Тита́ны – дети Урана и Геи, вступившие в борьбу с Зевсом за верховную власть над миром, побеждённые богами и сброшенные за бунт в глубокое подземелье – Тартар.
Фе́ба – "лучезарная" – дочь Урана-Неба и Геи-Земли, жена титана Коя, мать титаниды Латоны.
Феб – "лучезарный", "сияющий" – эпитет бога Аполлона, родившегося в сиянии яркого света и осветившего собой весь остров Делос.
Феми́да – дочь Урана и Геи, титанида, богиня правосудия. Её изображают с повязкой на глазах, что символизирует беспристрастие, с весами в одной руке и мечом в другой.
Фессалийские долины, Фесса́лия – это исторический регион, расположенный на побережье Эгейского моря, на северо-востоке Эллады. Он раскинулся в плодородных низинах.
Фети́да – морская нимфа, самая красивая дочь морского божества Нерея и океаниды Дориды.
Фле́йта – общее название для ряда музыкальных духовых инструментов из группы деревянных духовых. Является одним из самых древних по происхождению музыкальных инструментов. Флейта используется в исполнении военных маршей. Смелые воины-спартанцы шли в бой под звуки флейт.
"царицы павлин" – на павлинах по небу передвигалась жена Зевса, царица богов Гера.
Эги́да – непробиваемый щит Зевса. Иносказательно: защита, охрана, покровительство.
Э́ос – в древнегреческой мифологии богиня зари, дочь Гипериона и титаниды Тейи, сестра Гелиоса и Селены.
Эпи́тет – прозвище, второе имя богов Эллады.
Эре́б – олицетворение вечного Мрака. Вместе с Нюктой, (Никтой-Ночью) родился из Хаоса.
Эро́т – самый непостижимый и загадочный бог в мифологии Эллады. Этот крылатый мальчик – спутник богини любви Афродиты. Он – сын Афродиты и бога войны Ареса. Но загадочный малыш является и воплощением.
Э́роса – непобедимой, всеоживляющей и побуждающей к продолжению рода силы, родившейся из первоначального Хаоса.
Япе́т – один из титанов, сын Геи и Урана. Он был ярым противником Зевса и активным участником титаномахии – войны титанов с богами Олимпа. Низвергнут Зевсом в подземную бездну – Тартар.
Япети́ды – сыновья и потомки титана Япета.
Арес
1
Не сожалела нисколько царица Аргея,
Что ею сброшен был первенец в море с небес.
О превосходстве своём над другими радея,
С мнением мужа она поступила вразрез:
"Разве достойно потомков иметь некрасивых,
Если способна рожать я красивых детей?
Много у нас в окруженье завистниц спесивых,
Кто осуждать Властелина начнёт без затей!
2
Вспыхнет Зевес и забудет о сыне убогом,
Страсть утолять возвратится к супруге в постель!
Первый малыш был для нас неудачным прологом -
И некрасивый, и мелкий, как рыбка сардель!"
Но не забыл Повелитель такого деянья -
Крепнуть в тяжёлое время семья их должна,
А Властелин не услышал ни слов покаянья,
Ни сожаленья о том, что свершила жена!
3
Быстро остыл он к навязчивым ласкам царицы,
Горечь потери потомка затмила глаза -
Не понимал Зевс поступка жены-роженицы,
Гера душой – не жена, а с короной гюрза!
Стал избегать Повелитель законного ложа,
Часто спускался один со священной горы,
Страсть на земле утолял он, сомненья итожа:
"Я, без горячего чувства, как ствол без коры!"
4
Но не смирилась жена со своим пораженьем,
И в одиночестве молча плела мужу сеть:
"Отягощаться царице нельзя униженьем,
Царь всё простит – по натуре Зевес, как медведь!
Великодушен супруг – он забудет обиды,
Скоро начнёт он опять посещать мой покой!
Был бы полезен мне добрый совет от Фетиды,
И равнодушие Зевса смахну я рукой!"
5
Вмиг устремилась царица за добрым советом,
И оказалась на западе вскоре она,
Встретилась там и с Атлантом, и с грозным Япетом -
Ранее Гера была с ними очень дружна.
Юности дни провела здесь она с нереидой,
Много о мире узнала тогда из бесед,
Тихо гордилась Аргея знакомством с Фетидой,
Тем, что отечески к ней относился Япет.
6
Неукротимый Атлант был готов для протеста,
Но проявил интерес: чем же занят Кронид?
Геру к привёл он к подруге в укромное место,
Где был титаном разбит дивный сад Гесперид.
Гера Фетиде поведала тайну о браке:
"Зевс избегает на ложе встречаться со мной!
Жизнь без любви для меня – обитанье во мраке,
Отягощённое ночью сплошной тишиной!
7
Я малыша некрасивого бросила в море,
Кинулся Зевс на меня, словно раненый лев!
Разве потеря такого дитя это горе?
Чем укротить, мне скажи, Повелителя гнев?"
"Ты, дорогая подруга, как прежде, красива,
Только я честно признаюсь, совсем не юна!
Хуже становишься ты оттого, что ревнива,
Больше царица собой заниматься должна!
8
Девственность сможешь вернуть ты в мгновение ока -
В Аргосе есть чудодейственный звонкий ручей,
С радостью примет царицу Олимпа протока -
Девушкой станешь для страстных с супругом ночей!
Помнишь ли яблоню, что посадила здесь Гея?
Молодость вновь возвратят золотые плоды!
Для начинания хватит советов, Аргея,
Скоро растопишь в душе Повелителя льды!
9
И улыбайся Зевесу, пусть даже не к месту,
Чаще хвали за любые деянья царя!
Мужу напомнишь себя – молодую невесту,
Если сверкать красотой станешь, словно заря!"
Гера сказала: "Спешу я к знакомому к древу,
Страстно желая отведать златого плода,
Чтобы скорее узрил Зевс прекрасную деву
В гордой царице, отбросившей Крону года!"
10
В сад Гесперид пробежала, не видя дракона,
С ветки сняла осторожно сияющий плод,
Вспомнив внезапно жизнь в чреве великого Крона,
Сбросила в Лету с себя неудачливый год.
"Всё, дорогая Фетида, на родину надо -
Там окунусь с наслажденьем в волшебный поток!
Ты присмотри за охраной чудесного сада,
Яблоки в нём нам даруют живительный сок!"
11
Помня с добром подсказавшую выход Фетиду,
Гера направила стопы свои к ручейку.
С сильным волненьем спешила она в Арголиду -
Очень желала царица рассеять тоску…
Быстро нашла титанида заветную Кану,
Рухнула в чистую воду, как крупный тюлень,
И задышала царица, подобно вулкану,
Не покидая волшебный ручей целый день.
12
Гладила радостно Гера прекрасное тело -
Вышла из вод ручейка, словно тополь, стройна,
Кожа сияла белее Паросского мела,
Снова девицей на ложе предстанет она!
Гордо ступая по тверди горы каменистой,
Помолодевшая Гера вошла во дворец,
И покоряя всех встречных улыбкой лучистой,
Чаще заставила биться десяток сердец.
13
Тучегонитель поднялся с огромного трона:
"Ты ли, супруга, явилась в красе предо мной? -
Вмиг посмотрев на стоявшего здесь Посейдона,
Громко добавил Зевес – восхищён я женой!"
Буйный Властитель морей быстро вышел наружу -
Чувствовал льдиной себя в этом страстном огне:
"Дивной юницей вернулась Владычица к мужу,
Вновь воспылал Громовержец любовью к жене!"
14
Пир грандиозный устроил Властитель Вселенной,
Хитрая Гера супругом была прощена,
Тучегонитель стремился к любви вожделенной -
Юной девицей предстала пред Зевсом жена!
Первою с пира ушла венценосная пара,
Страсть разрывала на части тирана небес,
Скоро покои согрелись от пыла и жара,
И зародился в божественном лоне Арес…
Случай из детства
15
Горд был Властитель Олимпа супругой чреватой,
Каждое утро он гладил округлый живот,
Пышный альков стал для Зевса любимой палатой -
В нём провожал он закат и встречал там восход.
Вместе с царицей он строил великие планы.
Скудным казался Правителю облик земной:
"Сильно изранили дивную землю титаны,
Не расцветают долины и горы весной…"
16
Мыслил о многом тиран, восседая на троне:
"Сыном меня одарить титанида должна,
Мне же приходится думать о мстительном Кроне,
Скоро развяжется вновь между нами война…
Выжжены в битвах с роднёю леса и долины,
Бродит уныло по голым горам Аполлон,
Не прилетают сюда журавлиные клины,
Аттику скоро покинет последний муфлон.
17
Прячутся люди от страха в холодных пещерах,
Где настигает несчастных могучий Танат…
Смертные много твердят о богах-лицемерах,
Только в их бедах Олимп не совсем виноват…"
Вдруг тишину разорвали истошные крики,
Царь устремился в покои чреватой жены,
Там он увидел ребёнка в подоле туники,
Признаки мальчика были Зевесу видны.
18
Черноволосый малыш начал рваться из ткани,
Не пожелав оставаться надолго в плену,
Радость отцовская вспыхнула в грозном тиране,
Он поцелуями сразу осыпал жену!
Добрая весть разнеслась быстрокрылою птицей,
Быстро был собран царём во дворце пантеон,
Пир был устроен для встречи с великой царицей,
Ярче сиял под прекрасной владычицей трон.
19
Втайне Зевес ожидал, что восстанут титаны,
Против шести Уранидов – Олимпа квартет,
Дружно б они обломали богов, как каштаны,
Только никто им не дал подходящий совет…
Не было счастью царя никакого предела -
Вырастет быстро защитник великих богов,
Будет владеть сын оружием мощным умело,
Станет серьёзной угрозой для многих врагов.
20
Весь пантеон на тирана смотрел с замираньем:
Как назовёт малыша Повелитель небес?
И объявил Властелин пред великим собраньем:
"Воина вам представляю, чьё имя Арес!
Станет он ярым защитником всей Ойкумены,
Не позволяя титанам разрушить наш мир,
Взвоют от страха они, как в пустыне гиены -
Имя его всколыхнёт весь высокий Эфир!"
21
Первоначально воспитывал сына Властитель,
К делу военному сам приобщал малыша…
Вскоре ребёнок без спроса покинул обитель,
К дальней реке пошагал, все преграды круша.
Не напрягаясь, он вырвал с корнями сосёнку,
Этой дубинкой ломая деревья вокруг,
Нравилось путь расчищать пред собою ребёнку -
Так применяло дитя силу крепнущих рук.
22
Он наслаждался, увидев поток камнепада,
Вызванный брошенным вниз небольшим валуном,
Иль пробегал, словно ветер по мелким левадам -
Царский наследник Арес рос большим шалуном.
Как-то узрил Аполлон подраставшего брата,
Шедшего вниз по восточному склону горы,
Выглядел буйный наследник в тот день грустновато -
Не было больше на склоне дерев для игры.
23
Старший Зевсид, улыбаясь, спросил у Ареса:
"Что-то ты хмур ныне, словно страдающий лев!
Иль не хватает дубинке твоей подходящего леса,
Чтобы на нём мог излить всех пугающий гнев?"
"Грустно мне стало сегодня, певец златокудрый -
Я победил всех растущих на склоне врагов!
Чем мне заняться сейчас подскажи, если мудрый,
Чтоб оказаться быстрее средь взрослых богов?"
24
"Много внимания ты проявил к пантеону,
А не умеешь, как взрослый, ходить по горам!
Можешь ли, мальчик, подняться по южному склону,
Не уступая в упорстве могучим ветрам?"
"Это ты мне говоришь, покоритель Парнаса?
Я, как архар, поднимусь до дворцовых дверей!
Ты перепутал Зевсида с сынком волопаса -
Мне не соперник в горах ни Зефир, ни Борей!"
25
Братья неспешно достигли заветного склона,
Был он без леса, кустов и достаточно крут.
"Здесь? – вопросил, усмехаясь, малыш Аполлона. -
В небо подняться по круче – Зевсиду не труд!"
"Если поднимешься в гору, то станешь великим,
Ну, а пока ты, Арес, и дитя, и хвастун!"
Бросился мальчик на гору со рвением диким,
Чтоб доказать Аполлону, что он – не болтун!
26
Лез он легко и красиво по серым уступам,
Быстро ему покорялась крутая гора.
"Ловкости дерзкой немало в наследнике глупом,
Не представляет он, чем завершится игра!
Мальчик не зрит, что следят за наследником птицы,
Не замечает на склоне обилие гнёзд!
Гордые чайки накажут сыночка царицы
И не позволят Аресу подняться до звёзд!" -
27
Сын незаконный поднял очи к синему небу,
Он подзадорил хвастливое чадо не зря:
Завидно было всегда светлокудрому Фебу,
Что не Латона женою была у царя.
Скоро приблизился мальчик к местам гнездований,
Злобными чайками был атакован он там,
Сверху посыпались возгласы негодований,
Феб хохотал и катался, смеясь, по кустам.
28
Бойко наследник махал над собою руками,
Но против тучи озлобленных птиц мальчик слаб:
Чайки его окровавили быстро щипками
И отхлестали ударами тысячи лап.
Не понимал поведенья пернатых сын Геры:
Ни одного не разрушил на скалах гнезда!
Так почему птицы стали страшнее Мегеры? -
Юная кровь потекла по горе, как вода!
29
Феб не спешил помогать несмышлёному брату:
Пусть эта стая проучит скорей шалуна,
Следовать мальчику надо всегда постулату -
В бедах хвастливых героев гордыня – вина!
Глупый ребёнок не выдержал мощной атаки,
Прыгнул поспешно с крутого уступа на склон,
И заскулил на лету он подобно собаке,
Кою клевали пернатые с разных сторон.
30
Словно валун он скатился к ногам Аполлона,
Предполагать хвастунишка не мог наперёд,
Что будет выглядеть он, как без перьев ворона,
А "украшать" малыша станут кровь и помёт.
Глядя на мальчика, молвил певец сладкозвучный:
"Не торопись доказать, брат, свою правоту!
Должен навек ты запомнить урок злополучный -
Не покорить хвастовством ни одну высоту!"
Пленение Алоадами
31
Время летело, как лёгкие тучи Нефелы,
Юношей сильным возрос шаловливый Зевсид,
Смог он раздвинуть родной Ойкумены пределы,
Стал не в пример Аполлону Арес боевит.
Определил для себя: быть защитником трона,
За оскорбленье богов объявлял он войну,
Собственной кровью платили враги пантеона,
В битвах жестокость присуща была "шалуну".
32
Зевс на досуге вёл с сыном такие беседы:
"Смел ты, Арес, но под шлемом пуста голова!
Дорого Гее обходятся в войнах победы -
Гибнут не только, как в детстве твоём, дерева…
Снова в войне на земле город смертных разрушен,
Пусть победил там кого-то, но ты – не герой!
В битвах ты смел, а по жизни совсем простодушен
И увлекаешься страстно военной игрой!"
33
"Просто, отец, я хочу на тебя быть похожим,
Чтобы титаны, как Зевса, боялись меня!
Пролитой кровью внушаю я страх толстокожим,
Будут страшиться они нас, как звери, огня!"
Царь улыбнулся в усы: "Сын не склонен к мышленью,
Не понимает великой задачи богов,
Что совершенство должны мы являть населенью,
Чтоб наши помыслы были белее снегов!"
34
Вышел смущённый наследник из тронного зала
И опустился неспешно с высокой горы:
"Острый язык у отца, как змеиное жало,
Хочет меня отлучить от военной игры!
Видел, что царь поведеньем моим недоволен,
Только не стану я нежным, как брат Аполлон!
Сердцем и разумом я – несгибаемый воин,
Радует слух мой врага побеждённого стон!"
35
К берегу моря спустился наследник Зевеса
И посмотрел, размышляя, на гладь синих вод,
Вдруг он услышал: "Взгляни, брат, на горесть Ареса!
Юноше надо помочь обязательно, От!"
Бог, оглянувшись, увидел двоих великанов -
Были гиганты превыше него раза в два!
Облокотившись небрежно на пики курганов,
Молвили братья друг другу такие слова:
36
"Зрили мы то, как тела заполняли ложбины,
В прах разносились Аресом людей города,
И это сделано только работой дубины,
Знать, о мече и не слышал божок никогда…
Можно, конечно, найти ему жезл из базальта,
Но подошёл бы верней наш таинственный меч!
Жаль, что заветный клинок не в руках Эфиальта -
В пифосе спрятан!" – звучала коварная речь.
37
"Нет, Эфиальт, не пойдёт этот юноша с нами -
Видишь, его обуял нескрываемый страх!
Мыслит о детских игрушках, любуясь волнами,
Словно дубок одинокий стоит на ветрах!"
"Разве я вас убоялся? – спросил братьев воин. -
Страха не ведает сильный наследник царя!
Ваш разговор о Зевсиде неблагопристоен,
Но о мече вы обмолвились явно не зря!
38
Где, великаны, находится пифос чудесный?
Честно скажу, не имею пока я клинка!"
"Сын-то у Зевса драчливый, кровавый, но честный,
Значит, с мечом будет ныне Ареса рука!"
Вмиг обратили к горам братья хитрые взоры:
"Наша пещера, Арес, в трёх десятках шагов!"
И Алоады шагнули уверенно в горы,
Вдоль мелколесья и выжженных солнцем лугов.
39
Гордо шагал юный бог по равнинам и склонам,
Верил, что он не уступит ни в чём близнецам.
Знал, что гигантский Пифон был убит Аполлоном,
Может и сам он отправить врагов к праотцам!
Не замечал он следов нескончаемой брани:
Сгубленный лес и долины вдоль рек без травы,
Здесь не видать ни оленя, ни трепетной лани,
В тихие страны ушли и свирепые львы…
40
Вскоре все трое дошли до тенистого грота,