Пенрод с удовольствием отметил, что невинные признания юных особ полностью снимали подозрения генерала Гордона, что Кортни утаил зерно или воровал его из амбаров арсенала. Он не испытывал никаких симпатий к этому человеку, в особенности после его едких шуток насчет бакенбардов, но тот был англичанином и Пенроду совсем не хотелось найти подтверждение словам Гордона.
– Я был бы не прочь познакомиться с вашим другом Райдером, – осторожно заметил он. – Вы не могли бы меня ему представить?
– О да! Пойдемте с нами.
Они потащили его через зверинец, пересекли внутренний дворик и остановились у небольшой двери в дальнем конце здания. Отпустив гостя, сестры бросились к ней, стараясь опередить друг друга, широко распахнули и ворвались в комнату. Пенрод последовал за ними, аккуратно прикрыл за собой дверь и быстро осмотрел комнату.
Она явно служила хозяину фабрики и офисом, и жилым помещением. На противоположной стене висели два огромных слоновьих бивня, таких поразительных размеров, что даже многоопытный Пенрод в жизни не видывал ничего подобного. Другие стены покрывали большие персидские ковры изумительной ручной работы, на которых крепились пожелтевшие от времени фотографии в темных деревянных рамках. Еще несколько ковров лежало на полу, а в дальнем углу за занавеской виднелся большой старый диван со шкурами леопардов и узорчатыми покрывалами. У окна стоял большой письменный стол и несколько стульев, сделанных из местного тика и отполированных до блеска. Книжные шкафы хозяина были доверху забиты многочисленными научными томами и журналами по африканской флоре и фауне. В небольшом шкафу под бивнями виднелся ряд охотничьих ружей и винтовок. А посреди этой истинно мужской обители стояли мужчина и женщина. Сестры-близнецы застыли от потрясения, увидев эту сцену.
Они застыли в страстном поцелуе, крепко обнявшись и не замечая ничего вокруг. Первой опомнилась Саффрон и гневно закричали:
– Она целуется с ним! Бекки целует Райдера в губы!
Райдер Кортни и Ребекка Бенбрук отпрянули друг от друга и непонимающе уставились на непрошеных гостей. Ребекка побледнела, а когда она увидела Пенрода, глаза ее изумленно расширились. Тот приветливо взмахнул рукой и усмехнулся:
– Вот мы и снова встретились с вами, мисс Бенбрук.
Ребекка смущенно потупилась, вспыхнув румянцем. Стыд был таким сильным, что закружилась голова и она даже покачнулась, но тут же взяла себя в руки и бросилась к сестрам, не обращая внимания на мужчин.
– Вы ужасные дети! – зашипела она, хватая их за руки. – Сколько раз я говорила, что нужно стучаться, перед тем как входить в комнату?
И потащила их прочь, а из коридора еще долго доносился тонкий голос возмущенной до глубины души Саффрон:
– Ты целовалась с ним! Как ты могла! Я ненавижу тебя! Никогда больше не буду разговаривать! Ты целовала Райдера!
Мужчины какое-то время изучающе смотрели друг на друга, делая вид, что не слышали обвинений сестер в предательстве.
– Мистер Кортни, полагаю? – первым нарушил тишину Пенрод. – Надеюсь, вы не сочтете мой неожиданный визит неуместным?
– Капитан Баллантайн, я слышал, что вы прибыли в наш город вчера ночью. Как видите, слава шествует впереди вас.
– Да, такое иногда случается, – скромно согласился Пенрод. – Хотя, откровенно признаться, понятия не имею, каким образом.
– Все очень просто, уверяю вас. – Райдер облегченно вздохнул, убедившись, что собеседник вовсе не намерен подшучивать над сценой, свидетелем которой только что стал. В противном случае это наверняка посеяло бы между ними вражду. – Ваш преданный спутник Якуб из племени джаалин – близкий друг одной из служанок в доме Бенбрука. Эта замечательная женщина по имени Назира обслуживает близнецов и поддерживает порядок в доме. Длинный язык, несомненно, является ее единственным недостатком.
– Ага, теперь я понимаю! – воскликнул Пенрод. – Значит, вы уже ждали моего визита.
– Да, это не стало для меня большой неожиданностью, – сдержанно признался Райдер. – Насколько я понимаю, генерал Гордон, да сопутствует удача всем его делам, имеет ко мне ряд важных вопросов, касающихся таинственного исчезновения дурры со складов арсенала.
Пенрод чуть склонил голову, соглашаясь с собеседником.
– Вижу, вы неплохо информированы на сей счет. – Он пристально посмотрел на Райдера Кортни, словно пытаясь заглянуть ему в душу и скрывая за обезоруживающей улыбкой свой истинный интерес.
– Просто стараюсь быть в курсе дела, – твердо сказал Райдер, выдержав проницательный взгляд гостя. Более того, ответил ему столь же многозначительной усмешкой. – Ну что ж, проходите, пожалуйста, дорогой друг. Сейчас немного рановато, но все же осмелюсь предложить вам сигару и рюмку первоклассного коньяку.
– А я был уверен, что такие прекрасные вещи давно уже вышли из обихода в этом ужасном мире, – заметил Пенрод, направляясь к предложенному Райдером стулу.
Когда сигары задымились, они посмотрели друг на друга сквозь кристально чистые бокалы с коньяком.
– Примите мои поздравления с фантастически быстрым прибытием из Каира, – сказал Райдер.
– Откровенно говоря, сейчас мне хотелось бы направляться в его сторону.
– Да, Хартум вряд ли можно назвать курортом с источниками минеральных вод, – согласился Райдер.
Они пригубили коньяку и перешли к спокойному деловому разговору, все еще присматриваясь друг к другу. Райдер хорошо знал Пенрода и его репутацию, поэтому не открыл для себя ничего нового. А капитан, в свою очередь, быстро убедился, что все сведения об этом человеке оказались довольно точными. Райдер действительно оказался крепким орешком – с живым умом, быстрым взглядом и энергичным характером. Кроме того, он был по-своему красив со своими грубоватыми манерами. Ничего удивительного, что симпатичная мисс Бенбрук не устояла перед его очарованием. Вопрос в том, насколько глубоко она увязла в своей страсти к этому человеку. Было бы крайне любопытно проверить ее чувства лицом к лицу, так сказать. Пенрод сдержанно улыбнулся, умело маскируя стальной блеск в глазах. Он любил подобные поединки, проверяя остроту своего ума и способность парировать любой удар, тем более имея на кону такой замечательный приз. Но дело было не только в этом. Отношения мисс Бенбрук и Райдера Кортни привносили некую новизну в то острое чувство, которое он уже испытал к ней раньше. Ее внешняя холодность была явно обманчивой, словно корочка льда, скрывающая прозрачную воду, в которую так приятно погрузиться. Он сам удивился этой неожиданно точной метафоре.
– Вы только что упомянули пропавшую дурру, – вернулся Пенрод к прерванной теме.
– В этих поставках у меня был свой коммерческий интерес, – кивнул Райдер. – Груз когда-то принадлежал мне. И стоило немалых денег доставить его сюда через несколько сотен миль вниз по реке, но Китаец Гордон наложил на него свою руку, можно даже сказать, просто украл груз в ту самую минуту, когда я благополучно доставил его в Хартум. – Он умолк, подчеркивая тем самым несправедливость совершенного.
– Разумеется, вы понятия не имеете, что произошло с вашим грузом, когда он перешел в другие руки? – деликатно осведомился Пенрод.
– Я пытался навести справки, – откровенно признался Райдер и добавил, что по его просьбе Башит потратил несколько недель, чтобы проследить за грузом, но так ничего и не выяснил. Даже в самых глубоких подвалах древних зданий и в непроходимых трущобах Хартума невозможно укрыть от посторонних глаз пять тысяч ардебов зерна.
– Мне бы хотелось более детально ознакомиться с результатами этого расследования.
Райдер посмотрел на кончик сигары с нескрываемым разочарованием. Отсутствие влаги в африканской пустыне иссушило листья табака, и они горели, как летняя трава.
– Вы, случайно, не слышали, что этот добрый генерал готов предложить вознаграждение тому, кто поможет вернуть пропавшее зерно? – спросил он после непродолжительной паузы. – Одному Господу Богу известно, что это не такая уж большая сумма по сравнению с первоначальными затратами. Всего шесть шиллингов за мешок!
– Генерал Гордон ничего не говорил мне о вознаграждении, – покачал головой Пенрод. – Но я могу предложить ему такую сделку. Полагаю, что вознаграждение в шесть шиллингов за мешок поможет нам получить более подробную информацию о пропавшем зерне, не так ли?
– Не думаю, – усмехнулся Райдер. – Однако полагаю, что двенадцать шиллингов непременно дадут хороший результат.
– Я поговорю с ним при первой же возможности, – пообещал Пенрод. – Хотя лично мне это кажется пустой затеей.
– Как, впрочем, и все его предыдущие обещания, – согласился с ним Райдер. – Однако всем хорошо известно, что хедив предоставил в его распоряжение почти двести тысяч фунтов из казны Каира. Знаете, несколько золотых соверенов могут запеть лучше, чем все лесные канарейки вместе взятые.
– Вы весьма поэтично выразили свои чувства, сэр, – ответил Пенрод.
Ребекка сидела в своем тайном убежище в дальнем углу оружейной башни консульства, укрывшись за массивным корпусом древней пушки весом не менее сотни фунтов. Это была реликвия чудовищных размеров, которая никогда не стреляла в девятнадцатом веке и вряд ли выстрелит в будущем. Она укрылась темной шерстяной накидкой и с удовлетворением думала, что здесь ее не найдут даже непоседливые близнецы.
Девушка посмотрела на ночное небо и по расположению созвездия Южный Крест на пустынном горизонте поняла, что уже далеко за полночь. Однако сна не было и в помине. В течение одного дня вся ее жизнь перевернулась вверх тормашками, нарушив свой привычный ход. Порой она ощущала себя дикой птицей, попавшей в силки и бьющейся израненными в кровь крыльями. Ей казалось, что она вновь и вновь падает на дно свой клетки, но поднимаясь и дрожа всем телом, упрямо бросается на металлические прутья. И все ее попытки вырваться на волю обречены на провал.
Она не понимала, что с ней происходит и почему ее одолевают такие странные чувства. Все казалось совершенно бессмысленным. Мысли вновь и вновь возвращались в то раннее утро, когда она отправилась в еженедельный обход дома, убедившись, что сестры встали, умылись и оделись. Войдя в голубую комнату для гостей, она обнаружила, что на широкой постели кто-то лежит. Ее почему-то не предупредили, что в осажденный город приедут гости, а Хартум не то место, где могли оказаться случайные посетители. А значит, она должна была немедленно покинуть гостевую комнату и поднять тревогу, но почему-то не сделала этого. Напротив, решила подойти поближе и посмотреть, кто там лежит. Ребекка до сих пор не могла понять, как решилась на такой отчаянный поступок. Не успела она толком разглядеть человека под тонкой простыней, как тот вдруг вскочил и набросился на нее с кинжалом, словно леопард на свою добычу с ветви высокого дерева. В мгновение ока ее прижал к полу совершенно голый мужчина с длинным ножом в руке.
То и дело возвращаясь к подробностям этого ужасного момента, она закрывала лицо руками. Правда, она не в первый раз видела обнаженное мужское тело. В шестнадцать лет родители повезли ее по столичным городам Европы, и они с матерью отправились посмотреть на "Давида" Микеланджело. Ребекку потрясла невыразимая красота знаменитой статуи, но холодный белый мрамор не пробудил в ее юной душе сильных эмоций. Она спокойно делилась впечатлениями со своей матерью, не покрываясь краской стыда.
Мать всегда считала себя эмансипированной женщиной. В то время Ребекке казалось, что это означает лишь курение в будуаре турецких сигарет и откровенное обсуждение особенностей мужской анатомии и функционального назначения отдельных органов. Лишь после ее драматического самоубийства она поняла истинное значение этого слова. Во время похорон в Каире Ребекка случайно подслушала разговор женщин, которые шепотом обсуждали, что Сара Бенбрук наставляла рога своему мужу Дэвиду намного чаще, чем готовила ему завтрак. Ребекка знала, что мать никогда не готовила мужу завтрак, и насторожилась. Она нашла словарь в библиотеке отца и посмотрела там значение слова "рогоносец". Конечно, ей понадобилось немало труда, чтобы осознать истинное положение вещей, но дойдя наконец до сути, она решила, что никогда не станет такой же эмансипированной, как ее мать. Она знала, что всю жизнь будет верной и преданной женой своего мужа.
Во второй раз она видела обнаженное мужское тело в прошлом году. Дэвид взял ее и близняшек в официальную поездку по верховьям викторианского Нила. А там, на побережье большой реки, проживали совершенно дикие племена шиллук и динка, которые не обременяли себя одеждой. Девушки были крайне поражены этим обстоятельством и не могли успокоиться даже когда отец объяснил им, что для местных жителей это давняя традиция и не стоит обращать на них никакого внимания. С тех пор Ребекка считала огромные черные отростки аборигенов безобразным украшением туземцев и относилась к ним, как и к другим вещам подобного рода, например, кольцам в проколотых губах и ноздрях у представителей племен Новой Гвинеи, которых видела на иллюстрациях.
Однако когда Пенрод Баллантайн набросился на нее этим утром, эффект был просто потрясающий. Ее охватило странное чувство, от которого она до сих пор не могла избавиться. Даже сейчас, в полной темноте, с шерстяной накидкой на голове и прижатыми к лицу руками, она ощущала, что заливается густой краской, а лицо горит огнем.
Она в очередной раз сказала себе, что никогда больше не будет об этом думать. Под словом "это" она подразумевала все увиденное утром в голубой комнате для гостей. Никогда. Никогда больше. Она повторяла эти слова как заклятие, но чем старательнее стремилась забыть увиденное, тем сильнее оно врезалось в память, вызывая смутное беспокойство. Уже через минуту она снова погрузилась в эти воспоминания.
После того давнишнего визита в Европу Ребекка случайно подслушала разговор матери с подругой. Они обсуждали именно этот предмет и в конце концов пришли к выводу, что обнаженная женщина может быть прекрасной, а обнаженные мужчины таковыми не являются, кроме, разумеется, "Давида" Микеланджело.
– Это не было безобразным или неприличным, – возразила тогда Ребекка матери. – Это было… Это было… – В то время она так и не нашла ответа, поскольку и сама не знала, что это было. Но уже ощущала нечто волнующее, будоражащее воображение, томящее душу. А происшедшее позже между ней и Райдером Кортни имело самое непосредственное отношение к первому эпизоду, причем настолько странное и непонятное, что невозможно было определить словами.
За последние несколько месяцев они с Райдером стали друзьями. Она увидела в нем человека необыкновенно интересного, умного и даже забавного. Он знал множество любопытных историй и, как неоднократно замечала Саффрон, был красив и источал приятный аромат. В трудные дни осады, когда город охватил ужас смерти, болезней и голода, общение с ним придавало ей сил, успокаивало и дарило надежду. По мнению ее отца, Райдер Кортни был человеком в высшей степени достойным и солидным. Несмотря на превратности судьбы, когда казалось, что мир вокруг безвозвратно рушится, он создал весьма преуспевающее предприятие и тем самым помог многим людям избежать голодной смерти. Он всегда заботился о своих рабочих и не забывал про друзей. Именно он научил их производить зеленые лепешки, веселил своими шутками и заставлял хотя бы на время забыть о гнетущем страхе. Ребекка чувствовала себя защищенной рядом с ним. Конечно, пару раз он дотрагивался до нее, но слишком невинно, чтобы делать какие-то выводы. Просто иногда брал ее за руку во время разговора или прогулок. В таких случаях она всегда отстранялась, поскольку мать постоянно предупреждала ее об опасности такого общения с мужчинами. Они могут соблазнить женщину, а потом бросить на произвол судьбы, и она никогда не найдет себе достойного мужа. Подобная перспектива казалась ей ужасной и, по опыту ее матери, уступала только незапланированному ребенку.
В то утро, раздираемая смутными предчувствиями и странным беспокойством, она отправилась на фабрику одна, хотя раньше всегда брала с собой кого-то из близняшек, служивших ей в качестве прикрытия. Но в тот раз она переживала такое сильное смятение чувств, что решилась отправиться к Райдеру, пытаясь избавиться от тягостного ощущения вины и стыда перед капитаном Пенродом Баллантайном, а также от одолевавших ее мыслей о нем. Сознание, что она унаследовала худшие черты матери, приводило ее в ужас. Именно тем утром она больше всего нуждалась в утешении.
А Райдер, как всегда, был счастлив видеть ее и попросил Башита сварить бесценный в их условиях кофе. Сначала они болтали о том о сем, обсуждали близняшек и их уроки, которые практически прекратились с началом осады. И вдруг совершенно неожиданно для себя Ребекка расплакалась. Райдер ничего не мог понять. Он знал, что она никогда не хныкала без повода, по-дружески обнял за плечи и легонько прижал к себе.
– Что случилось? – заботливо спросил он. – Я никогда не видел тебя такой расстроенной. Ты же всегда была самой славной и храброй девушкой из всех, кого я знал.
Ребекку потрясло ощущение покоя и умиротворения, которое он навевал своим присутствием. А его объятия совершенно вскружили ей голову.
– Извините, – едва слышно прошептала она, но даже не попыталась отстраниться. – Я веду себя очень глупо.
– Нет, не глупо, – мягко успокоил он ее, как обычно разговаривал с испуганными животными или обиженными детьми. – Я прекрасно тебя понимаю. Это слишком тяжелое испытание для всех нас скоро закончится. Поверь мне, наша армия будет здесь еще до Рождества.
Она молча покачала головой. Ей хотелось сказать, что дело вовсе не в войне с дервишами, не в Махди или осаде города, но он нежно погладил ее руку, и она позабыла обо всем на свете. Не соображая толком, что делает, Ребекка неожиданно прижалась лицом к широкой груди и вдруг ощутила его тепло, силу и запах мужского тела.
– Райдер, – прошептала она и подняла голову, чтобы объяснить ему свои чувства. – Дорогой, милый Райдер… – Но не успела продолжить, ощутив на своих губах его горячий поцелуй. Потрясение было настолько сильным, что она не могла даже пошевелиться. А когда все-таки собралась с силами оттолкнуть его, вдруг ясно осознала, что не хочет этого. Чувство показалось ей таким новым, свежим и необыкновенно приятным, что стоило продлить его хотя бы на несколько мгновений.
Эти несколько мгновений превратились в несколько минут, а когда она приоткрыла рот, чтобы высказать свой протест, произошло нечто невероятное: его язык скользнул между ее губами и лишил этой возможности. Ноги подкосились, и она обмякла у него в руках. Крепкое мужское тело прижалось к ней, и она пискнула, словно новорожденный котенок, ищущий тепло своей матери. Затем началось самое странное. К своему удивлению, она вдруг почувствовала что-то твердое, возникшее между ними внизу живота и, казалось, жившее своей собственной жизнью. Это ужасно напугало ее, но сил противиться наваждению уже не было. Воля оказалась парализованной, и уйти от него она не могла.
Истерические голоса сестер-близняшек грянули как гром среди ясного неба: "Она целуется с ним! Бекки целует Райдера в губы!"