продать.

Назад Дальше