Концептосфера художественного произведения и средства ее объективации в переводе. На материале романа Ф. С. Фицджеральда Великий Гэтсби и его переводов на русский язык - Наталья Александрович 7 стр.


VOICE образует в романе КПС, состоящую из следующих позиций: субъект – объект – атрибут. Наиболее адекватно КПС представлена высказываниями с существительным voice в субъектной или объектной позициях. Субъектная позиция обнаруживается в 19 контекстах, причем в большинстве случаев voice сочетается с бытийными глаголами, глаголами звучания и действия. В предикатной позиции употребляются глагольные сочетания, которые можно условно разделить на две группы: лексикографически отмеченные и индивидуально-авторские. В первую группу входят глаголы: sing (петь); break off (замереть); cease (оборваться); rise (стать громче); break up (прерываться). Во вторую группу вошли глаголы: to add [to the impression] (усилить впечатление); to glow (переливаться); to be over-dreamed (быть предметом сверхмечтаний); to be a song (быть песней); to play tricks in the throat (совершать чудеса в горле); to struggle on (продолжать борьбу); to beat against heat (пробиваться сквозь жару); to mould its senseless into forms (придать хоть какой-то смысл); to get somebody into feet (поднять на ноги); to be full of money (быть наполненным деньгами); to fill the room (заполнить комнату); to be cold (быть холодным); to beg to go (умолять уйти); to be remote (быть далеким); to come over (доноситься).

Если первую группу составили глаголы, фиксирующие в основном изменения тембра голоса, то вторую группу составили глаголы физического действия, бытийно-квалификативные сочетания, аффективные глаголы и глаголы говорения. Такой многообразный выбор предикатов свидетельствует о значительной роли, отводимой человеческому голосу автором, что также подтверждается метонимическим переносом в объективации концепта: voices sang (голоса пели); Daisy's voice got us to our feet and out on to the blazing gravel drive (голос Дейзи поднял нас на ноги и заставил выйти на сверкающий гравий); her voice sang (ее голос пел). Голос становится своеобразной "визитной карточкой" хозяина, главным отличительным признаком индивида. Предикат was full of money объективирует VOICE как объект-вместилище для денег, которые, в свою очередь, мыслятся писателем как объект действий и намерений Дейзи.

Объектная позиция структурируется предложным сочетанием in + a voice с различными атрибутами, предикатами при этом служат глаголы движения, говорения и слуха, например: to follow the sound of it (слушать каждый звук голоса); heard а sort of murmur and part of a laugh (услышал какое-то перешептывание и смех); followed by Daisy's voice (преследуемый голосом Дейзи); heard по sound but bird voices (слышались только птичьи голоса); has got an indiscreet voice (имеет неприличный голос); admitted in a pitiful voice (призналась жалким голосом); towards that lost voice (навстречу этому потерянному голосу); talking to him in a low voice (говорила ему тихим голосом); found voice among his gasping cries (прозвучала в его сдавленных рыданиях).

Специфика авторского осмысления человеческого голоса наиболее ярко проявляется в атрибутивных характеристиках: голос Тома – a gruff husky tenor with a touch of paternal contempt in it (грубый хриплый тенор с оттенком покровительственного презрения); muffled (сквозь зубы); incredulous and insulting (недоверчивый и оскорбительный); a husky tenderness in his tone (грубоватая нежность в голосе); remote (отдаленный); голос Дейзи – low, thrilling (низкий, вибрирующий); difficult to forget (незабываемый); a singing compulsion, а whispered 'Listen', a promise that she had done gay, exciting things just a while since and that there were gay, exciting things hovering in the next hour (поющий зов, сказанное шепотом "Послушай", обещание веселья и наслаждений прямо сейчас и потом); glowing and singing (переливающийся и поющий); the strangest (самый удивительный); the exhilarating ripple of her voice was a wild tonic in the rain (серебристое журчание ее голоса было свежей струей среди дождя); voice on a clear artificial note (явная фальшь в голосе); voice with its fluctuating, feverish warmth, because it couldn't be over-dreamed that voice was a deathless song (голос с лихорадочной, изменчивой теплотой, о котором нельзя было не мечтать – этот голос был бессмертной песней); her voice as matter-of-fact (сухой голос); full of money (наполненный деньгами); pitiful (жалкий); lost (потерянный); huskier and more charming (охрипший и от этого более чарующий); голос Гэтсби – uncertain (неуверенный); голоса беседующих Дейзи и Гэтсби – the murmur of their voices (приглушенные), rising and swelling a little now and then with gusts of emotion (говорящие то громче, то тише от избытка эмоций); голос Миртл Уилсон – loud and scolding (громкий и недовольный); голос Джордан – warning (предупреждающий); fresh and cool, harsh and dry (свежий и бодрый, грубый и сухой); другие голоса – the clear voices of children (ясные детские голоса); reverent (почтительный), brave (бодрый).

Писатель представляет ГОЛОС как универсальный отличительный признак в характеристике человека, его чувств, эмоций, поступков и мыслей, и в этом его представление совпадает с аналогичным фрагментом американской лингвокультуры. Совпадение проявляется и в том, что ГОЛОС объективируется в тексте посредством метонимического переноса, тем самым подчеркивается уникальность человека-владельца. В когнитивно-пропозициональной структуре имя концепта voice занимает позиции субъекта, объекта, имеет атрибутивные характеристики, благодаря которым каждый персонаж книги приобретает индивидуальность. Специфика авторского осмысления состоит также в том, что VOICE актуализируется в романе как вместилище, которое можно наполнить деньгами.

2.3. Экзистенциально-значимые концепты как ближайшая периферия концептосферы

2.3.1. Концепт WORLD / МИР

Художественное пространство текста, по словам Ю.М. Лотмана, представляет собой "модель мира данного автора, выраженную на языке его пространственных представлений" [91, 447]. Представление об отношении Ф.С. Фицджеральда к окружающему миру можно смоделировать, исследовав средства объективации концепта WORLD / МИР в романе.

Лексикографический анализ показывает, что в англоязычном сознании WORLD обладает экзистенциальной значимостью. В словарях [237; 238; 240] фиксируются следующие значения существительного world: 1) земля; 2) мир, вселенная; 3) обитатели Земли; 4) человечество; 5) общество; 6) часть света, часть земли; 7) мир, царство; 8) сфера деятельности, интересов; 9) определенный образ жизни (the world of the homeless – мир бездомных); 10) составляющие жизни отдельного человека (его мир); 11) светская жизнь; 12) человеческое существование, жизнь (to bring into the world – произвести на свет, родить); 13) world, worlds – огромное количество, множество, масса; 14) звездное тело, планета. В словарях сочетаемости [214; 233] в качестве наиболее частотных сочетаний с этим словом представлены следующие: the whole, wide world – весь мир; all over the world, all the world over – во всем мире; in the whole world – на всем свете; round the world – вокруг света; from all over the world, from all parts of the world – со всего света; nothing in the world – ничто на свете; at the end of the world – на краю света; the Old / New World – Старый / Новый Свет; not for the world – ни за что на свете; a world of – разг. масса; in the world – разг., для усиления высказывания (What in the world does he mean? – Что он, собственно, хочет?).

Таким образом, концепт WORLD кодирует в англоязычном сознании все, что связано с жизненным пространством человека и его наполнением (от узкого личного пространства до всей земли и даже вселенной). В английском языке имеется ряд метафорических выражений (a world of, world, worlds), в которых МИР актуализируется как масса, множество, ср.: there is а world of difference between – множество (некий мир) различий – говорится об абсолютно разных ситуациях или действиях [238, 295]; как жизненный опыт, знания о мире, ср.: to be a man / woman of the world – букв, быть мужчиной или женщиной мира [238, 397]; как самый любимый человек, ср.: to be / mean (all) the world to – букв, быть или значить весь мир для кого-то [238, 581]. Употребление существительных world / worlds с разными артиклями или без артикля создает эффект сужения или расширения пространства, а также усиливает экзистенциальную значимость репрезентируемого концепта.

В романе Ф.С. Фицджеральда концепт WORLD реализуется как когнитивно-пропозициональная структура, составленная из следующих позиций: субъект – объект – место действия – атрибутивная характеристика. Субъектная позиция представлена в следующих контекстах: the world and its mistress returned to Gatsby's house and twinkled hilariously on his lawn (весь мир и его повелительница вернулись к дому Гэтсби и весело перемигивались на его газоне); a universe of ineffable gaudiness spun itself out in his brain (невиданно пестрая вселенная разворачивалась в его воображении); the rock of the world was founded securely on a fairy's wing (опора этого мира безмятежно покоилась на крыле феи); her artificial world was redolent of orchids and pleasant, cheerful snobbery and orchestras (ее искусственный мир пах орхидеями, приятным, веселым превосходством и оркестрами); a new world (неизвестный новый мир). Приведенная выборка показывает, что в субъектной позиции репрезентанты концепта сочетаются с бытийным глаголом и глаголами действия, то есть в авторском сознании концепт персонифицируется и приобретает динамику. В романе WORLD объективируется и как индивидуальное пространство персонажа, и как целая вселенная, существующая в реальности или созданная воображением героя.

Объектная позиция КПС создается следующими средствами: wanted the world to be in uniform and at a sort of moral attention for ever (хотел, чтобы весь мир ходил в военной форме и хотя бы морально стоял навытяжку); being the warm centre of the world (будучи теплым центром вселенной); seemed to face – the whole eternal world (казалось, обращена ко всему вековечному миру); 'Jazz History of the World' (музыкальная пьеса "Джазовая история мира"); to accept West Egg as a world complete in itself (считать Вэст Эгг замкнутым миром); was feeling the pressure of the world outside (ощущала постоянное давление внешнего мира); had lost the old warm world (утратил теплый старый мир); a fresh, green breast of the new world (свежий зеленый торс нового мира); brooding on the old, unknown world (размышляя о старом, неизведанном мире). Представленные примеры показывают, что world в объектной позиции сочетается с бытийным глаголом и глаголами ментальных действий, то есть МИР репрезентируется и как объект желаний или предмет размышлений, и как замкнутое пространство, и как внешняя сила, способная заполнить все окружающее пространство и оказывать влияние на жизнь человека. Встречаются контексты, в которых WORLD актуализируется как нечто дорогое и близкое человеку, и утрата его переживается болезненно.

Позиция места действия представлена в КПС субстантивными сочетаниями с конкретно-пространственными предлогами, самым частотным из которых является in this world / in the world (в этом мире), причем, говоря о современном мире, писатель мыслит абсолютными категориями: all the people in this world (все люди в мире); по one in the world (никто в мире); the best thing a girl can be in this world (самое лучшее для девочки в этом мире); all the mystery and the beauty in the world (вся красота и таинственность в мире); one of the most famous colleges in the world (один из самых известных колледжей в мире); all the beauty and glamour in the world (вся красота и блеск в мире).

Так, например, красоту и таинственность мира для писателя воплощает Нью-Йорк: The city seen from the Queensboro Bridge is always the city seen for the first time, in its first wild promise of all the mystery and the beauty in the world [195, 44]. – Если смотреть на город с моста Квинсборо, то каждый раз словно видишь его впервые, и каждый раз он обещает открыть всю первозданную красоту и таинственность мира.

Для юного Гетца (будущего Гэтсби) красота и великолепие мира заключаются в белоснежной яхте: То young Gatz, resting on his oars and looking up at the railed deck, that yacht represented all the beauty and glamour in the world [195, 64]. – Для юного Гетца, который сушил весла и смотрел вверх на огражденную палубу, яхта воплощала всю красоту и блеск мира.

Дейзи считает, что самое лучшее для девочки в этом мире (в этой жизни) – оставаться дурочкой: "And I hope she'll be a fool – that's the best thing a girl can be in this world, a beautiful little fool" [195, 13].

В романе упоминаются популярные мировые реалии: World War I (Первая мировая война), World's Series (ежегодный чемпионат США по бейсболу), World's Fair (Всемирная ярмарка). Автор упоминает их в ироническом контексте, что эксплицирует его отношение к событиям, которые в то время были чрезвычайно популярными в Америке: I graduated from New Haven in 1915, just a quarter of a century after my father, and a little later I participated in that delayed Teutonic migration known as the Great War. – Я окончил университет в 1915 году, ровно через четверть века после отца, а чуть позже уже принял участие в затянувшемся тевтонском переселении, известном под названием "Великая Война".

'Your place looks like the World's Fair,' I said. – "Ваш дом выглядит, как Всемирная ярмарка", – сказал я.

Атрибутивные характеристики представлены в следующих контекстах: the ragged edge of the universe (потрепанный край света); the whole eternal world (весь вековечный мир); a world complete in itself (замкнутый мир); the modern world (современный мир); her artificial world (ее искусственный мир); redolent of orchids and pleasant, cheerful snobbery and orchestras (благоухающий орхидеями, приятным, веселым превосходством и оркестрами); the old warm world (старый теплый мир); the old unknown world (старый незнакомый мир); а universe of ineffable gaudiness (невиданно пестрая вселенная); a fresh, green breast of the new world (свежий зеленый торс нового мира); a new world (неизвестный новый мир). В романе встречаются и структурно-семантические целые, репрезентирующие окружающий мир как иллюзорный [пример на с. 42 данного исследования].

Анализ атрибутивных характеристик показывает, что автор делит МИР на старый, вековечный, теплый, неизведанный и новый, современный, свежий, зеленый, неизвестный, внутри которого существуют и индивидуальные мирки – искусственный душистый мир Дейзи, "пестрая вселенная" Гэтсби, гротескный мир Уилсонов. Мир в романе не стабилен и не статичен. Он подвержен трансформациям – его пространство сужается и расширяется, в нем появляются и исчезают объекты, изменяются их пропорции, такое представление совпадает с аналогичным фрагментом англо-американской лингвокультуры. Говоря о современном мире, писатель мыслит абсолютными категориями, что, возможно, объясняется его принадлежностью к американской культуре, в которой принято считать, что все в Америке – лучшее в мире.

2.3.2. Концепты LIFE / ЖИЗНЬ и DEATH / СМЕРТЬ

ЖИЗНЬ и СМЕРТЬ занимают среди культурных концептов центральное место, существительные жизнь и смерть и содержащиеся в них понятия экзистенциально значимы для каждого человека. Посредством лингвистического анализа существительных life / жизнь и death / смерть в романе может быть выстроена художественная модель стоящего за ними фрагмента мира, т. е. те представления о жизни и смерти, которые присущи авторскому сознанию и, в свою очередь, диктуют сочетаемость этих имен в тексте.

В словарях [237; 238; 240] фиксируются следующие значения существительного life: 1) живость; 2) жизнь; 3) живое существо, человек; 4) физическая, умственная или духовная сторона жизни человека; 5) период жизни человека; 6) срок службы или работы, долговечность; 7) биография, жизнеописание; 8) деятельная жизнь, занятость; 9) образ жизни; 10) жизненная сила, энергия (в той же ситуации мы скажем по-русски "душа"); 11) реальность, натура; 12) продолжительность жизни; 13) одушевление, воодушевление; 14) в атрибутивной функции life означает "пожизненный", "длящийся всю жизнь". В английском языке функционирует множество идиоматических выражений с компонентом life, наиболее частотные их них: Life is short; art is long (Жизнь коротка, искусство вечно); as big as life (всю жизнь); to bring to life (привести в чувство); to come to life (появляться на свет, оживать, приходить в себя, осуществляться); for dear life (изо всех сил – букв, за дорогую жизнь); for life (на всю жизнь); for the life of (one) (хоть убей); not on your life (ни за что в жизни); to take (one's) life (совершить самоубийство); to take (someone's) life (убить кого-либо); the good life (жизнь в богатстве и роскоши); the life of the party (душа общества – букв, жизнь общества); to save (one's) life (стараться впустую); true to life (как в жизни); life of Riley (жизнь в роскоши).

Назад Дальше