100 жемчужин европейской лирики - Коллектив авторов 3 стр.


Кармен

Она худа. Глаза как сливы;
В них уголь спрятала она;
Зловещи кос её отливы;
Дубил ей кожу сатана!
Она дурна – вот суд соседский.
К ней льнут мужчины тем сильней.
Есть слух, что мессу пел Толедский
Архиепископ перед ней,
У ней над шеей смугло-белой
Шиньон громадный чёрных кос;
Она всё маленькое тело,
Раздевшись, прячет в плащ волос.
Она лицом бледна, но брови
Чернеют и алеет рот:
Окрашен цветом страстной крови,
Цветок багряный, красный мёд!
Нет! С мавританкою подобной
Красавиц наших не сравнять!
Сиянье глаз её способно
Пресыщенность разжечь опять.
В ее прельстительности скрыта,
Быть может, соль пучины той,
Откуда, древле, Афродита
Всплыла, прекрасной и нагой!

(Переводчик – Брюсов Валерий Яковлевич, 1873–1924)

Женщина-поэма

"Поэт! пиши с меня поэму! -
Она сказала. – Где твой стих?
Пиши на заданную тему:
Пиши о прелестях моих!"
И вот – сперва ему явилась
В сиянье царственном она,
За ней струистая влачилась
Одежды бархатной волна;
И вдруг – по смелому капризу
Покровы с плеч её скользят,
И чрез батистовую ризу
Овалов очерки сквозят.
Долой батист! – И тот спустился,
И у её лилейных ног
Туманом дремлющим склубился
И белым облаком прилёг.
Где Апеллесы, Клеомены?
Вот мрамор – плоть! Смотрите: вот -
Из волн морских, из чистой пены
Киприда новая встает!
Но вместо брызг от влаги зыбкой -
Здесь перл, её рождённый дном,
Прильнул к атласу шеи гибкой
Молочно-радужным зерном.
Какие гимны и сонеты
В строфах и рифмах наготы
Здесь чудно сложены и спеты
Волшебным хором красоты!
Как дальность моря зыби синей
Под дрожью месячных лучей,
Безбрежность сих волнистых линий
Неистощима для очей.
Но миг – и новая поэма:
С блестящим зеркалом в игре
Она султаншею гарема
Сидит на шёлковом ковре, -
В стекло посмотрит – усмехнётся,
Любуясь прелестью своей,
Глядит – и зеркало смеётся
И жадно смотрит в очи ей.
Вот как грузинка прихотливо
Свой наргиле курит она,
И ножка кинута на диво,
И ножка с ножкой скрещена.
Вот – одалиска! Стан послушный
Изогнут лёгкою дугой
Назло стыдливости тщедушной
И добродетели сухой.
Прочь одалиски вид лукавый!
Прочь гибкость блещущей змеи!
Алмаз без грани, без оправы -
Прекрасный образ без любви.
И вот она в изнеможенье,
Ее лелеют грёзы сна,
Пред нею милое виденье…
Уста разомкнуты, бледна,
К объятьям призрака придвинув
В восторге млеющую грудь,
Главу за плечи опрокинув,
Она лежит… нет сил дохнуть…
Прозрачны вежды опустились,
И, как под дымкой облаков -
Под ними в вечность закатились
Светила чёрные зрачков.
Не саван ей для погребенья -
Наряд готовьте кружевной!
Она мертва от упоенья.
На смерть похож восторг земной.
К её могиле путь недальний:
Ей гробом будет – ложе сна,
Могилой – сень роскошной спальни,
И пусть покоится она!
И в ночь, когда ложатся тени
И звёзды льют дрожащий свет, -
Пускай пред нею на колени
Падёт в безмолвии поэт!

(Переводчик – Бенедиктов Владимир Григорьевич, 1807–1873)

Доде Альфонс (1840–1897)

К Селимене

I

Я не люблю вас, нет! И говорю без шуток,
Что я не из таких, которые подчас
Лишь жалкие рабы хорошеньких малюток,
И за нос провести меня трудненько, да-с!
Ведь я вас не люблю… Почти что семь уж суток,
И я не знаю, что тут удивляет вас.

II

Да, я вас не люблю; что проку, если ласки
Даются чересчур кокетливой рукой!
С подобным личиком, вам можно без опаски
Менять поклонников. (к чему– вопрос иной).
Вы, злая, всякому готовы строить глазки,
Со всяким пошутить… Лишь только не со мной.

III

Да, я вас не люблю, и если б вы хотели…
Но нет, моей любви пробил последний час.
Что я вас предпочту и Женни, и Рашели,
Что вы мне нравитесь, не скрою я от вас,
Но только для любви нет места в этом деле,
Я это доказать могу вам хоть сейчас.

IV

Я мог бы вас любить, но только, не взыщите,
Прочнее нить нужна для сердца моего…
Признаюсь, одного вы мне не объясните:
Я не люблю вас, так; скажите ж, отчего,
Лишь только на меня свой взор вы устремите,
Лишаюсь я тотчас покоя своего?

V

Да, я вас не люблю; на всем земном просторе
Ничто не мило мне; я – мрамор, я – гранит.
Шекспир про вас сказал: изменчива, как море,
Но я моряк лихой, и лишь, когда звучит
Ваш голос ласковый, сирена, мне на горе,
То сердце у меня, как маятник стучит.

VI

Да, я вас не люблю; сказать по правде строгой,
Я ненавижу вас и как чумы боюсь;
Но растолкуйте же одно мне, ради Бога:
Зачем рыдаю я, как только остаюсь
Два дня не видя вас, зачем с такой тревогой
Тогда я слышать вас и видеть вас стремлюсь?

(Переводчик – Чюмина Ольга Николаевна, 1859–1909)

Ленау Николаус (1802–1850)

Твой образ

Заката луч золотит горы…
И мнится мне, что светят в нем
Твои таинственные взоры
С их грустно блещущим огнем.
Зажглись на небе звезды ночи,
Сияя тайною святой.
Твои задумчивые очи
Блеснули в них передо мной.
Лесной ручей заколыхался
Под бледным отблеском луны…
И образ твой мне показался
На склоне трепетном волны.
Завыла злобно непогода,
И солнце прогнано грозой;
Но светлый лик твой с небосвода
Мне светит, добрый гений мой…
Средь молний гордо ты сияешь:
Они не могут сжечь тебя.
Так ты, далекая, не знаешь,
Как я измучился, любя…
Пугливо серна с гор сбежала,
И нет нигде ее следа…
Так из души моей усталой
Сбежала радость навсегда.
Зияет бездна темной пастью,
И солнце с высоты своей
Ни в светлый день, ни в день ненастья
Не шлет туда своих лучей.
Но мне глаза твои сияют.
Средь мглы бездонной глубины
К себе манят и призывают,
Привета грустного полны.

(Переводчик – Берман Василий Лазаревич, 1863–1896)

Вот тропинкой потаенной…

Вот тропинкой потаенной
К тростниковым берегам
Пробираюсь я, смущенный,
Вновь отдавшийся мечтам.
В час, когда тростник трепещет,
И сливает тени даль,
Кто-то плачет, что-то плещет
Про печаль, мою печаль.
Словно лилий шепот слышен,
Словно ты слова твердишь…
Вечер гаснет, тих и пышен,
Шепчет, шепчется камыш.

(Переводчик – Брюсов Валерий Яковлевич, 1873–1924)

В ясном небе без движенья…

В ясном небе без движенья
Месяц бодрствует в тиши,
И во влаге отраженье
Обступили камыши.
По холмам бредут олени,
Смотрят пристально во мрак,
Вызывая мир видений,
Дико птицы прокричат.
Сердцу сладостно молчанье,
И растут безмолвно в нем
О тебе воспоминанья,
Как молитва перед сном.

(Переводчик – Брюсов Валерий Яковлевич, 1873–1924)

Мицкевич Адам (1798–1855)

‎С добрым утром! Разбудить ли?

‎С добрым утром! Разбудить ли? Вижу чудную картину.
Ах, её душа на небо унеслась наполовину,
А другая половина блещет в девственных чертах,
Словно солнца полушарье в серебристых облаках.
‎С добрым утром!.. Вот вздохнула… Солнца луч в окно прокрался.
Жмуришь глазки ты от света… Я тобой залюбовался,
Льнут к устам шалуньи мухи, налетая на тебя…
С добрым утром! В небе солнце, а с тобою вместе я!
‎С добрым утром! Но я вижу, ты, мой друг, ещё не встала,
На пушистом ложе нежась. Потому спрошу сначала:
"Как, скажи, твоё здоровье?" За тобою я слежу.
‎С добрым утром! Разве руку не могу поцеловать я?
Ты желаешь, чтоб ушёл я? Ухожу. Возьми, вот, платье,
Встань скорей, и "с добрым утром!" я тогда тебе скажу.

(Переводчик – Минаев Дмитрий Дмитриевич, 1835–1889)

‎Добрый вечер! Право, лучше и приятней нет привета…

‎Добрый вечер! Право, лучше и приятней нет привета:
Ни в глухую ночь, когда нам расставаться неизбежно,
Ни при встрече ранним утром в блеске солнечного света
Не прощаюсь никогда я, не здороваюсь так нежно,
‎Как при сумерках вечерних с их отрадной тишиною…
Даже ты сидишь безмолвно и от радости краснеешь,
Лишь услышишь: "добрый вечер!" и в подобный час со мною
Тихим вздохом или взглядом разговаривать умеешь.
‎Пусть для всех живущих вместе утро доброе сияет,
Освещая труд, который руки их соединяет,
Пусть любовников счастливых охраняет тьма ночей,
‎Чтоб они в ночном блаженстве всех забот нашли забвенье,
А у тех, кто любит тайно и таит души движенья,
Добрый вечер пусть скрывает слишком яркий блеск очей.

(Переводчик – Минаев Дмитрий Дмитриевич, 1835–1889)

‎Жалок тот, чьё сердце безвзаимность губит…

‎Жалок тот, чьё сердце безвзаимность губит;
Жалче тот, чьё сердце злая скука гложет;
Но по мне всех жалче, кто совсем не любит
Иль любви минувшей позабыть не может.
‎Ветреной кокетке в ласке он откажет,
Видя идол новый, взглянет староверцем;
Ангела ж коль встретит, то опомнясь скажет:
"Как к его стопам мне пасть с поблеклым сердцем?"
‎Там он презирает, тут себя винит он;
Дев земных он гонит, от богинь бежит он;
В нём, простясь с надеждой, сердце каменеет,
‎И как разорённый храм оно в пустыне -
Рушится и гибнет: жить в его святыне
Божество не хочет, человек не смеет.

(Переводчик – Бенедиктов Владимир Григорьевич, 1807–1873)

‎О, милая! Поверь, мои воспоминанья…

‎О, милая! Поверь, мои воспоминанья
Смущает часто страх невольный за тебя,
И я боюсь, что ты, уставши от страданья,
Страдаешь и теперь, терзаясь и любя.
‎Чем виновата ты, что создана прекрасно,
Что я любил твой смех, что взгляд твой жёг меня?
Не знали сами мы, что в страсть игра опасна;
Бог слишком много дал нам чувства и огня.
‎Почти всегда вдвоём, не нарушая долга,
С кипучей страстью мы боролись долго, долго,
Хоть были молоды, и в нас кипела кровь,
‎А ныне, о Творец!.. – у Бога не прощенья
В слезах теперь молю, свершивши преступленье, -
Молю, чтоб отстрадав, не мучилась ты вновь.

(Переводчик – Минаев Дмитрий Дмитриевич, 1835–1889)

О, милая дева, к чему нам, к чему говорить?

О, милая дева, к чему нам, к чему говорить?
Зачем, при желании чувством с тобой поделиться,
Не в силах я прямо душой в твою душу пролиться?
Зачем это чувство я должен на звуки дробить?
Пока они в слух твой и в сердце твоё проникают,
На воздухе вянут, в устах у меня застывают.
Люблю! Aх, люблю! – Я взываю сто раз день и ночь,
А ты же смеёшься и гневна бываешь порою,
Зачем я не в силах горячей любви превозмочь
Иль выразить, высказать, в песни излить пред тобою?
Но, как в летаргии, не вижу возможности я
Подняться из гроба и признак подать бытия.
Давно утрудил я уста бесполезным стараньем:
Теперь я с твоими устами хочу их спаять
И лишь объясниться с тобою сердец трепетаньем
Да лишь в поцелуях и вздохах любовь выражать.
И так говорил бы с тобою часы, дни и годы
До смерти природы и после кончины природы.

(Переводчик – Фет Афанасий Афанасьевич, 1820–1892)

М*

На жизненном пути задумчивый прохожий,
Лишь встретил я тебя – смятение и страх
Я в сердце ощутил и слёзы на глазах…
Нельзя милее быть, и чище, и пригожей!
Безмолвно я стоял, ища в твоих чертах
Забытый идеал, тот образ, дивно схожий…
Заговорила ты – и словно ангел Божий
По имени меня окликнул в небесах!
С тех пор я ожил вдруг и верю в избавленье;
Приютней стало мне и легче с этих пор;
Пускай мирских судеб суровый приговор
Готовит для тебя с другим соединенье, -
Я помню краткий миг, я помню ясный взор
И встречу наших душ хотя и на мгновенье!

(Переводчик – Берг Николай Васильевич, 1823–1884)

‎Кончена беседа. Спи! Спокойной ночи!

‎Кончена беседа. Спи! Спокойной ночи!
Ангелом небесным сон твой да хранится!
После слёз пролитых отдохнут пусть очи,
Пусть покоем сладким сердце освежится!
‎Спи! Спокойной ночи! Каждого мгновенья,
Что мы были вместе, – след да отразится
В этом сне приятном! В дымке сновиденья
Образ мой пусть лучшим для тебя приснится!
‎Спи! Спокойной ночи! Но ещё взгляни ты
Мне в глаза!.. Ты хочешь уж прислугу кликнуть…
Дай припасть мне к персям! – Ах! Они закрыты.
‎Дверь ты замыкаешь… Если б мог проникнуть
В скважину – тебе я сном сомкнуть бы очи
Не дал, повторяя: спи! спокойной ночи!

(Переводчик – Бенедиктов Владимир Григорьевич, 1807–1873)

Мур Томас (1779–1852)

День текущий – день наш, дорогая!

День текущий – день наш, дорогая!
Для любви ты его не теряй,
Лишь прекрасное в жизни сбирая,
Ты прекрасную жизнь создавай.
Будет время, цвести перестанут
Розы счастья, шипы нас кольнут,
Может, завтра восторги увянут,
Что сегодня так пышно цветут.
Не беги же, любовь прогоняя:
Ты сегодня свежа и юна
И к тебе моя грудь молодая
Пылом страсти мятежной полна.
Но украдкою Время седое
Отнимает дары красоты…
Может, завтра, забыв про былое,
Разлюблю – или я, или ты.

(Переводчик – Курсинский Александр Антонович, 1873–1919)

Сон юной любви

Угасших дней вернутся ли мечты,
Вернутся ль вновь,
И радость мук, и цепи красоты.
И ты, любовь?
Склон тихих дней
Иных лучей
Сияньем озарен.
Но где тот луч, чей яркий блеск затмит,
Любовь, твой сон?
О, нет! ничто на свете не затмит,
Любовь, твой сон.
Для лучших мук в груди своей ответ
Найдет певец,
И, страсти враг, пошлет ему привет
Сухой мудрец.
Но не найдет
Былых красот
Поэт вокруг себя,
Тех чувств, что знал, когда он с ней бывал
И пел, любя,
Когда ее смущенье наблюдал
И пел, любя.
В былые дни любимые черты,
Забыть ли вас?
Ваш луч горит средь тьмы и пустоты
В полночный час.
Вы ласки грез,
Дыханье роз,
Крылатый утра сон,
Вы яркий свет, что впредь не озарит
Нам жизни склон,
Увы, ваш свет уж впредь не озарит
Нам жизни склон.

(Переводчик – Курсинский Александр Антонович, 1873–1919)

Шепот ласки в тишине…

Шепот ласки в тишине,
Любви невинной грезы,
Встреч заветных при луне
Восторги, трепет, слезы,
И радость
Свиданья,
И горечь
Прощанья…
И юность летит в заколдованном радужном сне,
Летит, унося упованья.
На чужбине полусвет
Манящей новой жизни,
Встречи искренней привет
Родных сердец в отчизне,
И горечь
Прощанья,
И радость
Свиданья…
О, юность! зачем для одних так блестящ твой расцвет,
Другим – полон мук и страданья?

(Переводчик – Курсинский Александр Антонович, 1873–1919)

Мне дорог час, когда бледнеет…

Мне дорог час, когда бледнеет пламень дня
И солнце с запада на море льет сиянье:
Тогда встают мечты дней прошлых для меня
И вздох вечерний шлет к тебе воспоминанье
Люблю я видеть путь на зыбком лоне вод,
Простертый к западу огнистой полосою:
Я бы пошел по нем! быть может, он ведёт
На остров радости, к веселью и покою.

(Переводчик – Вронченко Михаил Павлович, 1802–1855)

Мюссе Альфред, де (1810–1857)

Прости

На унылом и тягостном жизни пути
Я не встречу тебя никогда,
Говорю я с улыбкою горькой: "Прости,
Безмятежного счастья звезда!" -
Улыбаясь, но с черной змеею в груди
Буду друга я вдаль провожать,
С безысходной тоскою скажу: "Уходи!",
Но потом засмеюся опять…
Ты, как ветер свободный, стремишься вперед,
Но спокойно вернешься опять,
Тебе счастье на крыльях своих принесет
И любовь, и весны аромат.
Твое счастье блеснет золотистым лучем,
Как небес полуночных звезда,
И сомненье, царившее в сердце твоем,
Улетит, не оставив следа.
Но пройдет вереница блестящих годов,
Перед бездной ты вздрогнешь опять, -
Вспомнишь друга, который всегда был готов
Твое чуткое сердце понять.

(Переводчик – Облеухов Антон Дмитриевич, род. в 1862)

Не забывай! Когда заря рассвета…

Не забывай! Когда заря рассвета
Чертог волшебный солнцу распахнет;
Когда сребристой ризою одета
Задумчиво по небу ночь плывет;
Когда трепещет грудь от жажды наслаждений,
И вечер сладостных навеет сновидений,
О, слушай, лес шумит, -
Тебе он говорит:
Не забывай!
Не забывай, хотя б судьба разлукой
Грозила нам с тобою навсегда;
Хотя бы блекло с безнадежной мукой
В изгнаньи сердце долгие года;
Припомни грусть любви, припомни расставанье.
Что даль и время тем, кто знал любви страданье!
К тебе, пока я жив,
Стремится мой призыв:
Не забывай!
Не забывай, когда засну глубоко
С разбитым сердцем я в земле сырой;
Когда цветок тихонько, одиноко
Над гробовой распустится плитой.
Мне не видать тебя; но верною сестрою
Бессмертная душа все будет жить с тобою.
Услышь в ночной тиши
Ты стон моей души:
Не забывай!

(Переводчик – К.Р. – Великий князь Романов Константин Константинович, 1858–1915)

Назад Дальше