- В долине, которая тянется к Тарке-Кангу, - ответила Ютта. - Они разбили лагерь у подножия Рифленого гребня.
- И вы с ними разговаривали?
- Один из них говорит по-английски, - объяснил Байрон.
- Они не сказали, что конкретно исследуют?
- Нет. Но я пообещала, что мы как-нибудь навестим их. Принесем сигарет и виски. Тогда, может быть, и выясним.
- Я буду очень удивлен, если мы застанем их на месте, - заявил Церинг. - Думаю, они начали сворачиваться, как только мы ушли.
- Знаешь, в чем твоя беда, Церинг? - сказал Бойд. - У тебя нет веры в ближнего своего.
Джек объяснил Свифт, что он собирается предпринять, а потом встал на колени и, осторожно повернувшись, воткнул ледорубы в лед. Убедившись в надежности опоры, он полностью развернулся и свесил ноги в расселину, будто спускаясь в плавательный бассейн, затем вонзил кошки в отвесную ледяную стену.
Это был опасный спуск. Шипы могли соскользнуть, лед мог треснуть или, хуже того, разлететься вдребезги от удара ледоруба. И тогда он вместе с осколками рухнет в бездну.
Тридцать футов - расстояние небольшое. Но если он сорвется с иссиня-зеленой ледяной стены, смерти ему не миновать: находясь под таким углом к стене, он в случае падения пролетит мимо карниза, на котором сидела Свифт. У него нет права на ошибку.
Глава 8
За тысячи миль от Гималаев, в Вашингтоне, Брайан Перринс, устроившись за столом у себя в кабинете, включил компьютер, чтобы проверить, нет ли сообщений от Касторпа. От него было одно донесение.
Любопытная новость. К нам пожаловали гости. Китайцы. Разбили свой лагерь неподалеку. Один из наших шерпов уверен, что они дезертиры. С другой стороны, не исключено, что это группа противника, посланная по нашим следам. Я склонен предполагать последнее и считаю, что их следует убрать.
Жду распоряжений. Касторп.
Известие о появлении в Аннапурнском святилище китайских военных не особенно удивило Перринса: в управлении ожидали чего-то подобного. Но уничтожать их без крайней необходимости не имело смысла, и Перринс направил Касторпу указание ничего не предпринимать в отношении китайцев до тех пор, пока ЦРУ не изучит их лагерь с воздуха.
Свифт освещала фонарем стену, по которой спускался Джек. Опасаясь отвлечь его, она хранила молчание, лишь изредка тихонько бормоча слова ободрения. Наконец он ступил на карниз, и они обнялись. Мертвящую тишину ледяной бездны нарушало только его тяжелое, прерывистое дыхание.
- Джек! - Она запнулась. - Наверно, я выбрала неудачное время и место для признаний. Может, потом, выбравшись отсюда, мы посмеемся над нашим приключением. Но правды это не изменит. Я люблю тебя, Джек. Всегда любила.
- Знаю, - отозвался Джек. - Если бы сомневался, вряд ли сейчас был бы здесь. - Он глянул на сгущавшуюся синеву высоко над головой и приготовился лезть обратно.
Усталые и голодные Свифт с Джеком вернулись в лагерь. Мак с Майлсом Джеймсоном поджарили для них стейки. Сами они уже поели и теперь, забравшись в теплые спальные мешки, пили виски и слушали рассказ парочки, с аппетитом поглощавшей свой ужин.
Свифт поведала, как Джек спас ей жизнь, и затем описала потайную тропу в расселине.
- То есть ты считаешь, что йети спрыгнули в пропасть? - уточнил Мак.
- Абсолютно уверена, - ответила она. - Там весь карниз истоптан их ногами.
- Для нас это большая удача. Можно не бояться, что следы заметет и так далее. Просто пройдем по уступу до конца. А ты что скажешь, Джек?
- Только нам понадобится один из тех специальных защитных костюмов, которыми снабдил экспедицию Бойд. Очень уж холодно в этой расселине.
- Лучше не напоминай, - поежилась Свифт. - Прямо как в могиле.
В их беседу вклинился голос из рации Майлса, прозвучавший как реплика гостя, о присутствии которого все позабыли.
- Привет, Джек! Это Линкольн. Ответь мне. Прием.
Джек взял рацию и нажал кнопку:
- Привет, БЛА. Говорит Джек. Слышу вас хорошо. Прием.
Спустя несколько секунд снова раздался голос Линкольна:
- Как у вас дела?
- Отлично. Хурке добрался?
- Да. Ютта дала ему снотворное. Похоже, он сильно перенервничал. Правда, подробностями делиться не стал. Говорит, не хочет народ пугать.
- Это правильно. Как шерпы восприняли гибель своих приятелей?
- Плохо. Но ничего страшного. Мы с ними договоримся.
- Ладно. Кстати, помнишь те защитные костюмы Бойда? Пришли нам завтра утром парочку. Пусть носильщики захватят и остальное оборудование для передового лагеря, хорошо?
- Непременно.
- И веревки побольше.
- Скалолазаньем решил заняться?
- Не совсем. Хочу спуститься в расселину следом за йети. А там чертовски холодно и темно.
- Понятно. Будет сделано, Джек. Да, чуть не забыл. Кроме нас, в Святилище еще одна экспедиция. Компания китайских метеорологов. Церинг считает, что это дезертиры из китайской армии.
- Любопытно.
- Байрон собирается еще раз их навестить.
- Передай ему, чтоб был осторожнее. Какой прогноз?
- Температура резко падает. А давление вроде бы ничего, держится на одном уровне.
- Хорошо. Ладно, кажется, все. Байрону привет.
- Обязательно.
- Конец связи.
Джек бросил рацию на пол.
- Хм, китайские солдаты… - промолвил он. - Что вы думаете по этому поводу?
- Думаю, Церинг прав, - отозвался Джеймсон.
В прибор ночного видения Касторп смотрел на китайский лагерь - кучку брезентовых палаток, груду провизии и спутниковую антенну. Дезертиры не стали бы тащить с собой спутниковую антенну, думал он. Скорее всего, эти люди находятся здесь по той же причине, что и он.
Он убрал прибор ночного видения в рюкзак, расчехлил саперную лопатку и принялся копать. На мгновение он выпрямился, переводя дух. Сказывалась усталость: долго пришлось топать от БЛА.
Он вытер пот со лба и презрительно усмехнулся наивности вашингтонских начальников. Что они понимают? Он - оперативник и действует в соответствии с обстановкой. Если возникает хотя бы тень угрозы, глупо ждать, пока она примет реальные очертания. Нужно немедленно принимать меры.
Он вытащил из рюкзака взрывчатку и стал аккуратно закладывать заряды вдоль гребня, возвышавшегося над лагерем китайцев. Потом, отойдя на безопасное расстояние, он решительно нажал кнопку прибора дистанционного управления. Взрывы, приглушенные снегом, прозвучали как хлопки в ладоши. Первые несколько секунд в ландшафте ничего не менялось, и он уже решил было, что просчитался. И вдруг весь склон, единый огромный массив снега и льда, содрогнулся и начал медленно оползать, постепенно набирая скорость, увеличиваясь в объеме, оглашая гулом округу.
Когда лавина прошла и снежная пыль осела, его взору опять предстала безмятежная долина, мирно дремавшая в сиянии луны. Картинка с рождественской открытки. Китайского лагеря как не бывало. Касторп повернулся и зашагал по направлению к БЛА.
Свифт проснулась от жуткого холода и тут же почувствовала на лице руку Джека, зажимавшего ей рот.
- У нас гости, - шепотом предупредил он.
Свифт села, едва не стукнувшись головой то ли с Маком, то ли с Джеймсоном - с кем, она не разглядела, - и, затаив дыхание, прислушалась.
Ветер стих. За стенкой палатки поскрипывал снег. Кто-то рыскал по лагерю.
- Может, это посланец из БЛА? - предположила она. - Или кто-то из тех китайцев?
- Слишком далеко и опасно, - возразил Джек. - Тащиться сюда в темноте было бы чистым самоубийством. Нет, это кто-то еще.
Джеймсон нашарил свое ружье. Шаги приближались.
До Свифт донеслось громкое фырканье. Существо к чему-то принюхивалось в ночном морозном воздухе.
- Стейк, - прошептала она. - Оно учуяло стейк.
- Видать, знаток, - хмыкнул Джеймсон. - Молодец. - Он вложил шприц в ствол ружья и передернул затвор.
Стенка палатки прогнулась под тяжестью грузного тела. Свифт уловила едкий звериный запах, и у нее екнуло сердце. Она почувствовала, что холодеет от страха, хотя казалось, и так уже закоченела до бесчувствия.
Существо опять навалилось на стенку палатки. Послышался треск рвущейся материи. Когти. Зверь раздирал стенку палатки рядом с головой Свифт. Она вспомнила рассказ Хурке о йети: шерп вроде бы не упоминал, что у них есть когти.
- Сюда лезет, - шепнул Джек.
Треск усилился. В оранжевой стенке палатки образовались широкие прорехи.
- Держите наготове фонари, - скомандовал Джеймсон.
В палатку проник луч лунного света. Дохнуло холодом. Раздалось глухое рычание, сопровождаемое зловещим скрежетом когтей. В первое мгновение Свифт не увидела ничего, кроме снега. Потом по его белой поверхности мелькнула тень, и в дыру с громким ревом просунулась чья-то морда. Свифт встретилась взглядом со светящимся желтым глазом.
- Стреляй, - крикнула она, пригибая голову, чтобы самой не попасть под выстрел.
Вспыхнули фонари, и в ту же секунду зимбабвиец спустил курок. Ружье кашлянуло, выталкивая из дула шприц с парализующим препаратом. Существо взревело от боли и метнулось прочь от палатки.
Они выкарабкались из спальных мешков.
- Какие зубы! - вопил в истерике Мак. - Видали, какие у него огромные клыки? Я только на них и смотрел. Боже, меня всего трясет. Где моя камера, черт бы ее побрал?
Джек первым выбрался наружу. Светя перед собой фонарем, он пытался высмотреть убежавшего зверя. Возле края расселины мелькала какая-то тень.
- Возвращается к расселине, - крикнул он. - Хочет уйти по карнизу.
Свифт испытала горькое сожаление. Начиненное парализующим препаратом существо убьется, если прыгнет в расселину, думала она.
Мак уже стоял рядом с Джеком и щелкал фотоаппаратом, освещая вспышкой снег. Свифт и Джеймсон тоже подбежали к нему, собираясь пуститься в погоню.
- Назад! - вдруг закричал Джек. - Проклятье! Это не антропоид. Кошка. Большая кошка!
Хищник зарычал в бессильной ярости и, угрожающе опустив голову, обратил морду к своим преследователям. Крупный, более шести футов длиной, он был покрыт густой дымчато-серой шерстью с темными подпалинами.
- Осторожно, - предупредил Майлс. - Он еще может броситься.
- Кто это? - спросила Свифт, вместе с мужчинами медленно приближаясь к зверю.
- Это одно из редчайших животных в мире, - ответил Джеймсон. - Снежный барс. Никогда не думал, что увижу его собственными глазами.
Барс с ворчанием повалился на бок и зевнул, вяло взмахнув хвостом. Джеймсон понял, что теперь хищник не представляет опасности. Он опустился на колени перед усыпленным зверем и осторожно извлек из его тела шприц.
- Он оправится? - с беспокойством спросила Свифт.
- Через полчаса очухается. Я останусь здесь, пригляжу за ним. Не хватало еще, чтобы по моей вине погибла одна из редчайших на планете кошек. А вы возвращайтесь в лагерь.
Мак закружил вокруг барса, делая снимки. Джек, уже собравшись уходить, вдруг резко остановился, заметив поодаль еще какие-то тени.
- Видите? - спросил он.
Джеймсон поднялся на ноги и по примеру Джека осветил заснеженные скалы. Мощные лучи выхватили из темноты несколько пар немигающих зеленых глаз.
- Обыкновенные волки, - определил Джеймсон.
Их было восемь. Каждый размером с маленького пони, они серели на фоне снега, словно глыбы гранита.
- Охотились на барса, - предположил зимбабвиец.
- Волки на барса? - удивился Мак. - Не может быть.
- Зря сомневаешься. Это очень сильные хищники. В Зимбабве стая гиен часто отбивает добычу у льва.
- Лекции потом будешь читать, - перебил его Джек. - Скажи лучше, что надо делать. Не нравится мне, как эти твари пялятся на нас.
Джеймсон снял с плеча ружье, вытащил шприц, но пистон оставил на месте.
- Они нас совсем не боятся, - заметила Свифт, когда на вершине ледяного массива появился еще один волк.
- Похоже, им не часто доводилось встречать людей, - сказал Джек. - Если уж на то пошло, я тоже никогда не видел волков в этой части Гималаев.
- Да стреляй же, ради Бога, - потребовал Мак.
- Боюсь вызвать лавину, - отозвался Джеймсон. - Твое мнение, Джек? Это не опасно?
Джек глянул на высившийся над ними склон. Пожалуй, расстояние достаточное.
- А какой у нас выбор? Они могут броситься на нас?
- Возможно, не рискнут, пока мы держимся вместе. Но торчать здесь всю ночь мы не можем. Одежда не та, - ответил Джеймсон. - И как быть с барсом? Нельзя же оставить его им на съедение.
- Ладно. Тогда стреляй.
Джеймсон выстрелил в воздух. Волки испуганно взвизгнули и попятились. Джек глянул на каменный склон, затем на волков.
- Еще раз, - приказал он.
Зимбабвиец зарядил следующий пистон и опять спустил курок. Но на этот раз волки стремглав помчались прочь.
- Пронесло, - выдохнул Мак. - Я уж думал, все, достался на завтрак этим шавкам.
Джек посмотрел на часы и перевел взгляд на неподвижно лежащего барса.
- Пять часов. Скоро рассвет.
- Кто-нибудь желает чаю? - спросил Мак. - У меня от таких треволнений горло пересохло.
К десяти часам утра из БЛА прибыли шерпы во главе с Ангом Церингом. Чуть позже подошли Байрон Коуди и Ютта Хенце. Добрались они без происшествий, но Байрон отморозил нос и пальцы ног. Едва он скинул рюкзак, Ютта завела его в неповрежденную палатку и там наложила компрессы и дала выпить антибиотик.
- Если скоро не полегчает, придется отправить тебя в базовый лагерь, - сказала она.
- Где Хурке? - осведомился у нее Джек. - Я рассчитывал, что он тоже будет здесь.
- Он, разумеется, собирался прийти. Но я дала ему успокоительное, чтобы он как следует выспался.
- Молодец, Ютта. Мудро поступила. Он должен быть предельно собран, если придется лезть в гору. Там любая ошибка чревата смертью.
Анг Церинг с Маком пили тибетский чай. Когда Джек подошел к ним, Анг поглощал уже шестую или седьмую чашку. Шерпы пьют много чая, понимая, что усталость в горах зачастую бывает вызвана недостатком жидкости в организме. Заваренный с солью и сливочным маслом, тибетский чай имеет специфический вкус, к которому Джек так себя и не приучил. Зато Мак почему-то любил этот чай не меньше шерпов.
- Выступаем, как только носильщики будут готовы, - сказал Джек Церингу. - Утром они проявляли беспокойство?
- Естественно, - кивнул помощник Гурунга. - Перед выходом они жгли благовония и в пути несколько раз останавливались помолиться. Наверняка просили богов сохранить им здоровье, чтобы потом в свое удовольствие потратить валюту, которую Бойд-сагиб заплатил им за обещание не разбегаться.
- Значит, он им заплатил?
Пусть Бойд и не верит в успех экспедиции, он не колеблясь достал из собственного кармана деньги, чтобы удержать носильщиков. В Гималаях, если носильщики отправляются по домам, экспедицию можно считать законченной.
- Да, причем новыми купюрами, - ответил Церинг. - Ребятам, разумеется, новые купюры больше по душе. И Бойду это известно. Я бы на его месте поостерегся: неровен час, ограбят.
- За Бойда не волнуйся, - сказал Джек. - Думаю, он способен за себя постоять.
Джек зашел за поврежденную палатку, разделся догола, натерся снегом, затем насухо вытерся полотенцем и надел специальное нижнее белье с подогревом. После Мак с Джеймсоном помогли ему облачиться в один из скафандров, которыми снабдил экспедицию Бойд. Джек влез в цельный костюм через отверстие, расположенное под откидным ранцем с системой жизнеобеспечения для работы в антарктических условиях. Ему подогнали по длине рукава и штанины и подсоединили к специальным гнездам на груди два выходящих из ранца воздушных шланга. Мак вручил Джеку круглый прозрачный шлем.
- Тебе не кажется, что было бы разумнее взять с собой кого-то еще? - спросила его Свифт.
- Нет, - ответил Джек. - Это просто разведка. Незачем рисковать сразу двумя людьми.
Он надел шлем, который Мак с Джеймсоном пристегнули к костюму.
- Лучше сразу включить систему жизнеобеспечения, - посоветовал Мак.
- Хорошая мысль, - согласился Джек и щелкнул переключателем.
В рюкзаке заработали компрессоры, которые не дадут ему окоченеть от холода в студеной глубине расселины. Перед лицом зациркулировал воздух, костюм чуть раздулся. Джек топнул ногой, проверяя, как цепляются за твердую поверхность кошки.
- Согласно инструкции, - сказал Мак, - лампочка на шлеме зажжется, как только ты окажешься в темноте.
- Понятно.
Джеймсон прицепил ему на пояс кобуру с пистолетом, заряженным парализующим препаратом.
- Рассчитано на один выстрел, - предупредил он. - Но доза большая, так что смотри не выстрели в себя.
Джек взял ледоруб и медленно зашагал к ледяному проходу. Остальные, подхватив веревки, алюминиевые лестницы, оружие, фотооборудование, провизию и рюкзаки, последовали за ним.
Шерпы устанавливали палатку, а Джек ждал, когда Мак прикрепит веревку к карабину у него на поясе.
- Лучше разбить лагерь здесь, в ледяном проходе, а не у расселины, - сказал он. - Это безопаснее.
- За нас не беспокойся, - отозвался Мак. - Мы не пропадем. Как только ты уйдешь, мы откроем бутылку виски.
Свифт поднесла к губам рацию:
- Джек, это Свифт. Как слышишь меня?
- Слышу тебя отлично.
Джек попытался просунуть палец в предохранительную скобу спускового крючка на пистолете, который дал ему Джеймсон. Палец едва втиснулся.
- Эти перчатки не предназначены для оружия, - заметил он, убирая пистолет в кобуру, и начал подниматься по лестнице, приставленной Церингом к стенке ледяного прохода. - Пожелайте мне удачи.
Добравшись до верхней перекладины, он обернулся.
- Джек, - окликнула его Свифт. - Будь осторожен, прошу тебя. Если с тобой что-то случится…
- Ты, разумеется, никогда себе этого не простишь.
Он махнул всем на прощание и исчез из виду. Церинг и Мак, удерживая конец веревки Джека, кивнули Свифт.
- Мы ведем тебя, - сообщила она ему по рации. - Как только будешь готов, спускайся.
Джек вбил ледоруб в край расселины и медленно сполз вниз, нащупывая ногами карниз в разверзшейся под ним бездонной глуби.
В темноте включилась лампочка на шлеме, синий лед заиграл всеми оттенками желтого. Казалось, он спускается в замороженное брюхо какого-то огромного чудища.
Наконец его ноги коснулись уступа.
- Я на месте, - доложил он.
- Ясно, - отозвалась Свифт по рации.
Джек подождал с минуту, затем притянул к себе веревку и отцепил ее от карабина.
- Отвязываюсь.
Он не знал, долго ли ему предстоит идти, а всегда существовала опасность, что тянущаяся следом веревка зацепится за что-нибудь или даже примерзнет ко льду, и тогда он споткнется. В данном случае кошки и ледоруб - более надежные помощники. Слева карниз терялся под нагромождениями сталактитов, но справа его очертания в свете лампочки довольно ясно просматривались футов на шестьдесят-восемьдесят.
- Ладно, я пошел. Белье с подогревом - отличная штука.
Футов триста карниз тянулся строго по прямой, затем начал уходить влево. Полоска неба высоко над головой постепенно сужалась. Джек глянул на компас: