Из жизни Олимпийских богов. Зевсиды - Алексей Михайлов 13 стр.


Тита́ны – дети Урана и Геи, вступившие в борьбу с Зевсом за верховную власть над миром, побеждённые богами и сброшенные за бунт в глубокое подземелье – Тартар.

Фе́ба – "лучезарная" – дочь Урана-Неба и Геи-Земли, жена титана Коя, мать титаниды Латоны.

Феб – "лучезарный", "сияющий" – эпитет бога Аполлона, родившегося в сиянии яркого света и осветившего собой весь остров Делос.

Феми́да – дочь Урана и Геи, титанида, богиня правосудия. Её изображают с повязкой на глазах, что символизирует беспристрастие, с весами в одной руке и мечом в другой.

Фессалийские долины, Фесса́лия – это исторический регион, расположенный на побережье Эгейского моря, на северо-востоке Эллады. Он раскинулся в плодородных низинах.

Фети́да – морская нимфа, самая красивая дочь морского божества Нерея и океаниды Дориды.

Фле́йта – общее название для ряда музыкальных духовых инструментов из группы деревянных духовых. Является одним из самых древних по происхождению музыкальных инструментов. Флейта используется в исполнении военных маршей. Смелые воины-спартанцы шли в бой под звуки флейт.

"царицы павлин" – на павлинах по небу передвигалась жена Зевса, царица богов Гера.

Эги́да – непробиваемый щит Зевса. Иносказательно: защита, охрана, покровительство.

Э́ос – в древнегреческой мифологии богиня зари, дочь Гипериона и титаниды Тейи, сестра Гелиоса и Селены.

Эпи́тет – прозвище, второе имя богов Эллады.

Эре́б – олицетворение вечного Мрака. Вместе с Нюктой, (Никтой-Ночью) родился из Хаоса.

Эро́т – самый непостижимый и загадочный бог в мифологии Эллады. Этот крылатый мальчик – спутник богини любви Афродиты. Он – сын Афродиты и бога войны Ареса. Но загадочный малыш является и воплощением.

Э́роса – непобедимой, всеоживляющей и побуждающей к продолжению рода силы, родившейся из первоначального Хаоса.

Япе́т – один из титанов, сын Геи и Урана. Он был ярым противником Зевса и активным участником титаномахии – войны титанов с богами Олимпа. Низвергнут Зевсом в подземную бездну – Тартар.

Япети́ды – сыновья и потомки титана Япета.

Арес

1

Не сожалела нисколько царица Аргея,

Что ею сброшен был первенец в море с небес.

О превосходстве своём над другими радея,

С мнением мужа она поступила вразрез:

"Разве достойно потомков иметь некрасивых,

Если способна рожать я красивых детей?

Много у нас в окруженье завистниц спесивых,

Кто осуждать Властелина начнёт без затей!

2

Вспыхнет Зевес и забудет о сыне убогом,

Страсть утолять возвратится к супруге в постель!

Первый малыш был для нас неудачным прологом -

И некрасивый, и мелкий, как рыбка сардель!"

Но не забыл Повелитель такого деянья -

Крепнуть в тяжёлое время семья их должна,

А Властелин не услышал ни слов покаянья,

Ни сожаленья о том, что свершила жена!

3

Быстро остыл он к навязчивым ласкам царицы,

Горечь потери потомка затмила глаза -

Не понимал Зевс поступка жены-роженицы,

Гера душой – не жена, а с короной гюрза!

Стал избегать Повелитель законного ложа,

Часто спускался один со священной горы,

Страсть на земле утолял он, сомненья итожа:

"Я, без горячего чувства, как ствол без коры!"

4

Но не смирилась жена со своим пораженьем,

И в одиночестве молча плела мужу сеть:

"Отягощаться царице нельзя униженьем,

Царь всё простит – по натуре Зевес, как медведь!

Великодушен супруг – он забудет обиды,

Скоро начнёт он опять посещать мой покой!

Был бы полезен мне добрый совет от Фетиды,

И равнодушие Зевса смахну я рукой!"

5

Вмиг устремилась царица за добрым советом,

И оказалась на западе вскоре она,

Встретилась там и с Атлантом, и с грозным Япетом -

Ранее Гера была с ними очень дружна.

Юности дни провела здесь она с нереидой,

Много о мире узнала тогда из бесед,

Тихо гордилась Аргея знакомством с Фетидой,

Тем, что отечески к ней относился Япет.

6

Неукротимый Атлант был готов для протеста,

Но проявил интерес: чем же занят Кронид?

Геру к привёл он к подруге в укромное место,

Где был титаном разбит дивный сад Гесперид.

Гера Фетиде поведала тайну о браке:

"Зевс избегает на ложе встречаться со мной!

Жизнь без любви для меня – обитанье во мраке,

Отягощённое ночью сплошной тишиной!

7

Я малыша некрасивого бросила в море,

Кинулся Зевс на меня, словно раненый лев!

Разве потеря такого дитя это горе?

Чем укротить, мне скажи, Повелителя гнев?"

"Ты, дорогая подруга, как прежде, красива,

Только я честно признаюсь, совсем не юна!

Хуже становишься ты оттого, что ревнива,

Больше царица собой заниматься должна!

8

Девственность сможешь вернуть ты в мгновение ока -

В Аргосе есть чудодейственный звонкий ручей,

С радостью примет царицу Олимпа протока -

Девушкой станешь для страстных с супругом ночей!

Помнишь ли яблоню, что посадила здесь Гея?

Молодость вновь возвратят золотые плоды!

Для начинания хватит советов, Аргея,

Скоро растопишь в душе Повелителя льды!

9

И улыбайся Зевесу, пусть даже не к месту,

Чаще хвали за любые деянья царя!

Мужу напомнишь себя – молодую невесту,

Если сверкать красотой станешь, словно заря!"

Гера сказала: "Спешу я к знакомому к древу,

Страстно желая отведать златого плода,

Чтобы скорее узрил Зевс прекрасную деву

В гордой царице, отбросившей Крону года!"

10

В сад Гесперид пробежала, не видя дракона,

С ветки сняла осторожно сияющий плод,

Вспомнив внезапно жизнь в чреве великого Крона,

Сбросила в Лету с себя неудачливый год.

"Всё, дорогая Фетида, на родину надо -

Там окунусь с наслажденьем в волшебный поток!

Ты присмотри за охраной чудесного сада,

Яблоки в нём нам даруют живительный сок!"

11

Помня с добром подсказавшую выход Фетиду,

Гера направила стопы свои к ручейку.

С сильным волненьем спешила она в Арголиду -

Очень желала царица рассеять тоску…

Быстро нашла титанида заветную Кану,

Рухнула в чистую воду, как крупный тюлень,

И задышала царица, подобно вулкану,

Не покидая волшебный ручей целый день.

12

Гладила радостно Гера прекрасное тело -

Вышла из вод ручейка, словно тополь, стройна,

Кожа сияла белее Паросского мела,

Снова девицей на ложе предстанет она!

Гордо ступая по тверди горы каменистой,

Помолодевшая Гера вошла во дворец,

И покоряя всех встречных улыбкой лучистой,

Чаще заставила биться десяток сердец.

13

Тучегонитель поднялся с огромного трона:

"Ты ли, супруга, явилась в красе предо мной? -

Вмиг посмотрев на стоявшего здесь Посейдона,

Громко добавил Зевес – восхищён я женой!"

Буйный Властитель морей быстро вышел наружу -

Чувствовал льдиной себя в этом страстном огне:

"Дивной юницей вернулась Владычица к мужу,

Вновь воспылал Громовержец любовью к жене!"

14

Пир грандиозный устроил Властитель Вселенной,

Хитрая Гера супругом была прощена,

Тучегонитель стремился к любви вожделенной -

Юной девицей предстала пред Зевсом жена!

Первою с пира ушла венценосная пара,

Страсть разрывала на части тирана небес,

Скоро покои согрелись от пыла и жара,

И зародился в божественном лоне Арес…

Случай из детства

15

Горд был Властитель Олимпа супругой чреватой,

Каждое утро он гладил округлый живот,

Пышный альков стал для Зевса любимой палатой -

В нём провожал он закат и встречал там восход.

Вместе с царицей он строил великие планы.

Скудным казался Правителю облик земной:

"Сильно изранили дивную землю титаны,

Не расцветают долины и горы весной…"

16

Мыслил о многом тиран, восседая на троне:

"Сыном меня одарить титанида должна,

Мне же приходится думать о мстительном Кроне,

Скоро развяжется вновь между нами война…

Выжжены в битвах с роднёю леса и долины,

Бродит уныло по голым горам Аполлон,

Не прилетают сюда журавлиные клины,

Аттику скоро покинет последний муфлон.

17

Прячутся люди от страха в холодных пещерах,

Где настигает несчастных могучий Танат…

Смертные много твердят о богах-лицемерах,

Только в их бедах Олимп не совсем виноват…"

Вдруг тишину разорвали истошные крики,

Царь устремился в покои чреватой жены,

Там он увидел ребёнка в подоле туники,

Признаки мальчика были Зевесу видны.

18

Черноволосый малыш начал рваться из ткани,

Не пожелав оставаться надолго в плену,

Радость отцовская вспыхнула в грозном тиране,

Он поцелуями сразу осыпал жену!

Добрая весть разнеслась быстрокрылою птицей,

Быстро был собран царём во дворце пантеон,

Пир был устроен для встречи с великой царицей,

Ярче сиял под прекрасной владычицей трон.

19

Втайне Зевес ожидал, что восстанут титаны,

Против шести Уранидов – Олимпа квартет,

Дружно б они обломали богов, как каштаны,

Только никто им не дал подходящий совет…

Не было счастью царя никакого предела -

Вырастет быстро защитник великих богов,

Будет владеть сын оружием мощным умело,

Станет серьёзной угрозой для многих врагов.

20

Весь пантеон на тирана смотрел с замираньем:

Как назовёт малыша Повелитель небес?

И объявил Властелин пред великим собраньем:

"Воина вам представляю, чьё имя Арес!

Станет он ярым защитником всей Ойкумены,

Не позволяя титанам разрушить наш мир,

Взвоют от страха они, как в пустыне гиены -

Имя его всколыхнёт весь высокий Эфир!"

21

Первоначально воспитывал сына Властитель,

К делу военному сам приобщал малыша…

Вскоре ребёнок без спроса покинул обитель,

К дальней реке пошагал, все преграды круша.

Не напрягаясь, он вырвал с корнями сосёнку,

Этой дубинкой ломая деревья вокруг,

Нравилось путь расчищать пред собою ребёнку -

Так применяло дитя силу крепнущих рук.

22

Он наслаждался, увидев поток камнепада,

Вызванный брошенным вниз небольшим валуном,

Иль пробегал, словно ветер по мелким левадам -

Царский наследник Арес рос большим шалуном.

Как-то узрил Аполлон подраставшего брата,

Шедшего вниз по восточному склону горы,

Выглядел буйный наследник в тот день грустновато -

Не было больше на склоне дерев для игры.

23

Старший Зевсид, улыбаясь, спросил у Ареса:

"Что-то ты хмур ныне, словно страдающий лев!

Иль не хватает дубинке твоей подходящего леса,

Чтобы на нём мог излить всех пугающий гнев?"

"Грустно мне стало сегодня, певец златокудрый -

Я победил всех растущих на склоне врагов!

Чем мне заняться сейчас подскажи, если мудрый,

Чтоб оказаться быстрее средь взрослых богов?"

24

"Много внимания ты проявил к пантеону,

А не умеешь, как взрослый, ходить по горам!

Можешь ли, мальчик, подняться по южному склону,

Не уступая в упорстве могучим ветрам?"

"Это ты мне говоришь, покоритель Парнаса?

Я, как архар, поднимусь до дворцовых дверей!

Ты перепутал Зевсида с сынком волопаса -

Мне не соперник в горах ни Зефир, ни Борей!"

25

Братья неспешно достигли заветного склона,

Был он без леса, кустов и достаточно крут.

"Здесь? – вопросил, усмехаясь, малыш Аполлона. -

В небо подняться по круче – Зевсиду не труд!"

"Если поднимешься в гору, то станешь великим,

Ну, а пока ты, Арес, и дитя, и хвастун!"

Бросился мальчик на гору со рвением диким,

Чтоб доказать Аполлону, что он – не болтун!

26

Лез он легко и красиво по серым уступам,

Быстро ему покорялась крутая гора.

"Ловкости дерзкой немало в наследнике глупом,

Не представляет он, чем завершится игра!

Мальчик не зрит, что следят за наследником птицы,

Не замечает на склоне обилие гнёзд!

Гордые чайки накажут сыночка царицы

И не позволят Аресу подняться до звёзд!" -

27

Сын незаконный поднял очи к синему небу,

Он подзадорил хвастливое чадо не зря:

Завидно было всегда светлокудрому Фебу,

Что не Латона женою была у царя.

Скоро приблизился мальчик к местам гнездований,

Злобными чайками был атакован он там,

Сверху посыпались возгласы негодований,

Феб хохотал и катался, смеясь, по кустам.

28

Бойко наследник махал над собою руками,

Но против тучи озлобленных птиц мальчик слаб:

Чайки его окровавили быстро щипками

И отхлестали ударами тысячи лап.

Не понимал поведенья пернатых сын Геры:

Ни одного не разрушил на скалах гнезда!

Так почему птицы стали страшнее Мегеры? -

Юная кровь потекла по горе, как вода!

29

Феб не спешил помогать несмышлёному брату:

Пусть эта стая проучит скорей шалуна,

Следовать мальчику надо всегда постулату -

В бедах хвастливых героев гордыня – вина!

Глупый ребёнок не выдержал мощной атаки,

Прыгнул поспешно с крутого уступа на склон,

И заскулил на лету он подобно собаке,

Кою клевали пернатые с разных сторон.

30

Словно валун он скатился к ногам Аполлона,

Предполагать хвастунишка не мог наперёд,

Что будет выглядеть он, как без перьев ворона,

А "украшать" малыша станут кровь и помёт.

Глядя на мальчика, молвил певец сладкозвучный:

"Не торопись доказать, брат, свою правоту!

Должен навек ты запомнить урок злополучный -

Не покорить хвастовством ни одну высоту!"

Пленение Алоадами

31

Время летело, как лёгкие тучи Нефелы,

Юношей сильным возрос шаловливый Зевсид,

Смог он раздвинуть родной Ойкумены пределы,

Стал не в пример Аполлону Арес боевит.

Определил для себя: быть защитником трона,

За оскорбленье богов объявлял он войну,

Собственной кровью платили враги пантеона,

В битвах жестокость присуща была "шалуну".

32

Зевс на досуге вёл с сыном такие беседы:

"Смел ты, Арес, но под шлемом пуста голова!

Дорого Гее обходятся в войнах победы -

Гибнут не только, как в детстве твоём, дерева…

Снова в войне на земле город смертных разрушен,

Пусть победил там кого-то, но ты – не герой!

В битвах ты смел, а по жизни совсем простодушен

И увлекаешься страстно военной игрой!"

33

"Просто, отец, я хочу на тебя быть похожим,

Чтобы титаны, как Зевса, боялись меня!

Пролитой кровью внушаю я страх толстокожим,

Будут страшиться они нас, как звери, огня!"

Царь улыбнулся в усы: "Сын не склонен к мышленью,

Не понимает великой задачи богов,

Что совершенство должны мы являть населенью,

Чтоб наши помыслы были белее снегов!"

34

Вышел смущённый наследник из тронного зала

И опустился неспешно с высокой горы:

"Острый язык у отца, как змеиное жало,

Хочет меня отлучить от военной игры!

Видел, что царь поведеньем моим недоволен,

Только не стану я нежным, как брат Аполлон!

Сердцем и разумом я – несгибаемый воин,

Радует слух мой врага побеждённого стон!"

35

К берегу моря спустился наследник Зевеса

И посмотрел, размышляя, на гладь синих вод,

Вдруг он услышал: "Взгляни, брат, на горесть Ареса!

Юноше надо помочь обязательно, От!"

Бог, оглянувшись, увидел двоих великанов -

Были гиганты превыше него раза в два!

Облокотившись небрежно на пики курганов,

Молвили братья друг другу такие слова:

36

"Зрили мы то, как тела заполняли ложбины,

В прах разносились Аресом людей города,

И это сделано только работой дубины,

Знать, о мече и не слышал божок никогда…

Можно, конечно, найти ему жезл из базальта,

Но подошёл бы верней наш таинственный меч!

Жаль, что заветный клинок не в руках Эфиальта -

В пифосе спрятан!" – звучала коварная речь.

37

"Нет, Эфиальт, не пойдёт этот юноша с нами -

Видишь, его обуял нескрываемый страх!

Мыслит о детских игрушках, любуясь волнами,

Словно дубок одинокий стоит на ветрах!"

"Разве я вас убоялся? – спросил братьев воин. -

Страха не ведает сильный наследник царя!

Ваш разговор о Зевсиде неблагопристоен,

Но о мече вы обмолвились явно не зря!

38

Где, великаны, находится пифос чудесный?

Честно скажу, не имею пока я клинка!"

"Сын-то у Зевса драчливый, кровавый, но честный,

Значит, с мечом будет ныне Ареса рука!"

Вмиг обратили к горам братья хитрые взоры:

"Наша пещера, Арес, в трёх десятках шагов!"

И Алоады шагнули уверенно в горы,

Вдоль мелколесья и выжженных солнцем лугов.

39

Гордо шагал юный бог по равнинам и склонам,

Верил, что он не уступит ни в чём близнецам.

Знал, что гигантский Пифон был убит Аполлоном,

Может и сам он отправить врагов к праотцам!

Не замечал он следов нескончаемой брани:

Сгубленный лес и долины вдоль рек без травы,

Здесь не видать ни оленя, ни трепетной лани,

В тихие страны ушли и свирепые львы…

40

Вскоре все трое дошли до тенистого грота,

Назад Дальше