Ночь во Флоренции - Александр Дюма 7 стр.


- Ну хорошо, будь все по-твоему, раз уж иначе нельзя.

Тут он понизил голос:

- Надавай своей тетке от меня кучу обещаний.

- Я пообещаю ей, что ради нее вы выкрасите волосы и бороду.

- А это еще зачем?

- Милая тетушка созналась мне, что ей нравятся только черноволосые.

- Фат!

От толчка в плечо, которым его дружески напутствовал герцог, в глазах Лоренцино сверкнула молния ненависти и гнева, заставившая содрогнуться Венгерца, случайно перехватившего этот взгляд.

Поэтому, в то время как юноша своей женственной походкой неспешно сходил вниз по великолепной мраморной лестнице палаццо Рикарди, сбир подошел к хозяину и с бесцеремонностью, которую герцог допускал от поверенных своих удовольствий и преступлений, обратился к нему:

- Монсиньор, в первый же раз, как ваш проклятый братец будет спускаться по веревке с третьего этажа, дозвольте мне ее перерезать, только прикажите!..

- Это с какой же стати, скотина ты безмозглая?

- Думается мне… предатель - вот он кто.

- Твоя воля, Венгерец, режь веревку.

В глазах сбира вспыхнула радость.

- Но только, если ты это сделаешь, - продолжал герцог, - я прикажу палачу связать ее обрывки и затянуть узлом на твоей шее… Считай, что ты предупрежден.

- Да, монсиньор, - проворчал Венгерец уже на пути к двери.

- Эй, подойди сюда, - остановил его герцог.

Венгерец, скривившись, вернулся.

- Я пообещал сотню флоринов золотом тому, кто первым сообщит мне адрес Луизы.

- Как не знать, монсиньор. Признаться, я уж думал, что они у меня в кармане.

- Но я прибавил, что и второму дам полсотни золотых… Вот они, держи.

И герцог бросил кошелек сбиру, точно швыряя кость псу.

Венгерец с довольным ворчанием подобрал с пола кошелек, взвесил его на ладони, прикидывая, содержит ли он обещанную сумму, и сказал, так и не разуверившись в своих подозрениях:

- Все равно, монсиньор, чем больше добра я буду видеть от вас, тем неотступнее буду вам твердить - остерегайтесь этого человека!

И он вышел за дверь, оставив герцога, находившегося, против обыкновения, в задумчивости.

VI
ГОЛУБКА КОВЧЕГА

Пока Венгерец излагал - совершенно тщетно, как мы видели, - свои опасения герцогу Алессандро, Лоренцино, выйдя из палаццо Рикарди и скрывшись из виду, широкими шагами преодолел пространство, отделявшее его от собственного небольшого дома, чуда вкуса и элегантности, - будуара, достойного Алкивиада или Фиески.

Как только за ним захлопнулась входная дверь, он взбежал по лестнице и, далеко опередив Плута, прошел в кабинет, где его ожидала пожелавшая остаться неузнанной особа, о чьем визите доложил слуга.

Но, заслышав шаги Лоренцо, очевидно ей знакомые, она сорвала маску и, не усидев на месте, устремилась навстречу ему.

- Луиза! - воскликнул Лоренцино в изумлении, к которому примешивался ужас.

Луиза кинулась в объятия своего нареченного.

- Луиза! - повторил Лоренцо, озираясь с беспокойством и знаком приказывая Плуту встать на страже перед дверью. - Но, Бог мой, что могло заставить тебя прийти вот так, средь бела дня, позабыв о всякой осмотрительности, ко мне в дом?

- Лоренцо, - воскликнула девушка, - герцог знает, где я живу!..

- И это все? - спросил с улыбкой Лоренцо.

- Силы небесные! Так, по-твоему, это не величайшее несчастье, какое только может случиться?..

- Во всяком случае, милое дитя мое, я его предвидел и заранее позаботился принять меры предосторожности. Теперь расскажи все по порядку: я должен знать, как все было.

- Сегодня утром, когда я выходила из церкви Пресвятой Девы, где слушала мессу, за мной следом увязался какой-то человек.

Лоренцо передернул плечами:

- Сколько раз, дитя, я давал тебе совет никогда не выходить из дому без маски.

- Я и надела маску, мой ненаглядный, но, не думая, что кто-то станет шпионить за мной в церкви, на секунду сдвинула с лица, когда крестилась, обмакнув пальцы в чашу со святой водой, а тот человек прятался как раз за ней.

- Одним словом, тебя узнали и выследили?

- До самого дома…

- Чтобы отвлечь от себя внимание, тебе надо было зайти к кому-нибудь из подружек, а потом выйти через заднее крыльцо.

- Что поделаешь, Лоренцо! Я совсем об этом не думала: потеряла голову, заметив, что он идет за мной по пятам.

- А этим человеком был, случайно, не Венгерец?

- Да. Я показала его Ассунте, и она его узнала.

- Я знаю обо всем этом.

- Знаешь? Каким образом?..

- Я только что от герцога.

- Ну и что?..

- То, что тебе, любовь моя, нечего тревожиться.

- Нечего тревожиться?.. Как тебя понять?

- У тебя еще есть, самое малое, три дня и три ночи.

- Три дня и три ночи?..

- А за трое суток чего только может не случиться, - добавил Лоренцо.

- Вспомни сам, как ты наказывал мне, какие предосторожности помогут скрывать мое местонахождение; ты при этом раз сто повторил, что предпочтешь умереть, чем видеть его раскрытым.

- Да, ибо тогда опасность была огромна.

- А теперь ее не существует?

- Скажем, она уменьшилась.

- Итак, тебя ничуть не испугало, что герцог узнал, где я живу?

- Я сам дал ему твой адрес, прежде чем это сделал Венгерец.

Некоторое время девушка пребывала в замешательстве.

- Лоренцо, - проговорила она, - я смотрю на тебя, я слушаю твои слова… но тщетно пытаюсь тебя понять.

- Ты веришь мне, Луиза?

- О да!..

- Ну, тогда тебе нет нужды меня понимать.

- Но мне так хотелось бы читать в твоем сердце…

- Бедное дитя, проси у Бога что угодно, только не это!

- Но почему?

- Это тоже самое, что заглядывать в бездну…

И, засмеявшись своим странным смехом, он добавил:

- У тебя голова закружилась бы от того, что ты там увидела бы…

- Лоренцино!

- И ты тоже?..

- Нет, Лоренцо, любимый мой Лоренцо!

- Ты сочла нужным сообщить мне только одну эту новость, Луиза? - впиваясь в нее взглядом, спросил Лоренцо.

- А тебе уже известна другая?

- Что твой отец во Флоренции, не так ли?

- Боже!..

- Видишь, я это знаю…

- Ты, наверно, всеведущ? - в страхе воскликнула девушка.

- Я знаю лишь, что ты ангел, моя Луиза, и что я тебя люблю, - ответил Лоренцино.

- Да, утром ко мне пришел монах с этим ужасным и радостным известием; он долго еще беседовал со мной о тебе и нашей любви.

- Ты ни в чем ему не открылась? - спросил Лоренцино.

- Открылась, но на исповеди.

- Луиза, Луиза!..

- В этом нет ничего страшного, монахом был фра Леонардо, воспитанник Савонаролы.

- Луиза, Луиза, я и самого себя боюсь… И ты виделась с отцом?

- Нет, монах сказал, что отец не хочет пока со мной видеться.

- Выходит, мне повезло больше, чем тебе: я его видел.

- Когда?

- Вчера вечером.

- Здесь, в твоем доме?

- Нет, на пороге твоего; он видел, как я входил туда, и подождал, пока я выйду.

- И ты с ним говорил?

- Да.

- Боже мой, что же он сказал?

- Он предложил мне стать твоим мужем…

- И?

- Я отказался, Луиза.

- Отказался, Лоренцо?..

- Отказался.

- Но ведь ты говоришь, что любишь меня?

- Я и отказался потому, что люблю тебя, Луиза.

- Господи Боже мой! Неужели ты останешься для меня вечной загадкой, Лоренцо? Ты отказался!..

- Да, поскольку сейчас не время. Послушай меня, Луиза… Тебя известно все, что говорится обо мне во Флоренции?

- О да! - быстро перебила его девушка. - Но, клянусь, Лоренцо, я никогда не верила ни одному дурному слову о тебе.

- Не стремись казаться сильнее, чем ты есть, Луиза: ты не единожды усомнилась.

- Так бывает, когда тебя нет рядом, Лоренцо; но как только я тебя вижу, как только слышу твой голос, как только встречаюсь взглядом с твоими глазами, что неотрывно смотрят в мои, как в эту самую минуту, я говорю себе: весь свет может обманываться, но мой Лоренцо не обманывает меня!

- Верно, Луиза. А посему суди сама, каково мне было, видя, как мне дается сокровище, заветная цель всех моих надежд, и когда достаточно моего кивка, чтобы оно стало моим, и лишь руку надо протянуть, чтоб им завладеть, - каково мне было отказаться! Да, отказаться от того, за что в Другое время я не пожалел бы жизни!.. Ты не знаешь, Луиза, и никогда не узнаешь, сколько я выстрадал в эту ночь, сколько проглотил горьких слез, сколько затаил жестоких мук…

Бедное дитя! Да отведет Господь от твоей благословенной головки даже тень бедствий, тягот и бесчестья, которые он сосредоточил над моей!

И Лоренцино со вздохом спрятал лицо в ладони.

- Почему же ты отказался? - спросила девушка.

- Потому, - отвечал Лоренцино, порывистым движением беря ее руки и сжимая их, - потому, что мне достает сил переносить унижение, когда оно гнетет одного меня; но то, что я могу вытерпеть сам, я не допущу для той, которую люблю. Лицо моей любимой должно быть непорочным, чистым и улыбающимся; эту девственную непорочность, эту ангельскую чистоту и неизменную просветленность я нашел в тебе.

И с новым вздохом он заключил:

- Став сейчас женой Лоренцо, ты утратила бы все это.

- Но настанет такой день, правда, Лоренцо, когда больше не будет ни помех, ни тайн между нами? - робко спросила девушка. - День, когда перед лицом всех мы сможем открыто признаться, что любим друг друга?..

- О да! - воскликнул Лоренцо и, вскинув к небесам одну руку, другой прижал к сердцу свою любимую. - И я надеюсь, день этот недалек!..

- Друг мой, он будет лучшим днем моей жизни! - сказала девушка.

- И великим днем для Флоренции! - продолжал Лоренцино, впервые, может быть, давая воодушевлению увлечь себя. - Ни одна герцогиня не вступает на трон в сопровождении такого ликования и славословий, какие окружат тебя! Да не оставят меня Бог и твоя любовь, Луиза, и, клянусь тебе, действительность превзойдет все твои мечты о счастье!

- Стало быть, Лоренцо, если отец меня позовет…

- Смело ступай сказать ему, что твоя любовь беспорочна и чиста, моя же к тебе - глубока и вечна.

- А герцог?..

- Выбрось его из головы, это касается одного меня.

- Монсиньор, - подал голос слуга за дверью.

- В чем дело? - отозвался Лоренцо.

- Какой-то комедиант, прослышав, что для удовольствия герцога Алессандро вы вознамерились представить трагедию, испрашивает милости быть принятым в труппу.

- Хорошо, пусть подождет, - сказал Лоренцо. - Я заперся и работаю; в скором времени я открою дверь, тогда пусть входит.

Потом, обернувшись к Луизе, он произнес:

- А ты, дитя мое, надень маску, чтоб никто не проведал, что ты приходила сюда. Пройди через кабинет, из него потайная лестница выведет тебя прямо во двор.

- Прощай, мой Лоренцо! Скоро ли мы увидимся?..

- Наверное, этой ночью. Кстати, где сейчас твой отец, Луиза?.. Ты не решаешься ответить? Понимаю, секрет не твой. Храни же его…

- О нет! Какие могут быть секреты от тебя, Лоренцо?.. - воскликнула девушка, возвращаясь в раскрытые ей объятия. - Отец в монастыре Сан Марко, в келье фра Леонардо. Прощай же!..

Александр Дюма - Ночь во Флоренции

Уже на лестнице она обернулась, чтобы послать Лоренцо прощальный воздушный поцелуй, и порхнула вниз по ступеням, легкая, как расправившая крылья голубка.

Он постоял, наклонившись над перилами, пока глаза его различали девичью фигуру в темной спирали лестницы; когда она скрылась, он пошел отпереть дверь и вернулся в кресло за столом, где всегда под рукой лежал пистолет с богатой золотой насечкой.

Человек, о ком доложил слуга, через секунду появился в дверях.

VII
СЦЕНА ИЗ ТРАГЕДИИ РАСИНА

Это был мужчина тридцати - тридцати пяти лет, в юности, должно быть, являвший собой один из лучших образчиков той суровой, величавой красоты, что встречается на юге Италии; но с годами сценические навыки придали особую подвижность его физиономии, а тяготы жизни преждевременно придали серебристый оттенок волосам и бороде, так что теперь почти невозможно было разглядеть прежнего человека под маской лицедея, представшего перед Лоренцино.

Лоренцино скользнул по его лицу пронизывающим взглядом, казалось обладавшим даром читать в глубинах сердец; затем, первым нарушив молчание, которое комедиант хранил, несомненно, из почтения, произнес:

- Так это ты меня спрашивал?

- Да, монсиньор, - отвечал актер, делая несколько шагов к столу.

Но Лоренцино остановил его жестом вытянутой перед собой руки.

- Минуту, приятель, - сказал он. - Я положил себе за правило, что людям, знающим друг друга не больше, чем мы, следует беседовать, находясь на известном расстоянии.

- Смею заверить монсиньора, что мне слишком хорошо известно, какое расстояние разделяет нас, чтобы преступить его первым.

- Как, мошенник? - сказал Лоренцино, показывая в подобии улыбки белые и острые, как у лисицы, зубы. - Не претендуешь ли ты, между прочим, на остроумие?

- По правде сказать, монсиньор, - ответил актер, - нет ничего удивительного, если из того каскада острот, что бил из моих уст за все время, как я играю в вашей комедии "Аридозио", отдельные брызги остались у меня на кончике языка.

- О! Я слышу лесть! Должен предупредить тебя, любезный, - продолжал Лоренцино, - на амплуа льстецов здесь своих раза в два-три больше, чем нужно, так что, если ты рассчитывал дебютировать в этой роли, можешь убираться отсюда.

- Чума меня возьми! Будьте покойны, монсиньор, - подхватил невозмутимый комедиант, - кто-кто, а я слишком хорошо знаю, скольким обязан своим придворным собратьям, чтобы отбивать у них хлеб… Нет, я актер на первые роли, а лакеев оставляю всем желающим.

- На первые роли в трагедиях или в комедиях? - осведомился Лоренцо.

- Без различия.

- И какие же ты уже играл? Ну, отвечай…

- Я сыграл при дворе нашего доброго папы Климента Седьмого, питавшего столь необыкновенную дружбу к вам, монсиньор, роль Каллимако в "Мандрагоре", и Бенвенуто Челлини, который был на том представлении, сможет засвидетельствовать вам, какую я вызвал бурю восторгов; затем в Венеции я исполнял роль Менко Параболано в "Куртизанке", и, если прославленный Микеланджело наберется смелости, чтобы возвратиться во Флоренцию, он скажет вам, что я задумал уморить его со смеху: он на три дня занемог от того, что так веселился в тот вечер; наконец, в Ферраре я вывел в трагедии "Софронисба" характер тирана, и притом с такой натуральностью, что князь Эрколе д’Эсте, не дождавшись утра, прогнал меня после представления из своих владений, усмотрев в моей игре намеки на его особу, но, по чести сказать, если какие совпадения и встречались, то я их не искал!

- Надо же! Тебя послушать, так ты первейший талант? - промолвил Лоренцино, начав проникаться интересом к болтовне комедианта.

- Испытайте меня, монсиньор, но, если вам угодно увидеть меня в по-настоящему выигрышной роли, позвольте прочесть отрывок из вашей же трагедии "Брут"; замечательное сочинение, признаться, но - увы! - более или менее запрещенное почти во всех краях, где говорят на том языке, на каком оно написано.

- И что же за роль ты отвел себе в этом шедевре? - спросил Лоренцо.

- Per Baccho! О чем тут спрашивать?.. Роль Брута.

- О-о! Да ты заговорил другим тоном, по которому за целую милю видно республиканца… Ты, случайно, за Брута?

- Я? Ни за Брута, ни за Цезаря: я комедиант, и только! Да здравствуют выигрышные роли! Итак, с вашего позволения, я продекламирую вашей милости, коль уж вы почтили меня своим вниманием, роль Брута.

- Ну, так что же ты мне прочтешь оттуда?

- Главную сцену пятого акта, если не возражаете.

- Это ту, где в конце Брут закалывает Цезаря кинжалом? - уточнил Лоренцино, и неуловимая улыбка скользнула по его губам.

- Именно ее.

- Ну что ж, пусть будет главная сцена.

- Но коль скоро ваша милость изъявляет желание, чтоб я развернулся в полную силу, прикажите кому-нибудь подавать мне реплики либо соблаговолите сделать это сами, - попросил комедиант.

- Изволь, - согласился Лоренцино, - хотя я слегка подзабыл написанные раньше трагедии, вынашивая замысел новой, которую создаю сейчас… Ах! Вот для нее-то мне и надобен актер! - добавил он со вздохом.

- Он перед вами! - воскликнул комедиант. - Вы только послушайте меня и сами увидите, на что я способен.

- Слушаю.

- Итак, мы с вами в вестибюле сената, а тут вот - статуя Помпея. Вы будете Цезарь, я - Брут; вы идете с площади, я поджидаю вас здесь. Мизансцена вас устраивает монсиньор?

- Вполне.

- Минуточку терпения, я облачусь в тогу.

Добросовестный комедиант завернулся в плащ и, сделал шаг к Лоренцино, начал:

Комедиант

Привет, о Цезарь! Мне…

Лоренцино

Я весь вниманье, Брут.

Комедиант

Сегодня я решил тебя дождаться тут.

Лоренцино

Коль ты сторонник мой - я награжден судьбою.

Комедиант

Ошибся, Цезарь, ты: проситель пред тобою.

Лоренцино

Проситель? Ты? О чем?

Комедиант

Как ведомо тебе,
Боренье двух начал живет в любой судьбе,
Всегда добро и зло между собою в споре,
И дни печальные за радостными вскоре
Идут привычно, как за осенью зима,
Как ночь идет за днем и как за светом - тьма.
Но гонит зависть нас - оспоришь ты едва ли -
Переступить предел, что боги начертали.
Будь трижды гений тот, кто перешел его, -
Он тут же светоча лишится своего
И, факел гаснущий в бессилии сжимая,
Застынет, ослеплен, у гибельного края.
Низвергнет дерзкого неверный шаг один
В пучину смертную с сияющих вершин.
О, выслушай, молю бессмертными богами!
Ждет темнота тебя - теряет светоч пламя…

Лоренцино

Да, так закон для всех решает наперед;
Но счастье нам судьба по-разному дает:
Решительный хотел великим стать - и стал им,
А нерешительный так и остался малым.
Есть голос тайный; он - сумей его найти! -
Велит змее: "Ползи!", велит орлу: "Лети!"
И мне он говорит: "Могучими руками
В постройку славную вложи последний камень,
Пусть рукоплещет мир творенью твоему,
Ведь не было еще подобного ему".

Комедиант

Назад Дальше