Глава 7
Конечно, было странно услышать, что причина превращения комнаты в бункер кроется в молодой девушке. Но поведение Беатрис Вилтон было столь необычно, что Шерри нашел отношение к ней Оливера Вилтона оправданным,
В этот момент хозяин дома предложил погонщику скота присесть.
Спокойным голосом он сказал:
- Шерри, вы увидели и услышали немало странного с тех пор, как переступили порог моего дома.
- Это точно, - признался тот.
- Мне хотелось сначала показать вам, как обстоят дела. А теперь обязан пояснить, почему я так с вами откровенен. Но прежде разрешите привести вам еще кое-какие доказательства.
Они направились в чулан с одеждой, который оказался настолько большим, что вполне мог называться туалетной комнатой, к тому же в нем было небольшое окно в форме иллюминатора, выходящее на южную сторону. Там хозяин дома достал серую фетровую шляпу и показал ее гостю. В верхней ее части четко виднелась пробитая дырка.
- Отдушина на случай жаркой погоды, - пошутил Вилтон. - Прострелена каким-то любезным другом… не знаю, кем именно. Однажды вечером я поднимался на склон, и кто-то скрывающийся в кустах сбил эту шляпу с моей головы выстрелом. Я бросился в ту сторону, откуда стреляли, но никого не обнаружил. Там, знаете ли, деревья и кусты образуют густую чащу.
- Представляю себе, - отозвался Шерри.
Вилтон вздохнул как будто с облегчением и бросил шляпу обратно в чулан. Она покатилась по полу.
- Что вы об этом думаете, Шерри? - поинтересовался он.
- Вы считаете, что ваша жизнь находится в опасности, - ответил Шерри. - И по-моему, вы полагаете, что Беатрис имеет к этой опасности какое-то отношение. Верно?
- Совершенно правильно, - подтвердил Вилтон. - А вы сомневаетесь?
- Вы имеете в виду мисс Вилтон?
- Ее.
- Не знаю, - с сомнением произнес Шерри. - Я слишком долго прожил в сельской местности. Женщину трудно заподозрить в убийстве… особенно на диких пастбищах. К тому же чего она добьется, если прикончит вас?
- Я ее опекун, - сообщил Вилтон. - У нее имущества на полмиллиона долларов.
- И что из этого?
- Вы принимаете меня за черствого и бессердечного человека? - улыбнулся хозяин дома. - Так вот, Шерри, это имущество переходит к ней с момента ее замужества… или моей смерти.
Нахмурившись, Малыш Лю поразмыслил над услышанным.
- Вы считаете, что она собирается нанять ваших убийц? - предположил он.
- Этого я не знаю. Я знаю только то, что моя жизнь находится в опасности. Мне также известно, что у Беатрис немало оснований, чтобы хотеть отделаться от меня. Понимаю, что я ей не нравлюсь.
- Вы довольно сильно втягиваете меня в это дело, - заметил Шерри.
- Мне хотелось бы знать, заинтересуетесь ли вы им, - объяснил Вилтон. - И вот почему. У меня предчувствие, что в предстоящие десять дней будет предпринята особая попытка достать меня. На все это время я собираюсь нанять охрану. - Он прищурился, глядя на Шерри, потом заявил: - У вас хорошие бойцовские качества, Шерри. Я хочу рискнуть принять вас за честного человека. Вы согласитесь защищать меня в течение десяти дней?
- У меня тоже возникло предчувствие, что я услышу нечто подобное, - отозвался Шерри. - Но перед тем как ответить вам, мне бы выяснить, в чем будет заключаться моя работа?
- Не думаю, что для нее достаточно одного человека, - предположил Вилтон. - Позволю вам самому подобрать еще одного хорошего бойца, надежного парня. Вы сможете расплатиться с ним по своему усмотрению. А вам я буду платить по тысяче долларов в день.
Шерри нахмурился.
- Вам не нравится мое предложение? - удивился Вилтон.
- Такая оплата может показаться слишком большой для выполнения честной работы, - простодушно заметил Шерри. - Но я подумаю об этом. Скажите, Вилтон, подозреваете ли вы кого-нибудь еще помимо своей племянницы?
- Я подозреваю каждого живого человека вокруг себя, - признался тот в привычной для него спокойной манере, которую он сохранял даже тогда, когда говорил о самых поразительных вещах. - Подозреваю даже вас. Кто-нибудь в гостинице мог подстроить мою встречу с вами, чтобы я попался на крючок. Да, я подозреваю всех и каждого.
- А почему другие люди хотели бы вас достать?
Вилтон немного подумал, подняв глаза к потолку. Наконец отозвался:
- Не думаю, что смогу ответить на ваш вопрос.
Он в упор посмотрел на Шерри, и здоровяк вдруг понял, что перед ним человек, способный на что угодно, человек, несомненно готовый отбросить всякий стыд.
- Вы хотите, чтобы я оберегал вас, - сказал Шерри, - но одновременно желаете ослепить меня на один глаз. Разве это логично?
- Могу сообщить вам лишь одно, - подчеркнул Вилтон. - Если возле дома вдруг покажутся матросы, то будьте начеку. Если не считать Беатрис, то самая большая угроза, по моим сведениям, исходит для меня с моря. Шерри, именно кто-нибудь с моря попытается меня достать.
- Кто-то вроде Кеппера? - предположил Малыш.
- Вроде Кеппера, - кивнул собеседник. - Но гораздо более опасный. Кеппер был в значительной степени дурашливым человеком. Кровожадным, это - да! Я хочу сказать, что если он затевал неприятности, то ни в грош не ставил свою собственную жизнь, лишь бы помучить жертву. Однако предполагаю, что нас может посетить более опасный моряк, нежели Кеппер.
- И это все, что вы мне можете сообщить?
- Могу сообщить и кое-что еще. Существуют несколько групп людей, желающих моей смерти.
- В течение предстоящих десяти дней?
- Да, в течение ближайших десяти дней.
- И ваша племянница входит в это число?
- После смерти ее отца остались немаленькие деньги. Через год распоряжаться этими деньгами должен буду я, если, конечно, захочу взять на себя опекунство. Это означает, что я должен полностью отказаться от своих собственных дел. Но все-таки я подумываю пойти на такую жертву.
Он прямо посмотрел на Шерри, а тот ответил ему таким же прямым взглядом. Последнее слово прозвучало с некоторым ироническим подтекстом.
- А матросы? Не могли бы вы пояснить, за что они преследуют вас?
- Не могу. Об этом полный молчок.
- Не знаете ли вы, каким образом эти люди могут попытаться напасть на вас?
- Этого я не знаю, могу поделиться лишь предположениями. Ну, могу подсыпать яд в пищу, выпустить отравленную стрелку из трубки или подстроить укус ядовитой змеи. А может, меня ждет что-нибудь вроде удара малайским кинжалом. И конечно же огнестрельное оружие. Ведь пуля уже прошила мою шляпу.
Шерри пожал плечами:
- Почему бы вам не забаррикадироваться в вашем стальном ящике на эти десять дней? У вас же все имеется для осады.
- Это место для того, чтобы спать в относительной безопасности, - пояснил Вилтон. - Но полностью безопасных мест не существует. Предположим, однажды ночью ко мне в комнату забросят через какое-нибудь отверстие гранату с отравляющим газом?
- Они пойдут на все, чтобы вас достать?
- Абсолютно на все! - заверил Вилтон и неожиданно поднялся на ноги, впервые проявив подлинное волнение. - Мне известны люди, которые готовы заложить душу, только бы прострелить мою башку. Понимаете?
Шерри кивнул. В последних словах Вилтона прозвучали истерические нотки, и Шерри неожиданно понял, что внешнее спокойствие хозяина этого странного дома было абсолютно напускным. Спокойная поверхность скрывала штормовые глубины.
- Ну что же, - подытожил Вилтон. - Я поведал вам столько, сколько смог. Что вы скажете на мое предложение, Шерри?
- Значит, тысяча долларов в день? - повторил тот. - И на эти же деньги мне надо подыскать партнера, а потом мы оба станем охранять вас… И как только приступим к работе, то сразу же сами превратимся в мишень для тех людей, которые охотятся за вами?
- От этого не уйдешь.
- Ну, - произнес Шерри, - деньги… и приключения… меня это привлекает.
- Вы беретесь за эту работу?
- Да.
Вилтон сел за стол и нацарапал письмецо. Потом встал и протянул листок погонщику скота, который прочитал на нем следующее:
"В Национальный банк в Риверсайде,
Мистеру X. А. Копли.
Дорогой мистер Копли!
Если через десять дней после этой даты я останусь в живых, то, пожалуйста, заплатите десять тысяч долларов Льюису Шерри. Если же я погибну, то уничтожьте эту записку. Искренне ваш
Оливер Вилтон".
- Годится? - спросил хозяин дома.
- Конечно, - ответил Шерри. - Когда мне прийти сюда?
- Можете приступить немедленно!
- Завтра утром мы перегоняем стадо. Но в девять утра я буду здесь вместе с напарником.
- Значит, я должен буду продрожать еще ночь, надеясь только на свою пару глаз, - пробормотал Вилтон. - Но полагаю, ничего другого мне не остается.
- Тогда я поехал на нашу стоянку.
- До девяти утра завтра?
- Буду здесь как штык.
- Доброй ночи, - пожелал ему Вилтон. - А если наш разговор не позволит вам заснуть, то не тратьте попусту время, почистите свое оружие, потому что оно вам безусловно понадобится.
Глава 8
Почти две тысячи кастрированных бычков, напуганные городом, шипением паровоза на железной дороге, крепкими заборами загонов для скота возле станции, заполнили Клейрок топотом и мычанием. Глядя на их хлестающие хвосты и прислушиваясь к трескотне сталкивающихся рогов, Пит Ленг сказал:
- Теперь, Малыш, когда мы работу закончили, если ты особенно не возражаешь, я оставил бы скот на попечение сторожей и смочил бы мои внутренности. Жажду, о которой ты распространялся вчера вечером, не сравнить с горящими углями и посеревшим пеплом моего нутра. Ну-ка, подскажи, где находится то злачное место, которое ты нашел…
- Забудь об этом, - прервал его Шерри. - Ты теперь готовишься к новой работе.
Пит Ленг, продолжая свертывать веревку кольцами, взглянул на приятеля:
- Уж не перегрелся ли ты на солнце, дружище? Надеюсь, твои мозги не стали похожими на болтунью из яиц?
- В течение десяти дней ты даже издали не посмеешь взглянуть на спиртное, - предупредил Лю Шерри. - Будешь находиться все равно что в пустыне и благодарить Небеса за чистую воду, если она тебе встретится.
Пит Ленг закончил сматывать веревку и привязал ее куда надо.
- Ты очень скверно влияешь на меня, Малыш, - заметил он. - А теперь объясни, что ты от меня хочешь?
- Тебя самого. - И Лю пересказал ему все, что с ним приключилось в Клейроке.
О странной смерти Кеппера он уже поведал ему раньше, а теперь детально изложил свой разговор с Вилтоном, включая сделанное им странное предложение.
Выслушав его, Ленг поинтересовался:
- Так, и как ты все это оцениваешь, дружище?
- Трудно сказать, - признался Шерри. - За исключением того, что я уверен: мы туда поедем и к этой работе приступим.
- Ах, это ты уже знаешь? - пробормотал Ленг. - Тогда ты очень догадливый, но что за тип этот Вилтон?
- Откуда мне знать, - отозвался Шерри.
- Он не плут?
- Вполне может быть. Иначе сообщил бы мне, почему за ним охотятся моряки. Это несомненно.
- И это все, что ты можешь сказать? Знаешь, Малыш, этот тип может оказаться продувным скунсом, на это очень похоже. Возможно, он такой отвратительный, что питается вяленым мясом койота и заедает его на десерт иголками кактуса. Ты еще молод, Малыш. Поэтому не лезь поперек батьки в пекло и сматывайся из Клейрока, когда я уеду отсюда.
Шерри потряс головой.
- Что такое, Малыш? - нетерпеливо воскликнул погонщик скота. - Это - мошенническая затея. Этого Вилтона, возможно, пристрелят, а ты хочешь оказаться там, куда полетят пули? Не так ли ты представляешь себе это дельце?
- Но пять тысяч каждому и всего за десять дней, - напомнил Шерри. - Тебя что же, деньги не прельщают?
- Для меня это звучит как похоронная музыка, Малыш, - Ленг подогнал лошадь поближе и, потрепав Шерри по плечу, заявил: - В этом деле тебя притягивает не монета.
- А что же? Опасность? - ухмыльнулся Шерри. - Или, может, влечет возможность нахвататься свинца?
Пит Ленг натянул поводья, придерживая свою лошадь.
- Мне еще не приходилось видеть, чтобы парня такого высокого роста, такого размаха в плечах и такого красивого, как ты, Малыш, не сразили бы дамочки. Чем мужчины крупнее, тем к ним назойливее лезут девочки и прибирают их к рукам. Такой небольшой человек, как я, - Пит Ленг с сожалением оглядел свое жилистое тело, не достигавшее и шести футов, - такой невысокий человек, как я, - повторил он, - всегда наделен какой-нибудь неприятной чертой, которая, однако, спасает его от уймы неприятностей. При виде наживки умный волк решает, что западня ему ни к чему. Таков я, Малыш Лю! Но такой буйвол, как ты, всегда лезет напролом, попадает в сети и ломает себе обе ноги в коленках.
- Пит, ты считаешь, что в это дело меня втянула девушка?
- А кто же еще?
- Эта девушка, похоже, готова пойти на убийство, старина. Думаешь, такая мне может понравиться?
- Девушке нужны только две вещи: молодость и смазливая мордашка.
- Про ее лицо я ничего не говорил. Я сказал тебе только, что она производит впечатление уставшей и с синяками под глазами.
- Если бы она не была красавицей, ты бы никогда не заметил синяков, - отрезал Пит Ленг. - Парень, держись подальше от этого Вилтона и его окружения. Артист он никудышный!
- Но ты же его в глаза не видел! - выпалил Малыш, слегка рассердившись. - Почему ты так много рассуждаешь о человеке, которого совсем не знаешь?
- Я вижу его в уголке твоего глаза, - возразил напарник. - Ты уже тоже начал думать о том же, о чем я говорю. Верно?
- Оставь меня в покое, идет? - прикрикнул Шерри. - Наплевать на все! Скажи, ты боишься взяться за это вместе со мной?
- Испуган, как заяц, - признал Ленг с самым добродушным видом. - Я не желаю прикасаться к этой сделке! Поедем вместе и сделаем девочке ручкой. К тому же у нее слишком много денег, чтобы быть хорошенькой!
- Что ты хочешь этим сказать?
- Никогда не давай подыхающей от голода собаке слишком много сырого мяса, - ответил Ленг.
Шерри рассмеялся.
- Нет, тебе все-таки надо поехать со мной, - попытался он настоять на своем.
- Не по этой тропе, Малыш. Моя дорога ведет во влажные места.
- Ну, тогда бывай!
- Ты это решил бесповоротно?
- Да.
- Пока, Малыш! Мы проехали вместе много длинных дорог. Мне жаль, что ты откалываешься. Но меня не заставишь любоваться на девушку, в тени которой свистят пули, подсыпается отрава и сверкают кинжалы.
Они пожали друг другу руки, и Шерри направил коня рысцой вверх по улице, потом, не оглядываясь, повернул за угол по направлению к дому на скале. Ему было тяжело от расставания с Питом Ленгом. Из всех людей, с кем он встретился на Западе, Ленг показался ему самым отважным бойцом, самым надежным другом, самым зорким следопытом. Все эти его качества очень пригодились бы и в доме на скале.
Малыш Лю уже достиг первого поворота на дороге, ведущей к жилищу Вилтона, когда услышал за спиной топот копыт, и тут же рядом с ним натянул поводья своего коня Пит Ленг.
- И ты позволил мне уехать? - прокричал он. - У тебя в жилах течет рыбья кровь! Ты не поддержал меня, когда я поскользнулся. Пусть Небо простит тебя за это. Но при рождении я был наделен сердцем, поэтому решил последовать за тобой!
- Старина, - отозвался Шерри. - Никогда в жизни я не испытывал большей радости, чем сейчас.
- Но я уже сказал тебе и повторяю снова: ты гонишься за паршивым бычком! - предостерег Ленг. - Бредешь в буране, паренек. Я уповаю лишь на то, что ты не позволишь нам повиснуть на колючей проволоке!
Шерри проявил мудрость, не проронив в ответ ни слова. Они подъехали к воротам имения Вилтона.
Тут Ленг опять натянул поводья.
- Нам надо въехать в это поместье?
- Ну да, - ответил Шерри. - Это и есть то самое место.
Ленг вздохнул:
- Что ж. На воротах не написано, какие беды ждут нас здесь. А теперь пошуми, как койот, и разгреби гравий!
Сказав это, он хлестнул арапником приземистую лошадку Шерри, шикнул на своего мустанга и поскакал по извивающейся подъездной дорожке. Из-под копыт лошади полетели пригоршни камней.
Шерри поехал за ним не так быстро, поэтому, когда приблизился к дому, увидел, что его друг уже спешился и привязывает лошадь к коновязи. Он занялся тем же и тут услышал бормотание Ленга:
- Никогда не встречал дома с таким зловещим видом!
В это время в дверях показалась Беатрис Вилтон в широкополой соломенной шляпе, с садовой лопатой в руке. Она приостановилась возле Шерри, и он взглянул на нее с новым интересом, потому что яркое солнце просвечивало через тонкие поля шляпы, придавая ее коже оттенок розоватого золота.
- Насколько я понимаю, вы приехали на некоторое время? - спросила девушка.
- Думаю, да, - ответил Шерри и представил ей Пита Ленга.
- И вы тоже? - поинтересовалась она, в упор глядя на погонщика скота.
- Я следую за Малышом, - пояснил Ленг. - Если он расстелит свои одеяла здесь, то, думаю, и я задержусь вместе с ним.
Беатрис опять посмотрела на Шерри.
- Думаю, вы внушите дяде Оливеру чувство полной безопасности, - высказалась она и, кивнув обоим, спустилась в сад.
Пит Ленг посмотрел ей вслед, ухмыльнулся и поинтересовался:
- Это та самая девушка с синяками под глазами, верно?
- Тогда она выглядела не совсем так, - вздохнул Малыш.
- Ты - молодой обманщик! - отчеканил Пит. - И вот что я тебе скажу. С ней у тебя ничего не выйдет. Она думающая девушка, мой мальчик, но ни одна ее мысль не будет связана с тобой, если только ты не окажешься у нее на пути. А теперь пойдем взглянем на джентльмена в ловушке.
Глава 9
Оливер Вилтон чуть ли не дрожал от возбуждения, хотя говорил ровным тоном, строго контролируя свой голос. Но руки у него дрожали. Он быстро осмотрел Пита Ленга и поинтересовался:
- Вы друг Шерри?
- Некоторое время мы вили веревки в одном месте, - как обычно с витиеватостью, подтвердил Ленг.
- Вы хорошо стреляете?
- Могу попасть в монетку, если она не очень маленькая, - похвастался Пит.
Вилтон не улыбнулся и резко повернулся к Шерри:
- В самом ли деле он первоклассный боец?
- Первоклассный! - уверенно отрекомендовал приятеля Малыш, сделав ударение на обеих частях этого слова.
- Вы его хорошо знаете?
- Могу рассказать, как я с ним встретился… - начал Шерри.
- Не важно, - остановил его Вилтон со вздохом. - Если вы в него верите, для меня этого достаточно. А вы, Шерри, приехали как раз вовремя. Вы уже посвятили в это дело Ленга?
- Я передал ему все слово в слово.