Чужак - Макс Брэнд 4 стр.


Глава 7

Конечно, было странно услышать, что причина превращения комнаты в бункер кроется в молодой девушке. Но поведение Беатрис Вилтон было столь необычно, что Шерри нашел отношение к ней Оливера Вилтона оправданным,

В этот момент хозяин дома предложил погонщику скота присесть.

Спокойным голосом он сказал:

- Шерри, вы увидели и услышали немало странного с тех пор, как переступили порог моего дома.

- Это точно, - признался тот.

- Мне хотелось сначала показать вам, как обстоят дела. А теперь обязан пояснить, почему я так с вами откровенен. Но прежде разрешите привести вам еще кое-какие доказательства.

Они направились в чулан с одеждой, который оказался настолько большим, что вполне мог называться туалетной комнатой, к тому же в нем было небольшое окно в форме иллюминатора, выходящее на южную сторону. Там хозяин дома достал серую фетровую шляпу и показал ее гостю. В верхней ее части четко виднелась пробитая дырка.

- Отдушина на случай жаркой погоды, - пошутил Вилтон. - Прострелена каким-то любезным другом… не знаю, кем именно. Однажды вечером я поднимался на склон, и кто-то скрывающийся в кустах сбил эту шляпу с моей головы выстрелом. Я бросился в ту сторону, откуда стреляли, но никого не обнаружил. Там, знаете ли, деревья и кусты образуют густую чащу.

- Представляю себе, - отозвался Шерри.

Вилтон вздохнул как будто с облегчением и бросил шляпу обратно в чулан. Она покатилась по полу.

- Что вы об этом думаете, Шерри? - поинтересовался он.

- Вы считаете, что ваша жизнь находится в опасности, - ответил Шерри. - И по-моему, вы полагаете, что Беатрис имеет к этой опасности какое-то отношение. Верно?

- Совершенно правильно, - подтвердил Вилтон. - А вы сомневаетесь?

- Вы имеете в виду мисс Вилтон?

- Ее.

- Не знаю, - с сомнением произнес Шерри. - Я слишком долго прожил в сельской местности. Женщину трудно заподозрить в убийстве… особенно на диких пастбищах. К тому же чего она добьется, если прикончит вас?

- Я ее опекун, - сообщил Вилтон. - У нее имущества на полмиллиона долларов.

- И что из этого?

- Вы принимаете меня за черствого и бессердечного человека? - улыбнулся хозяин дома. - Так вот, Шерри, это имущество переходит к ней с момента ее замужества… или моей смерти.

Нахмурившись, Малыш Лю поразмыслил над услышанным.

- Вы считаете, что она собирается нанять ваших убийц? - предположил он.

- Этого я не знаю. Я знаю только то, что моя жизнь находится в опасности. Мне также известно, что у Беатрис немало оснований, чтобы хотеть отделаться от меня. Понимаю, что я ей не нравлюсь.

- Вы довольно сильно втягиваете меня в это дело, - заметил Шерри.

- Мне хотелось бы знать, заинтересуетесь ли вы им, - объяснил Вилтон. - И вот почему. У меня предчувствие, что в предстоящие десять дней будет предпринята особая попытка достать меня. На все это время я собираюсь нанять охрану. - Он прищурился, глядя на Шерри, потом заявил: - У вас хорошие бойцовские качества, Шерри. Я хочу рискнуть принять вас за честного человека. Вы согласитесь защищать меня в течение десяти дней?

- У меня тоже возникло предчувствие, что я услышу нечто подобное, - отозвался Шерри. - Но перед тем как ответить вам, мне бы выяснить, в чем будет заключаться моя работа?

- Не думаю, что для нее достаточно одного человека, - предположил Вилтон. - Позволю вам самому подобрать еще одного хорошего бойца, надежного парня. Вы сможете расплатиться с ним по своему усмотрению. А вам я буду платить по тысяче долларов в день.

Шерри нахмурился.

- Вам не нравится мое предложение? - удивился Вилтон.

- Такая оплата может показаться слишком большой для выполнения честной работы, - простодушно заметил Шерри. - Но я подумаю об этом. Скажите, Вилтон, подозреваете ли вы кого-нибудь еще помимо своей племянницы?

- Я подозреваю каждого живого человека вокруг себя, - признался тот в привычной для него спокойной манере, которую он сохранял даже тогда, когда говорил о самых поразительных вещах. - Подозреваю даже вас. Кто-нибудь в гостинице мог подстроить мою встречу с вами, чтобы я попался на крючок. Да, я подозреваю всех и каждого.

- А почему другие люди хотели бы вас достать?

Вилтон немного подумал, подняв глаза к потолку. Наконец отозвался:

- Не думаю, что смогу ответить на ваш вопрос.

Он в упор посмотрел на Шерри, и здоровяк вдруг понял, что перед ним человек, способный на что угодно, человек, несомненно готовый отбросить всякий стыд.

- Вы хотите, чтобы я оберегал вас, - сказал Шерри, - но одновременно желаете ослепить меня на один глаз. Разве это логично?

- Могу сообщить вам лишь одно, - подчеркнул Вилтон. - Если возле дома вдруг покажутся матросы, то будьте начеку. Если не считать Беатрис, то самая большая угроза, по моим сведениям, исходит для меня с моря. Шерри, именно кто-нибудь с моря попытается меня достать.

- Кто-то вроде Кеппера? - предположил Малыш.

- Вроде Кеппера, - кивнул собеседник. - Но гораздо более опасный. Кеппер был в значительной степени дурашливым человеком. Кровожадным, это - да! Я хочу сказать, что если он затевал неприятности, то ни в грош не ставил свою собственную жизнь, лишь бы помучить жертву. Однако предполагаю, что нас может посетить более опасный моряк, нежели Кеппер.

- И это все, что вы мне можете сообщить?

- Могу сообщить и кое-что еще. Существуют несколько групп людей, желающих моей смерти.

- В течение предстоящих десяти дней?

- Да, в течение ближайших десяти дней.

- И ваша племянница входит в это число?

- После смерти ее отца остались немаленькие деньги. Через год распоряжаться этими деньгами должен буду я, если, конечно, захочу взять на себя опекунство. Это означает, что я должен полностью отказаться от своих собственных дел. Но все-таки я подумываю пойти на такую жертву.

Он прямо посмотрел на Шерри, а тот ответил ему таким же прямым взглядом. Последнее слово прозвучало с некоторым ироническим подтекстом.

- А матросы? Не могли бы вы пояснить, за что они преследуют вас?

- Не могу. Об этом полный молчок.

- Не знаете ли вы, каким образом эти люди могут попытаться напасть на вас?

- Этого я не знаю, могу поделиться лишь предположениями. Ну, могу подсыпать яд в пищу, выпустить отравленную стрелку из трубки или подстроить укус ядовитой змеи. А может, меня ждет что-нибудь вроде удара малайским кинжалом. И конечно же огнестрельное оружие. Ведь пуля уже прошила мою шляпу.

Шерри пожал плечами:

- Почему бы вам не забаррикадироваться в вашем стальном ящике на эти десять дней? У вас же все имеется для осады.

- Это место для того, чтобы спать в относительной безопасности, - пояснил Вилтон. - Но полностью безопасных мест не существует. Предположим, однажды ночью ко мне в комнату забросят через какое-нибудь отверстие гранату с отравляющим газом?

- Они пойдут на все, чтобы вас достать?

- Абсолютно на все! - заверил Вилтон и неожиданно поднялся на ноги, впервые проявив подлинное волнение. - Мне известны люди, которые готовы заложить душу, только бы прострелить мою башку. Понимаете?

Шерри кивнул. В последних словах Вилтона прозвучали истерические нотки, и Шерри неожиданно понял, что внешнее спокойствие хозяина этого странного дома было абсолютно напускным. Спокойная поверхность скрывала штормовые глубины.

- Ну что же, - подытожил Вилтон. - Я поведал вам столько, сколько смог. Что вы скажете на мое предложение, Шерри?

- Значит, тысяча долларов в день? - повторил тот. - И на эти же деньги мне надо подыскать партнера, а потом мы оба станем охранять вас… И как только приступим к работе, то сразу же сами превратимся в мишень для тех людей, которые охотятся за вами?

- От этого не уйдешь.

- Ну, - произнес Шерри, - деньги… и приключения… меня это привлекает.

- Вы беретесь за эту работу?

- Да.

Вилтон сел за стол и нацарапал письмецо. Потом встал и протянул листок погонщику скота, который прочитал на нем следующее:

"В Национальный банк в Риверсайде,

Мистеру X. А. Копли.

Дорогой мистер Копли!

Если через десять дней после этой даты я останусь в живых, то, пожалуйста, заплатите десять тысяч долларов Льюису Шерри. Если же я погибну, то уничтожьте эту записку. Искренне ваш

Оливер Вилтон".

- Годится? - спросил хозяин дома.

- Конечно, - ответил Шерри. - Когда мне прийти сюда?

- Можете приступить немедленно!

- Завтра утром мы перегоняем стадо. Но в девять утра я буду здесь вместе с напарником.

- Значит, я должен буду продрожать еще ночь, надеясь только на свою пару глаз, - пробормотал Вилтон. - Но полагаю, ничего другого мне не остается.

- Тогда я поехал на нашу стоянку.

- До девяти утра завтра?

- Буду здесь как штык.

- Доброй ночи, - пожелал ему Вилтон. - А если наш разговор не позволит вам заснуть, то не тратьте попусту время, почистите свое оружие, потому что оно вам безусловно понадобится.

Глава 8

Почти две тысячи кастрированных бычков, напуганные городом, шипением паровоза на железной дороге, крепкими заборами загонов для скота возле станции, заполнили Клейрок топотом и мычанием. Глядя на их хлестающие хвосты и прислушиваясь к трескотне сталкивающихся рогов, Пит Ленг сказал:

- Теперь, Малыш, когда мы работу закончили, если ты особенно не возражаешь, я оставил бы скот на попечение сторожей и смочил бы мои внутренности. Жажду, о которой ты распространялся вчера вечером, не сравнить с горящими углями и посеревшим пеплом моего нутра. Ну-ка, подскажи, где находится то злачное место, которое ты нашел…

- Забудь об этом, - прервал его Шерри. - Ты теперь готовишься к новой работе.

Пит Ленг, продолжая свертывать веревку кольцами, взглянул на приятеля:

- Уж не перегрелся ли ты на солнце, дружище? Надеюсь, твои мозги не стали похожими на болтунью из яиц?

- В течение десяти дней ты даже издали не посмеешь взглянуть на спиртное, - предупредил Лю Шерри. - Будешь находиться все равно что в пустыне и благодарить Небеса за чистую воду, если она тебе встретится.

Пит Ленг закончил сматывать веревку и привязал ее куда надо.

- Ты очень скверно влияешь на меня, Малыш, - заметил он. - А теперь объясни, что ты от меня хочешь?

- Тебя самого. - И Лю пересказал ему все, что с ним приключилось в Клейроке.

О странной смерти Кеппера он уже поведал ему раньше, а теперь детально изложил свой разговор с Вилтоном, включая сделанное им странное предложение.

Выслушав его, Ленг поинтересовался:

- Так, и как ты все это оцениваешь, дружище?

- Трудно сказать, - признался Шерри. - За исключением того, что я уверен: мы туда поедем и к этой работе приступим.

- Ах, это ты уже знаешь? - пробормотал Ленг. - Тогда ты очень догадливый, но что за тип этот Вилтон?

- Откуда мне знать, - отозвался Шерри.

- Он не плут?

- Вполне может быть. Иначе сообщил бы мне, почему за ним охотятся моряки. Это несомненно.

- И это все, что ты можешь сказать? Знаешь, Малыш, этот тип может оказаться продувным скунсом, на это очень похоже. Возможно, он такой отвратительный, что питается вяленым мясом койота и заедает его на десерт иголками кактуса. Ты еще молод, Малыш. Поэтому не лезь поперек батьки в пекло и сматывайся из Клейрока, когда я уеду отсюда.

Шерри потряс головой.

- Что такое, Малыш? - нетерпеливо воскликнул погонщик скота. - Это - мошенническая затея. Этого Вилтона, возможно, пристрелят, а ты хочешь оказаться там, куда полетят пули? Не так ли ты представляешь себе это дельце?

- Но пять тысяч каждому и всего за десять дней, - напомнил Шерри. - Тебя что же, деньги не прельщают?

- Для меня это звучит как похоронная музыка, Малыш, - Ленг подогнал лошадь поближе и, потрепав Шерри по плечу, заявил: - В этом деле тебя притягивает не монета.

- А что же? Опасность? - ухмыльнулся Шерри. - Или, может, влечет возможность нахвататься свинца?

Пит Ленг натянул поводья, придерживая свою лошадь.

- Мне еще не приходилось видеть, чтобы парня такого высокого роста, такого размаха в плечах и такого красивого, как ты, Малыш, не сразили бы дамочки. Чем мужчины крупнее, тем к ним назойливее лезут девочки и прибирают их к рукам. Такой небольшой человек, как я, - Пит Ленг с сожалением оглядел свое жилистое тело, не достигавшее и шести футов, - такой невысокий человек, как я, - повторил он, - всегда наделен какой-нибудь неприятной чертой, которая, однако, спасает его от уймы неприятностей. При виде наживки умный волк решает, что западня ему ни к чему. Таков я, Малыш Лю! Но такой буйвол, как ты, всегда лезет напролом, попадает в сети и ломает себе обе ноги в коленках.

- Пит, ты считаешь, что в это дело меня втянула девушка?

- А кто же еще?

- Эта девушка, похоже, готова пойти на убийство, старина. Думаешь, такая мне может понравиться?

- Девушке нужны только две вещи: молодость и смазливая мордашка.

- Про ее лицо я ничего не говорил. Я сказал тебе только, что она производит впечатление уставшей и с синяками под глазами.

- Если бы она не была красавицей, ты бы никогда не заметил синяков, - отрезал Пит Ленг. - Парень, держись подальше от этого Вилтона и его окружения. Артист он никудышный!

- Но ты же его в глаза не видел! - выпалил Малыш, слегка рассердившись. - Почему ты так много рассуждаешь о человеке, которого совсем не знаешь?

- Я вижу его в уголке твоего глаза, - возразил напарник. - Ты уже тоже начал думать о том же, о чем я говорю. Верно?

- Оставь меня в покое, идет? - прикрикнул Шерри. - Наплевать на все! Скажи, ты боишься взяться за это вместе со мной?

- Испуган, как заяц, - признал Ленг с самым добродушным видом. - Я не желаю прикасаться к этой сделке! Поедем вместе и сделаем девочке ручкой. К тому же у нее слишком много денег, чтобы быть хорошенькой!

- Что ты хочешь этим сказать?

- Никогда не давай подыхающей от голода собаке слишком много сырого мяса, - ответил Ленг.

Шерри рассмеялся.

- Нет, тебе все-таки надо поехать со мной, - попытался он настоять на своем.

- Не по этой тропе, Малыш. Моя дорога ведет во влажные места.

- Ну, тогда бывай!

- Ты это решил бесповоротно?

- Да.

- Пока, Малыш! Мы проехали вместе много длинных дорог. Мне жаль, что ты откалываешься. Но меня не заставишь любоваться на девушку, в тени которой свистят пули, подсыпается отрава и сверкают кинжалы.

Они пожали друг другу руки, и Шерри направил коня рысцой вверх по улице, потом, не оглядываясь, повернул за угол по направлению к дому на скале. Ему было тяжело от расставания с Питом Ленгом. Из всех людей, с кем он встретился на Западе, Ленг показался ему самым отважным бойцом, самым надежным другом, самым зорким следопытом. Все эти его качества очень пригодились бы и в доме на скале.

Малыш Лю уже достиг первого поворота на дороге, ведущей к жилищу Вилтона, когда услышал за спиной топот копыт, и тут же рядом с ним натянул поводья своего коня Пит Ленг.

- И ты позволил мне уехать? - прокричал он. - У тебя в жилах течет рыбья кровь! Ты не поддержал меня, когда я поскользнулся. Пусть Небо простит тебя за это. Но при рождении я был наделен сердцем, поэтому решил последовать за тобой!

- Старина, - отозвался Шерри. - Никогда в жизни я не испытывал большей радости, чем сейчас.

- Но я уже сказал тебе и повторяю снова: ты гонишься за паршивым бычком! - предостерег Ленг. - Бредешь в буране, паренек. Я уповаю лишь на то, что ты не позволишь нам повиснуть на колючей проволоке!

Шерри проявил мудрость, не проронив в ответ ни слова. Они подъехали к воротам имения Вилтона.

Тут Ленг опять натянул поводья.

- Нам надо въехать в это поместье?

- Ну да, - ответил Шерри. - Это и есть то самое место.

Ленг вздохнул:

- Что ж. На воротах не написано, какие беды ждут нас здесь. А теперь пошуми, как койот, и разгреби гравий!

Сказав это, он хлестнул арапником приземистую лошадку Шерри, шикнул на своего мустанга и поскакал по извивающейся подъездной дорожке. Из-под копыт лошади полетели пригоршни камней.

Шерри поехал за ним не так быстро, поэтому, когда приблизился к дому, увидел, что его друг уже спешился и привязывает лошадь к коновязи. Он занялся тем же и тут услышал бормотание Ленга:

- Никогда не встречал дома с таким зловещим видом!

В это время в дверях показалась Беатрис Вилтон в широкополой соломенной шляпе, с садовой лопатой в руке. Она приостановилась возле Шерри, и он взглянул на нее с новым интересом, потому что яркое солнце просвечивало через тонкие поля шляпы, придавая ее коже оттенок розоватого золота.

- Насколько я понимаю, вы приехали на некоторое время? - спросила девушка.

- Думаю, да, - ответил Шерри и представил ей Пита Ленга.

- И вы тоже? - поинтересовалась она, в упор глядя на погонщика скота.

- Я следую за Малышом, - пояснил Ленг. - Если он расстелит свои одеяла здесь, то, думаю, и я задержусь вместе с ним.

Беатрис опять посмотрела на Шерри.

- Думаю, вы внушите дяде Оливеру чувство полной безопасности, - высказалась она и, кивнув обоим, спустилась в сад.

Пит Ленг посмотрел ей вслед, ухмыльнулся и поинтересовался:

- Это та самая девушка с синяками под глазами, верно?

- Тогда она выглядела не совсем так, - вздохнул Малыш.

- Ты - молодой обманщик! - отчеканил Пит. - И вот что я тебе скажу. С ней у тебя ничего не выйдет. Она думающая девушка, мой мальчик, но ни одна ее мысль не будет связана с тобой, если только ты не окажешься у нее на пути. А теперь пойдем взглянем на джентльмена в ловушке.

Глава 9

Оливер Вилтон чуть ли не дрожал от возбуждения, хотя говорил ровным тоном, строго контролируя свой голос. Но руки у него дрожали. Он быстро осмотрел Пита Ленга и поинтересовался:

- Вы друг Шерри?

- Некоторое время мы вили веревки в одном месте, - как обычно с витиеватостью, подтвердил Ленг.

- Вы хорошо стреляете?

- Могу попасть в монетку, если она не очень маленькая, - похвастался Пит.

Вилтон не улыбнулся и резко повернулся к Шерри:

- В самом ли деле он первоклассный боец?

- Первоклассный! - уверенно отрекомендовал приятеля Малыш, сделав ударение на обеих частях этого слова.

- Вы его хорошо знаете?

- Могу рассказать, как я с ним встретился… - начал Шерри.

- Не важно, - остановил его Вилтон со вздохом. - Если вы в него верите, для меня этого достаточно. А вы, Шерри, приехали как раз вовремя. Вы уже посвятили в это дело Ленга?

- Я передал ему все слово в слово.

Назад Дальше