Из шотландской поэзии XVI XIX вв. (антология) - Стюарт Иаков I 5 стр.


Надежда! Скольким смертным ты несла
Восторг и радость - и несешь доныне…
Владычица волшебного жезла!
Взмахнешь им - и унынья нет в помине.
Влачимся мы по жизненной пустыне,
Средь горестей, несчастий, передряг -
Но смертный, даже близясь к домовине,
Последний совершить готовясь шаг,
С надеждою себе загробных чает благ.

Увы! Надежд не оправдало чадо,
Чуждавшееся праведных высот.
Когда Природа властно кличет, надо
Идти туда, куда она зовет.
Она мечту влекла в иной полет;
И юноша любил поля и горы,
Морской прибой и солнечный восход,
Березняки любил, дубравы, боры,
И голосистых птиц ликующие хоры.

Когда темнили тучи небосвод,
Когда свергались молнии потоком,
На хлещущий разгул огня и вод,
Застывши на утесе одиноком,
Взирал он жадным, восхищенным оком.
Он радовался, если буйство гроз
Сменялось беспощадным солнцепеком;
Он звал метель, приветствовал мороз:
Он другом всех стихий и сил стихийных рос.

Вполне бездарен с точки зренья скряги,
Не вырос он в умелого дельца.
Копить монеты, ценные бумаги,
Златого чтить по-жречески тельца -
Не дело для младого удальца:
Куда милей бродить по летним долам…
Богатство - пыль? О нет, скорей - пыльца!
И, как цветок пыльцу дарует пчелам,
Он деньги раздавал своим друзьям веселым.

Сколь безотраден старой дружбы пыл,
Коль старые друзья - за океаном!
Но, если б он забыл, кого любил,
То бессердечным был бы истуканом.
Тоскуешь? Одолей тоску обманом:
Наполни взор блистанием озер,
Окутай сердце утренним туманом,
Душой отправься в луговой простор -
Уныние лишь так берется на измор.

Влюбился он в задумчивую фею -
Науку, и к нему Наука льнет.
А девять мудрых Муз бок-о-бок с нею
Веселый, дружный водят хоровод.
И мил математический расчет,
И живопись желанна в час досуга,
И гордые аккорды звонких нот.
И властно за предел земного круга
Поэзия влечет - надежная подруга.

Меж двух ручьев обрел скиталец дом,
И скромно зажил добрым господином.
Ручьи струятся розно, а потом
Сливаются в течении едином:
Журчит поток по радостным равнинам,
Прохладен и прозрачен искони.
И злакам, и деревьям-исполинам,
И в знойные, и в пасмурные дни
Благотвори, вода, - играй, теки, звени!

Беги, вода, и по каменью прядай -
И тихим озерцом, чиста, светла,
Содейся там, где бурою громадой
Замшелая возносится скала.
Там жимолость обильно расцвела,
Там вязы возвышаются, и буки,
Не там ли, у корявого ствола
Сыскав приклон, и книгу взявши в руки,
Любезно помечтать служителю науки?

И там, наедине, за часом час
Наставник ищет мира и свободы,
Покинув опустелый школьный класс.
Как любят мудрецы и сумасброды
Блуждать на лоне девственной Природы!
Здесь шепчет ветер, шелестит листва,
Щебечут птицы и лепечут воды -
А все же слышно, как растет трава,
Иль сонный жук ползет, шурша едва-едва.

О, волшебство! Каким английским словом
Наречь сие? Названий нет, как нет:
В краю британском, сером и суровом,
Их не измыслил ни один поэт.
Лучами солнца всякий лист согрет,
И каждая былинка осиянна.
Здесь вездесущи лавр и бересклет,
Здесь царство клена, ясеня, платана -
И не видать нигде ни лорда, ни тирана.

Звеня, журча, струятся два ключа
Вблизи утеса. Здесь покой, дремота.
Здесь олеандры, тисы, алыча
Теснятся подле маленького грота.
Здесь мыслям нет узды и укорота,
Здесь ни души на много миль окрест!
Мечтай весь день, коль явится охота!
Здесь лучшее средь лучших здешних мест,
И приходить сюда вовек не надоест.

Приди, присядь под вязом или буком -
И с Мильтоном внимай напеву Муз,
Бесстрашно плавай с капитаном Куком,
Сражайся там же, где сражался Брюс;
И римской роскоши изведай вкус,
Раздумьем упоительным окутан.
Любимый томик - невеликий груз:
Потянет полистать - и вот он, тут он.
И Голдсмит при тебе, и многомудрый Ньютон.

Щебечет птица, и звенит оса,
Цветочный венчик дышит ароматом…
Забраться бы в укромные леса
И век не покидать их! - но куда там:
Закрыт заветный том перед закатом,
Дочитана последняя глава -
Пора домой… Крылатым провожатым
Вокруг витает серая сова:
Уже вступила ночь в законные права.

Вот так учитель коротает время
Среди занятий школьных и забот…
Никчемной суеты мирское бремя
Влачи кто хочет, лей напрасный пот!
Наставник же сыскал себе оплот
В лесах, в уединении счастливом -
И флейту иногда в леса берет,
И, внемля птичьих песен переливам,
Родным, шотландским он ответствует мотивом.

1804

Джордж Мак-Индоу
(1771–1848)

Сыр и виски
(На мотив "Милашка, прости мне вранье")

Мы с Вилли беспутным - хоть верь, хоть не верь! -
Забыли про свары и драки:
Друг друга мы потчуем виски теперь
И сыром… И это не враки, не враки,
Ей-Богу, приятель, не враки!

Чаек да леденчик? Хорошенький пир
Для пьяницы и забияки!
Лишь виски лакаю, да трескаю сыр -
Хоть режьте, а это не враки, не враки,
Хоть режьте, а это не враки!

Ужели пристало нагуливать жир,
Иль жить голоднее собаки?
Целебное виски, питательный сыр!
Без них - околею, и это не враки,
Ей-Богу, приятель, не враки!

Да я бы в горящий ворвался трактир,
Откуда сбежали гуляки -
И допил их виски, дотрескал их сыр!
Не веришь? А это не враки, не враки,
Не веришь? А это не враки!

Форель
(На мотив "Милашка, прости мне вранье")

Нашел преогромную нынче форель -
И сцапал братишка мой Джеми:
Погибшую вынесло рыбу на мель…
И Джеми хвалился добычей пред всеми,
Хвалился добычей пред всеми.

Близ нашего дома, чиста и светла,
Речушка стремится сквозь ельник.
Форель подле берега ночью спала -
И камнем злодейски пришиб ее мельник,
И камнем пришиб ее мельник!

А мы, из добычи изъяв потроха,
Форели провялиться дали,
А после - сварили. Ох, вышла уха -
Какой отродясь короли не едали,
Клянусь: короли не едали!

Такая форель - преотличный обед,
А вкусный - хоть вылижи плошки!
Мы все уписали. А хвост и хребет
Желанной поживою стали для кошки,
Желанной поживой для кошки.

Хоть каждому чудилось: лопнет живот -
Но мы это чудище съели!
И дружно сказали: пускай, что ни год,
Исправно в речушке плодятся форели,
Плодятся такие форели!

Миллион картофелин

В ноябрьский день, сквозь дождь и грязь,
На кляче хроменькой трясясь
К востоку, в Кумберно,
Где жил помещик, алчный лэрд,
Вез дань двухмесячную смерд:
Он задолжал давно.

Сидел помещик за столом,
Вливал в утробу джин и ром.
"Ба! Джонни, старина!
Что слышно дома? Как дела?
Кобылка все еще цела?
А дети? А жена?

А твой работник? Жив-здоров?
И сколько ж у тебя коров?
Каков у них приплод?
А сколь овса, пшеницы, ржи,
И сколь картофеля, скажи,
Собрал ты в этот год?"

"И, барин! - молвил Джон в ответ, -
Куда там! Жита нет как нет;
И не было телят!
Худые, право, нонче дни -
А плату все же знай, гони,
Коль гнать ее велят!"

И вынул Джон мошну. Была
Мошна истрепана дотла -
И сколь была худа!
И деньги фермер отсчитал -
А лэрд наполнил вновь бокал
И кисло хмыкнул: "Н-да…"

Мой Джон молчал, нахмурив лоб…
А лэрд исправно деньги сгреб,
Считая каждый грош.
"Я пью твое здоровье, Джон!
Уж не серчай: ты мне должон…
Авось не пропадешь!"

И Джону тоже дал стакан -
А Джон обдумывал обман…
Покуда правил путь,
Лишь об одном гадал бедняк,
Раскидывал мозгами: как
Помещика надуть?

И начал, в ход пуская лесть:
"О, ваша милость, ваша честь!
Имеется у вас
Две сотни мер - запас неплох! -
Отменных лондонских картох -
Изряднейший запас!

- Я б, ваша честь… - (И в голове
Чесать зачал) - Я б меры с две
Просил бы на посев!" -
"Две меры? - лэрд сказал: - Шалишь!"
А Джон ему: "Две меры лишь
Прошу - вам не во гнев".

"Две меры как-нибудь найду…
Да оптом в летошнем году
Я сбыл весь урожай:
За меру - пол-гинеи… Что ж?
По эдакой цене берешь?
Бери, не обижай!

- А в розницу торговлю мне
Хоть по двойной вести цене -
Заботы полон рот.
Две меры там, три меры тут -
А покупатели все прут!
Ох, лень меня берет".

И с видом праведника Джон
Ответствовал, издавши стон:
"Простите, виноват!"
Казалось, нимб ему к лицу…
Да только Джону-хитрецу
И дьявол был не брат.

"У вас ума палата, вишь! -
(И Джон сложил в кармане шиш) -
Храни вас, барин, Бог!
Когда бы вас - да в короли,
Богаче нашенской земли
Никто б сыскать не смог!

- Эх, ежели бы вас - на трон!
Ведь вы умней, чем Соломон!
Вы - светоч, вы - алмаз.
Благословляю вашу мать!..
Богаты вы! Хотите стать
Богаче во сто раз -

Богатым, как библейский царь?"
И Джон, преопытный рыбарь,
Смекнул: "Теперь - молчок!
Ведь барин жаден, что лосось:
Полюбопытствует, авось, -
Проглотит мой крючок!"

И Джон тихонько сел на стул;
А глупый лэрд и в ус не дул.
И вот наживку лжи
Забросил фермер: "Чепухи
Прошу от вас… Хе-хе… Хи-хи…" -
"Чего тебе? Скажи!"

"Купил бы оптом, - начал Джон, -
Я клубней ровно миллион:
Хорош картофель ваш!" -
"Как миллион? - и тут же лэрд
Осекся: - Что ж… Я милосерд!
А сколько денег дашь?"

"Я чай, сто тысяч - это куль.
Кулей с десяток не возьму ль?" -
"Бери, но дай монет
За дюжину!" А Джон спросил
Перо, бумаги и чернил,
И хмыкнул: "Спору нет!

- Но, хоть ни барин мой не вор,
Ни я не вор, - а договор
Тут надо подписать:
Цена уж больно велика!
Весной сочтемся - а пока
Приложимте печать!.."

Сто двадцать миновало дней.
Посеву срок. И Джон - бедней
Былого! - тут как тут:
"День добрый, сударь!" - "Здравствуй, брат!
Четыре месяца подряд
Мешки лежат и ждут!"

"Я клубни счесть, увы, должон -
Весь миллион! - ответил Джон. -
Ой, барин, трудный счет!
И я помощника беру:
Пущай назавтра ввечеру
Мой Тэм со мной придет.

- Ей-ей, дорога недолга!
Работник мой и ваш слуга
Считать помогут нам.
Часа в четыре - даже в три! -
Поспеем, как ни посмотри!
Что, барин, по рукам?

- А я позвал бы вас в трактир,
И угостил бы там - хоть пир
И не был бы горой!
Ведь помню про стакан вина,
Что с вами выхлестал до дна
Осеннею порой!"

Помещик был весьма польщен,
И руку Джону стиснул он,
И хлопнул по плечу:
"Не поспешай! Придешь опять
В удобный день: тебя стеснять
Ничем я не хочу".

…Работник Тэм был харей схож
С блином - гнуснейшая из рож!
Ввалились мужики
Нежданно к барину - с утра:
Считать картохи, мол, пора,
Опорожнять мешки!

Прилежный счет ведя затем,
Слуга помещичий и Тэм
Намаялись весьма…
Гласила не про них молва:
"Ум - хорошо, а лучше - два" -
Там не было ума.

А Джон с помещиком в кабак
Пошли, покинув бедолаг -
Попить пошли, поесть…
Вернулись. Барин изумлен:
"Ужель еще не миллион?" -
"Нет, сударь… Тысяч шесть".

И лэрд на самом склоне дня
Явился вновь, крестьян кляня:
"Эй! Сколь же клубней здесь?
Не миллион ли?" На вопрос
Ответил Тэм, прочистив нос:
"Подсчет окончен весь…"

И, перебив, продолжил Джон:
"Какой там, барин, миллион?
Ведь я не идиот!
Нет, натрясли из десяти
Мешков - уж ты меня прости! -
Лишь сорок тысяч… Вот!

- Ты, барин, лишку не серчай, -
Не то огреем невзначай…"
Помещик рявкнул: "Вон!" -
"Потише, барин! Мне должон
Ты неустойку!" - молвил Джон,
Изобразив поклон.

Судья, знаток подобных дел,
Решив, что фермера хотел
Нещадно лэрд надуть,
Назначил штрафу - сто гиней!
И Джон хихикнул: "Впредь умней,
Любезный барин, будь!"

Томас Каннингэм
(1776–1834)

Стихи на кончину Бернса

Черна была, угрюма ночь -
И ветер лютовал.
Свергались молнии сквозь тьму,
Хлестали в ребра скал.

В ущелье горном грохотал
Немолчный водопад,
И буйствовал морской прибой
У каменных громад.

Сидел близ них, угрюм и тих,
Взирая на валы,
Простой поэт, еще ничьей
Не ведавший хвалы.

Он слушал, как полночный шторм
Ярится и ревет;
Как тяжко бухает волна,
Врываясь в гулкий грот.

Гремела ночь, ревела ночь,
И вспыхивала высь;
Но вдруг печальные слова
Неслышно раздались:

"- Горюй, Шотландия! Пришел
Безблагодатный час.
Рыдай, Шотландия! Певец
Бессмертный твой угас.

- Он так любил наедине
В глуши бродить лесной,
Внимая щебету пичуг,
Ликующих весной!

- Любил он хаживать в поля,
С отрадой глядя, как
Сияют летние лучи,
Лелея хлебный злак!

- А осенью, когда ссыпать
В амбар пора зерно,
Любил он молвить: сколько благ
Природой нам дано!

- Любил воспеть он свист ветров
И туч тяжелый бег,
Когда зима несла мороз
И насылала снег.

- Скорбите, славные певцы!
Ваш дружеский союз
Померк - ушел блестящий бард,
Слуга людей и Муз.

- Скорбите все, кто укротить
Стремится произвол!
Поэт-боец, поэт-герой
Ушел - навек ушел.

- Скорбите все, кто беднякам
Торопится помочь:
Добрейшею была душа -
Да отлетела прочь.

- И тщетно станет клеветник
Скрипеть своим пером!
Певцу - заслуженный венец,
А подлецу - сором!

- Живи, чудеснейший поэт, -
Живи в своих стихах,
Доколе весь юдольный мир
Вернется в тлен и прах!"

И смолк неслышимый глагол
На диком берегу.
А кто глаголал, и кому -
Поведать не могу.

Дамфриз,

15 августа 1797

Ричард Голл
(1776–1801)

Сколь чудно, сколь тихо!

Сколь чудно, сколь тихо на раннем рассвете!
Сколь робко выходит заря в небеса!
И все представляется в розовом цвете,
На всяческом злаке блистает роса…
А сколь восхитительна юная Анна!
Рассвет ее жизни - ужели бледней?
Учтива, правдива, прекрасна, желанна
Любимая дева! Расстанусь ли с ней?

Плыви себе за море, витязь наживы!
Поборник разбоя, вздымай паруса!
Летучи все помыслы ваши, и лживы -
Но вечны и верны любовь и краса!
Торгуйте, лютуйте, искатели злата,
Пытайте удачи средь бурных морей…
Податься в купцы? Превратиться в пирата?
Проститься с любимой? Да сдохну скорей!

Элегия на кончину Пышки Лиззи, трактирщицы

Она мертва! Не лжет молва!..
Ох, Смерть-старуху черта с два
Проймут крепчайшие слова!
Махнул Скелет
Своей косой из удальства -
И Лиззи нет.

О Смерть, несмысленный Костяк!
Тобою всяк влеком во мрак:
Мудрец, дурак, богач, бедняк -
Дворцов и хижин
Ты гостья лютая, - и всяк
Тобой обижен.

Да будь тобой, скотина, взят
Купчина иль аристократ -
Бояться ль эдаких утрат,
Таких потерь?
Но Лиззи взять и ввергнуть в ад?
О Смерть! О зверь!

Столичные пропойцы вой
И стон подъемлют хоровой:
Осиротели мы впервой -
О да, о да!
О, плачьте, плачьте всей братвой:
Пришла беда.

Мы, сдвинув шапки набекрень,
Перебродивший пить ячмень
Ходили к Лиззи, что ни день:
Хватало сил!
Кому, скажите, выпить лень? -
И каждый пил.

Второй такой трактир едва ли
Найдешь. На вывеске клевали
Друг дружку, и нещадно драли
Два петуха.
Уютный был в укромном зале
Притон греха!

Бывало, достигаем цели -
И шутит Лиззи: "Вновь! Ужели?
Глядите: пудинги поспели,
И битый час
Уже томятся! Еле-еле
Дождались вас!"

И мы садились близ огня,
Грошами скудными звеня…
Была - поддержит пусть меня
Всяк бедокур! -
Копченых Лиззина стряпня
Вкуснее кур!

Никто не потчевал сытней,
Чем Лиззи, нашенских парней!
И лук в овсянке был у ней,
И уйма перцу!
Обилье пряностей - ей-ей,
Всегда по сердцу!

Мы наедались до отвала,
Да все подчас казалось мало -
И сколько ложек вновь стучало,
И длился ужин!
В таком трактире зазывала
Навряд ли нужен!

Уместна ль к ужину вода?
С водой у нас была вражда!
Зато дружили без вреда
Мы с папским виски:
Стакан-другой - и вновь айда
Жевать сосиски!

А уж востер был язычок
У Лиззи! Всяк буян - молчок!
Сдерзишь - подцепит на крючок,
И снять не смогут!
И слушать будешь, дурачок,
Всеобщий гогот!

Пустел бочонок или мех,
Гремели говор, пенье, смех -
И новых жаждало утех
Младое племя!
И мчало время без помех -
Златое время…

Вставала, наконец, Луна,
Звала весь мир в объятья сна
(И упырей звала она
Из-под земли) -
И мы, набравшись допьяна,
Домой брели.

Глаголет колокола медь:
"Прости-прощай, питье и снедь!"
Покойницу не отогреть…
Нам жизнь - обуза,
И безутешно будет впредь
Пустое пузо!

Молчу. Бессильны все слова.
Расти, могильная трава!
Покойся, Лиззи. Ты мертва.
Зарыли гроб.
Но я поцеловал сперва
Беднягу в лоб…

Прощайте, славные года!
Худая нынче нам еда -
Кутьи вкусите, господа,
Из общей миски…
И распрощайтесь навсегда
С дешевым виски!

Послание к Роберту Бернсу

О Робин, взысканный сполна
Судьбой и Музой! Пей до дна!
О, помоги тебе жена
Шутить и петь -
И вдохнови тебя она
Теперь и впредь!

Да, Роберт Фергюссон умолк…
(В кредит он жил, и пил он в долг -
Но ведал в стихотворстве толк,
И был мастак!)
Уж лучше б умер целый полк
Худых писак!

Да, юного поэта жаль!
В Шотландию пришла печаль.
Но Муза наша навсегда ль
Сомкнет уста?
Цела шотландская скрижаль,
И не пуста!

Я верю: в рай ушел, не в ад
Орфея избранный собрат:
Грешил - да не был виноват!
И наизусть
Его твердят и стар и млад.
Грешил? И пусть!

Назад Дальше