Содержание:
Глава I 1
Глава II 3
Глава III 5
Глава IV 6
Глава V 9
Глава VI 10
Глава VII 12
Глава VIII 14
Глава IX 15
Глава Х 18
Клэй Хаффэкер
Боевой фургон
Глава I
В листве чахлого дуба, росшего у входа в ущелье, вдруг встрепенулся сонный ястреб, подняв голову. Встревоженный чем-то, он напрягся, распластав крылья, забил ими по воздуху, взмахнул в последний раз и сорвался с ветки.
Птица уже поднялась на сотню футов и быстро удалялась, когда что-то зашумело: низкий, грохочущий звук, будто в безоблачном небе разразился гром.
В тот же момент показалось двое всадников. Они въехали на пригорок и резко осадили разгоряченных коней, которые нетерпеливо переступали, пока всадники то и дело посматривали на холм и скалистые гряды, тянувшиеся по обе стороны пыльной дороги.
Справа над ними двое мужчин выглядывали из-за камней почти на вершине остроконечной скалистой горы. Один, повыше, был стройный загорелый мужчина лет тридцати. На нем была старая куртка из оленьей кожи; из кобуры торчала обшарпанная рукоятка кольта сорок пятого калибра из орехового дерева. Черные, спокойные глаза со смешливыми морщинками в уголках; строго очерченный, твердый и гладкий как мрамор подбородок. Шляпа была сдвинута и скрывала глаза; во рту у него торчала травинка.
Он тихо произнес:
- Думаю, что ты знаешь. Те ребята навешали на себя оружия фунтов двадцать.
- Конечно, знаю. - У второго мужчины, лет сорока пяти, было точеное лицо, тонкие губы и печальные глаза. Нахлобученный черный котелок, голубой галстук, аккуратно завязанный и заправленный под бумажный воротничок и несколько перьевых ручек, неровным рядом торчавших из нагрудного кармана его черного пиджака - все это изобличало в нем бизнесмена.
- У каждого есть с собой винчестер 73-й модели, два револьвера и как минимум сотня патронов.
- У этих больше, - сказал высокий, - они, должно быть, чертовски ловко обращаются с оружием, иначе Холидей их бы не держал.
Еще четверо всадников показались на дороге. Они держались в двухстах футах от первой пары, развернувшись веером и двигались по обеим сторонам от дороги в пятидесяти футах от ее краев. Они проехали футов двести, когда передние скрылись за поворотом. Вдруг всадники услышали, как что-то загрохотало вдали, шум стал нарастать: монотонный звук гремящего экипажа.
Они увидели, как огромные крутящиеся колеса поднимали тучи серой пыли; разгоряченные кони вытянулись вперед от непомерных усилий; увидели черный без окон почтовый фургон, обитый стальными листами. Сейчас экипаж двигался вниз под гору, громыхал по дороге. На облучке сидели двое: кучер и охранник. Второй охранник, положив рядом с собой винтовку, лежал на крыше фургона, глядя на уходящую из-под колес дорогу. По обе стороны от нее держались четверо всадников, ни отставая ни на шаг и не удаляясь вперед. Запряженный восьмеркой лошадей, почтовый фургон тяжело покатил под уклон и прогрохотал в ущелье. Через несколько секунд еще одна пара всадников вынырнула на пригорок. Прежде чем фургон скрылся из вида наблюдателей, мимо галопом промчалась замыкающая группа. Потом грандиозная процессия быстро исчезла, как и появилась, оставив за собой лишь облако пыли, теперь медленно и лениво ложившейся на землю.
- Ну что, Толин? - мужчина в котелке отряхивал брюки, запачканные землей. - Что ты думаешь?
Травинка во рту Толина поднялась вертикально.
- Их двадцать три, не считая сидящих в фургоне.
- Внутри четверо, и они хорошо вооружены. Шестизарядные револьверы, винтовки и карабины. Листы, покрывающие фургон, шестимиллиметровые, из закаленной стали. В стенах есть прорези, шесть на два дюйма, прорезанные для сидящих внутри, чтобы они могли отстреливаться. Ты не мог заметить отсюда эти щели.
- Я их увидел.
Они возвратились к тополям, где были привязаны лошади. Толин отвязал поводья от ветки дерева и, вскочив в седло, сказал:
- Двадцать семь человек. Двадцать семь винчестеров. Бронированный фургон. Более пятидесяти револьверов. Снайдер, ты уверен, что они не спрятали внутри пушку?
Снайдер всерьез воспринял его шутку.
- Говорили, что Холидей собирался установить пулемет сзади над багажным отделением, но так и не сделал этого. Они, наверное, поняли, что их оружия более, чем достаточно для охраны фургона.
Он неуклюже взобрался на лошадь.
- Толин, ты мне так и не ответил, что ты думаешь?
- Зови меня Тол. Так лучше.
Толин ловко направил пегого мерина по руслу высохшего ручья; лошадь Снайдера изредка спотыкалась о камни.
- Это можно сделать.
- Тогда тебе понадобится целая армия, чтобы отбить золотой фургон.
- Армия помощников входит в мои планы, - сказал Снайдер. - Но о деталях потом, если ты заинтересуешься и присоединишься к нам.
Слышался лишь цокот копыт; лошади прошли ущелье и вышли на покатый берег.
Снайдер повернулся к Толину.
- Ну, как по-твоему, сколько золота находится в фургоне Холидея, когда он выезжает из Дэдвуда?
- Я работал у старого Чанка Холидея. Должно быть очень много, судя по тому, что охрана получает солидное вознаграждение.
- В фургоне более четверти миллиона.
- Очень впечатляюще. Но дело в том, что я не хочу умирать ни за какие деньги.
Снайдер поморщился.
- Слава о тебе дошла до Пони-Форк раньше, чем ты сам здесь объявился. Поэтому ты стоишь ближе к смерти, чем к жизни. Ты один из самых лучших бойцов в стране. Я это понял, когда ты убил Билли Фаранго в Аризоне, а потом тебя посадили в Юмскую тюрьму.
Толин кивнул:
- Ты разговаривал с моим братом. Но Джесс тебе одно не сказал: я изменился и расстался с прошлым.
Снайдер судорожно схватился за переднюю луку седла, когда лошадь, испугавшись падавшего листа, шарахнулась в сторону.
- Глупое животное! Конечно, я беседовал с Джессом. Он сказал, что ты на мели. Где заработаешь сейчас?
- Я неплохой ковбой.
- А ты знаешь, сколько лет нужно пасти коров, чтобы заработать четверть миллиона? - Снайдер, задумавшись, наморщил лоб. - Почти тысячу лет!
Толин осклабился:
- Неутешительно, правда?
Они въехали на гребень горы; далеко впереди на равнине, вытянувшись на север, лежал маленький оживленный городок. Фургоны и лошади усеяли дороги, у окраины городка расположилось очень много хижин и палаток. К центру дорога исчезала среди хаотического нагромождения двух и трехэтажных домов.
- Пони-Форк, - сказал Снайдер.
- Черт, я-то думал, здесь будет лишь несколько хижин.
- Разве Джесс не писал тебе о том, как вырос город?
- Из Форка дороги ведут в Джалену и Дэдвуд.
Они направили лошадей вниз по склону, и отпустив поводья, предоставили животным идти шагом. Снайдер сказал:
- Вот видишь, Тол. Я поехал на встречу с тобой и показал тебе фургон Холидея, потому, что Джесс сказал, что ты поможешь.
- Джесс с вами?
- Да. Человеческой натуре свойственно желание разбогатеть.
- Человеческой натуре еще свойственна и жажда жизни.
Снайдер облизнул губы.
- Допустим, я бы согласился с этим, если бы знал, что человека по имени Толин можно легко испугать.
Толин повернулся и смерил спутника медленным взглядом, даже не удостоив того ответом.
- Давай здесь разъедемся, - Снайдер потянул за изящную золотую цепочку, свисавшую из жилетного кармана; посмотрел на часы.
- Почему ты не поговоришь с Джессом? Обсудите это дело вместе. Я должен зайти в магазин. Увидимся завтра.
Он поплотнее нахлобучил котелок, пришпоренная лошадь пошла галопом; зад Снайдера подскакивал при каждом шаге.
Толин выдвинул наполовину кольт из кобуры и внимательно осмотрел патронные отверстия, поворачивая большим пальцем барабан. Пять штук. Он опустил курок в пустое отверстие и опустил револьвер в кобуру. Джесс, должно быть, всем рассказал о своем старшем брате, который убил Билла Фарго. И, наверное, о нем уже сложилось определенное мнение.
Проезжая улицами Пони-Форка, Толин убедился, что в городе почти не обращают внимания на незнакомцев. Очень многие, проходившие мимо в сторону золотых приисков и возвращающиеся оттуда, были утомлены и унылы.
Толин остановился у платной конюшни Нокинса и потрепал по шее мерина:
- Лошадь, ты должно быть, голодная как… лошадь.
Он соскочил и сказал мальчишке, вышедшему навстречу:
- Дашь ему шесть кварт овса сейчас и еще шесть вечером. Смотри, чтобы у него все время лежало сено.
Толин перешел улицу; мягко погружая сапоги в толстый слой пыли, направился в салун.
Выпив, он спросил у хозяина, где живет Джесс. Ему показали на большой белый дом, стоявший на отшибе на Линкольн-Стрит. Двор был ухожен, портиковые колонны сияли свежей белой краской. Толин поднялся по двум ступеням и подошел к двери.
Он постучал и отступил назад. Дверь широко распахнулась и на пороге появилась красивая темноволосая и голубоглазая девушка с чистой и нежной кожей лица.
- Да.
Толин дотронулся до полы шляпы и спросил:
- Здесь живет человек по имени Джесс?
- Да. Чем могу служить? Я миссис Толин.
Толин сдвинул на затылок шляпу и с любопытством уставился на нее.
- Джесс, должно быть, вырос за то время, пока я не видел его. Я - я не знал.
- Кто вы?
- Я Джек Толин. Считайте, что мы познакомились, мэм.
Женщина слегка нахмурилась:
- Я слышала о вас. Джесса нет дома. Но вы входите.
Джек опустил глаза и уставился на ее руки.
- Спасибо, мэм. Я не хочу причинять вам неудобств. Когда Джесс вернется, скажите ему, что я остановился в отеле.
Она, казалось, колебалась:
- Джесс будет недоволен. Он захочет, чтобы вы были у нас.
- Я уже взял номер. Дело в том, что я должен встретиться с одним человеком, поэтому мне надо идти.
- А какой отель?
- Да один на Кони-стрит. Забыл название.
Она покачала головой и очаровательно улыбнулась:
- Пожалуйста, входите. Извините. Меня зовут Кристин. Она стояла у двери и Толин снял поспешно шляпу у порога, потом вошел внутрь.
В прекрасной, хорошо обставленной гостиной женщина указала на мягкий с прямой спинкой стул:
- Садитесь и чувствуйте себя как дома, мистер Толин. Джесс скоро вернется.
Толин мял в руках шляпу и переводил взгляд с Кристин на стул и обратно.
- Дело в том, мэм, что может быть, мне не следовало появляться таким образом у вас. Особенно потому, что обо мне все здесь хорошо знают.
- Вы скрываетесь от закона, мистер Толин?
- Нет, мэм. Сейчас нет.
- Тогда садитесь.
- Да, мэм.
Когда он сел, Кристин взяла у него шляпу и повесила на вешалку в углу.
- Я сейчас.
Когда она вышла, Джек откинулся на спинку и скрестил ноги. Вдруг он заметил, какие грязные у него сапоги. Не мог их почистить! Да и шпоры отнюдь не гармонировали с безукоризненной чистотой комнаты. Пришлось поджать ноги.
Женщина вернулась с подносом, на котором возвышались две чашки с красивым узором и заварочный чайник.
- Я приготовила чай, - сказала Кристин, разливая его по чашкам. - Сахар? Сливки?
- Нет, мэм. Только покрепче.
Она взглянула на него и подала чашку, которая почти вся скрылась в его сильных загорелых ладонях.
- Спасибо, - пробормотал он.
Кристин села напротив и наблюдала, как гость нервно помешивал чай.
- Каковы ваши планы, мистер Толин?
- Только встретиться с Джессом. Пока нет никаких планов.
- Сколько вы пробудете в Пони-Форк?
- Недолго.
- Вы намериваетесь найти здесь работу?
Он перехватил ее взгляд и сказал беззлобно:
- Я понимаю, к чему вы это спрашиваете. Вы хотите знать, не причинит ли вреда плохой брат хорошему, за которого вы вышли замуж. Я скоро уеду. Если бы я знал, что Джесс женат, я бы не приехал в Пони-Форк.
Кристин поставила чашку на поднос.
- Вы не такой, каким я вас представляла. Я ожидала увидеть огромного мужчину с большой черной бородой и рокочущим голосом и, по крайней мере, с дюжиной револьверов на поясе. Так вас описывал не только Джесс, но и другие.
- Другие?
- Каждый в Форке слышал о вас. Люди говорят, что… - ей стало неловко продолжать, - что вы… получеловек и полудьявол.
- Люди всегда много болтают и преувеличивают.
- Но некоторые истории были похожи на правду.
Толин заерзал на стуле.
- Как давно вы поженились?
- Почти год.
Хлопнула входная дверь и Кристин встала.
- Должно быть, Джесс. Скажу ему, что вы здесь.
Джек встал и поставил чашку на столик. В соседней комнате послышались голоса, потом возглас удивления. В комнату вошел Джесс.
Они были похожи друг на друга. Улыбаясь до ушей, Джесс обнял брата, стиснув его намертво в объятиях.
- Тол! Ты, старый волк! - загремел его голос. - Какими судьбами?
- Уф, - Тол отступил на шаг. - Как ты изменился с тех пор, как я видел тебя в последний раз.
- Пять лет. Много воды утекло.
В комнату вошла Кристин и Джесс воскликнул:
- А он ничего! Такой же свежий и крепкий, как и я!
- Вы тут поговорите, а я пойду к миссис Легган. Я посижу с ней и повяжу недолго, - ответила Кристин.
Когда она вышла, Джесс обернулся к Джеку и спросил:
- Клянусь, Кристин удивилась, когда увидела тебя, правда?
- Да. Приняла она меня без особой радости.
- Ну, она всегда такая. Пойдем на кухню и выпьем. Я не могу здесь оставаться, она трясется, чтобы здесь было чисто.
На кухне Джесс наполнил два стакана и поставил полупустую бутылку виски в буфет.
- Когда мы ее допьем, пойдем подряд по всем салунам и оставим Пони-Форк без выпивки.
Джек взял стакан и Джесс воскликнул:
- За здоровье!
- Почему ты не сообщил мне, что женат? - спросил Джек.
Джесс сделал большой глоток и крякнул.
- Я не был уверен, что когда ты приедешь, она будет здесь.
- Кем тебе приходится Снайдер?
- Ты встретил его по дороге?
- Он был моим гидом по окрестностям, гвоздем его программы явился показ фургона из Дэдвуда.
- Старый, с железными боками, - засмеялся Джесс. - Это настоящая крепость на колесах, не так ли? Однажды тридцать отъявленных бандитов собрались и решили напасть на него. Так их просто пощелкали. Шестеро из них было убито, двое тяжело ранены. Остальные едва унесли ноги. Это произошло в первый и последний раз, больше никто не пытался ограбить экипаж.
- Я сказал Снайдеру, что меня это не интересует.
- Но ты не знаешь всего плана. Такое дело как раз для тебя.
- За последние семь лет я ни разу не шел против закона. Я этого не хочу.
- Снайдер чертовски сообразителен. Его план несложный и верный. Я сам работаю на станции.
- Ты возница.
- Был одно время. Теперь у меня транспортная контора. Я же говорю тебе, Тол, план Снайдера поможет переправить все золото в наши карманы. И нам, скорее всего, даже не придется встретиться с охраной фургона. - Джесс взмахнул рукой. - Ну, об этом мы можем поговорить потом. Если ты такой бесчувственный и равнодушный к деньгам, ты можешь угостить меня за углом в "Президенте". Пошли.
У "Президента" кружила толпа, нагуливая аппетит к ужину. Джесс проложил себе дорогу, расталкивая всех плечом и закричал:
- Самое лучшее, что есть, Мак Дональд! Мне и моему брату Толу!
Бармен пристально взглянул на Джека из-под косматых бровей. Он поставил бутылку пива, из которой только что наливал в кружку и взял с полки бутылку виски. Выставив на стойку два стакана, он сказал:
- За счет заведения, джентльмены.
- А, Мак, ты никогда не угощал, - засмеялся Джесс, - никого, насколько я могу вспомнить.
- Это во мне шотландское. Я до сих пор вспоминаю рассказы о том, как расправлялся Джек Толин с не понравившимися ему барменами.
- Какого черта! Тол много лет не ходил в салун.
- А я не хочу, чтобы он начал с меня.
Посмеиваясь, Джесс и Тол уселись за столик.
- Они еще помнят тебя, Тол. Куда бы ты не приехал, слышно о Джеке Толине и о его горячих делах.
- Джесс, и ты не плохо устроился. Ты, должно быть, неплохо получаешь, чтобы содержать такой дом. Красивая жена.
- Можно получить больше.
Младший брат понизил голос:
- Я не получаю много, Тол. Дом для нас купила Кристин. Она заработала кучу денег в Додже. Некоторое время она была там танцовщицей. Но с тех пор, как Кристин вышла за меня, она вроде как остепенилась в своих делах. Хотя в душе до смерти останется потаскушкой. - Джесс со стуком опустил стакан на стол и дрожащей рукой налил виски. - Ее знакомый по Доджу однажды проезжал через Форк. Он пришел в дом и предложил ей уехать вдвоем в Дэдвуд. Я бы убил его на месте, если бы было оружие. Но Кристин выслушала его так, будто он предлагал ей послеобеденную прогулку. Когда он ушел, она рассказала, что он чаще других покупал ее в Додже. Представь себе, как она это говорила мне! Мне не повезло с женой.
- Очень плохо.
- Но я смогу сделать все, что хочу сделать быстро. Тол, ты правда, очень изменился. Я пью сейчас больше тебя.
Джек допил свое виски.
Они перешли в "Серебряный доллар", где прикончили еще одну бутылку. Потом отправились в "Стимбоат Хаус", большой салун с игральными столиками за перегородкой.
После первого стакана Джесс хлопнул по стойке и закричал:
- Мой старший брат! Он может обыграть и победить каждого в любой игре! Карты, кулачный бой, нож или револьвер!
Джек быстро проговорил:
- Да… я могу… если ты прекратишь бахвалиться. Ты забываешь, что я сейчас живу мирно и никого не трогаю.
- Но это правда! - продолжал орать Джесс. - Нет в Дакоте человека, который бы мог противостоять тебе!
На другом конце зала негромко, но так, чтобы можно было услышать, отозвался длиннолицый мужчина:
- Умеет же он трепаться!
Джесс замолк, обдумывая ответ, потом сдвинул шляпу на затылок и, напустив на себя улыбку, произнес:
- Ты говоришь, что я лгу?
Длиннолицый отрицательно покачал головой.
- Я говорю, что у тебя длинный язык, длиннее я вряд ли встречу.
Джес улыбнулся.
- Я оценю твою шутку, когда оторву тебе голову, мистер.
Бармен нарушил наступившую вдруг тишину словами:
- Парни, время еще выпить по стаканчику. - Наливая, он наклонился к Джессу: - Он много глотнул спиртного. Оставь его лучше в покое.
Джек взял стакан и мягко добавил:
- Все нормально, Джесс.
Младший брат крикнл:
- Ты замолчал, когда услышал имя Толинов, мистер. Тебя имя напугало?
- Меня зовут Сэм Бойкорт.
Джек весь напрягся, когда услышал это имя. Несколько завсегдатаев залпом допили свое виски и удалились. Джесс сказал: