Владетель Баллантрэ - Роберт Стивенсон 12 стр.


- Боже правый! - вдруг вырвалось у нее, и потом еще раз, полушепотом, как будто самой себе: - Боже милостивый! Не томите вы меня, Маккеллар, что случилось? - крикнула она. - Говорите! Я готова ко всему!

- Вы не заслуживаете этого, - сказал я. - Вы должны сначала признать, что это вы были причиной всего.

- О! - закричала она, ломая руки. - Этот человек сведет меня с ума! Неужели вы и сейчас не можете позабыть обо мне?

- Я не о вас сейчас думаю. Я думаю о моем дорогом, несчастном хозяине.

- Что? - воскликнула она, прижав руку к сердцу. - Что? Разве Генри убит?

- Тише. Убит другой.

Я увидел, как она пошатнулась, словно ветер согнул ее, и то ли от малодушия, то ли из жалости я отвел глаза и смотрел в землю.

- Это ужасные вести, - сказал я наконец, когда ее молчание уже стало пугать меня, - но вам и мне надлежит собраться с силами, чтобы спасти дом Дэррисдиров. - Она молчала. - К тому же, не забудьте мисс Кэтрин, - добавил я. - Если нам не удастся замять это дело, она унаследует опозоренное имя.

Не знаю, мысль о ребенке или мои слова о позоре вывели ее из оцепенения, но не успел я договорить, как не то вздох, не то стон сорвался с ее губ, словно заживо погребенный старался стряхнуть с себя тяжесть могильного холма. А уже в следующую минуту к ней вернулся голос.

- Это была дуэль? - прошептала она. - Это не было… - Она запнулась.

- Они дрались на дуэли, и хозяин мой бился честно, - сказал я. - А тот, другой, был убит как раз, когда он наносил предательский удар.

- Не надо! - воскликнула она.

- Сударыня, - сказал я. - Ненависть к этому человеку жжет мое сердце даже и сейчас, когда он мертв. Видит бог, я остановил бы дуэль, если бы осмелился. Я буду вечно стыдиться того, что не решился на это. Но когда этот человек упал, я, если бы мог думать о чем-нибудь, кроме жалости к моему хозяину, порадовался бы нашему избавлению.

Не знаю, слышала ли она меня, и следующие ее слова были:

- А милорд?

- Это я беру на себя, - сказал я.

- Вы не будете говорить с ним так же, как со мной? - спросила она.

- Сударыня! Неужели вам не о ком больше думать? О милорде позабочусь я.

- Не о ком думать? - повторила она.

- Ну да, о вашем супруге, - сказал я. Она посмотрела на меня с непроницаемым выражением. - Вы что же, отвернетесь от него? - спросил я.

Она все еще глядела на меня, потом снова схватилась за сердце.

- Нет! - сказала она.

- Да благословит вас бог за это слово! Идите к нему, он сидит в зале, поговорите с ним, все равно о чем, протяните ему руку, скажите: "Я все знаю", и если бог сподобит вас, скажите: "Прости меня".

- Да укрепит вас бог и да смягчит ваше сердце, - сказала она. - Я пойду к мужу.

- Позвольте я посвечу вам. - И я взялся за подсвечник.

- Не надо, я найду дорогу и в темноте. - Она вся передернулась, и я понял, что я ей сейчас страшнее темноты.

Так мы расстались. Она пошла вниз, где тусклый свет мерцал в зале, а я по коридору - к комнате милорда. Не знаю почему, но я не мог ворваться к старику, так же как к миссис Генри; с большой неохотой, но я постучал. Старый сон чуток, а может, милорд вовсе не спал, и при первом же стуке он крикнул: "Войдите!"

Он тоже привстал с подушек мне навстречу, такой старый и бескровный. Сохраняя известную представительность в дневном наряде, сейчас он выглядел хрупким и маленьким, а лицо его теперь, когда парик был снят, казалось совсем крошечным. Это смутило меня; а еще больше - растерянная догадка о несчастье, мелькнувшая в его глазах. Я поставил свечу на стол, оперся на кровать в ногах у милорда и посмотрел на него.

- Лорд Дэррисдир, - сказал я. - Вам хорошо известно, что в вашей семье я не ваш сторонник.

- Ну, какие же тут могут быть стороны, - сказал он. - А то, что вы искренне любите моего сына, это я всегда рад был признать.

- Милорд, сейчас не время для учтивостей, - ответил я. - Если мы хотим что-то спасти, вы должны глядеть фактам в лицо. Я сторонник вашего сына, но в семье были враждующие стороны, и представителем одной из сторон я явился к вам среди ночи. Выслушайте меня, и, прежде чем я уйду, вы поймете, почему я прошу вас об этом.

- Да я всегда готов вас слушать, мистер Маккеллар, - сказал он, - в любое время дня и ночи, потому что я всегда уверен в разумности ваших суждений. Однажды вы очень здраво дали совет, и по важному делу; я не забыл этого.

- Я здесь, чтобы выступить в защиту моего хозяина, - сказал я. - Надо ли говорить вам о том, как он обычно держит себя? Вы знаете, в какое положение он поставлен. Вы знаете, с каким великодушием он всегда относился к вашему другому… к вашим желаниям, - поправился я, запнувшись и не в силах выговорить слово "сын". - Вы знаете… вы должны знать… сколько он вынес… сколько он вытерпел из-за своей жены.

- Мистер Маккеллар! - закричал милорд, грозный, словно лев в своем логове.

- Вы обещали выслушать меня, - продолжал я. - Чего вы не знаете, что вы должны знать и о чем я вам сейчас расскажу, - это те испытания, которые он должен был переносить втайне. Не успевали вы отвернуться: как тот, чье имя я не смею произнести, сейчас же принимался издеваться, колоть его вашим - да простит меня милорд - вашим предпочтением, называть его Иаковом, деревенщиной, преследовать недостойными насмешками, нестерпимыми для мужчины. А стоило кому-нибудь из вас появиться, как он тот же час менялся; и моему хозяину приходилось улыбаться и угождать человеку, который только что осыпал его оскорблениями. Я знаю все это потому, что кое-что испытал и на себе, и говорю вам: жизнь наша стала невыносимой. И это продолжалось все время с самого прибытия этого человека, - он в первый же вечер окрестил моего хозяина Иаковом.

Милорд сделал движение, как бы собираясь откинуть одеяло и встать.

- Если во всем этом есть хоть крупица правды… - начал он.

- А разве я похож на лжеца? - прервал его я.

- Вы должны были сказать мне раньше, - проговорил он.

- Да, милорд! Должен был, и вы вправе корить нерадивого слугу.

- Но я приму меры, и сейчас же, - и он снова сделал движение, чтобы подняться.

Опять я удержал его.

- Это не все, - сказал я. - О, если бы это было все! Моему несчастному хозяину пришлось нести это бремя без чьей-либо помощи или хотя бы сочувствия. Даже вы, милорд, не находили для него ничего, кроме благодарности. А ведь он тоже ваш сын! Другого отца у него не было. Соседи все его ненавидели, и, видит бог, несправедливо. Он не нашел любви и в супружестве. И ни от кого он не видел искреннего чувства и поддержки - великодушное, многострадальное, благородное сердце!

- Ваши слезы делают вам честь, а мне служат укором, - сказал милорд, трясясь, как паралитик. - Но все же вы не совсем справедливы. Генри всегда был мне дорог, очень дорог. Джемс (я не стану этого отрицать, мистер Маккеллар), Джемс мне, может быть, еще дороже, вы всегда были предубеждены против моего Джемса; ведь он перенес столько злоключений; и нам не следует забывать, как они были жестоки и незаслуженны. И даже сейчас из них двоих он проявляет больше чувства. Но не будем говорить о нем. Все то, что вы сказали о Генри, вполне справедливо, я этому не удивляюсь, я знаю его благородство. Вы скажете, что я им злоупотребляю? Может быть; есть опасные добродетели, добродетели, которыми так и тянет злоупотребить. Мистер Маккеллар, я искуплю свою вину, я все это улажу. Я был слаб, и, что хуже, я был туп.

- Я не смею слушать, как вы обвиняете себя, милорд, пока вы не узнали всего, - сказал я. - Не слабы вы были, а обмануты, введены в заблуждение дьявольскими кознями обманщика. Вы сами видели, как он обманывал вас, говоря о риске, которому якобы подвергается; он обманывал вас все время, на каждом шагу своего пути. Я хотел бы вырвать его из вашего сердца; я хотел бы, чтобы вы пригляделись к другому вашему сыну, - а у вас есть сын.

- Нет, нет, - сказал он. - У меня два, у меня два сына!

Мой жест отчаяния поразил его; он поглядел на меня, изменившись в лице.

- Есть и еще дурные вести? - спросил он, и голос его, едва окрепнув, снова сорвался.

- Очень дурные, - ответил я. - Вот что он сказал сегодня вечером мистеру Генри: "Я не знал женщины, которая не предпочла бы меня тебе и которая не продолжала бы оказывать мне предпочтение".

- Я не хочу слышать ничего плохого о моей дочери! - закричал он, и по той поспешности, с которой он прервал меня, я понял, что глаза его были далеко не так слепы, как я предполагал, и что он не без тревоги взирал на осаду, которой подвергалась миссис Генри.

- Я и не думаю оскорблять ее! - воскликнул я. - Не в этом дело. Эти слова были обращены в моем присутствии к мистеру Генри; и если вам этого недостаточно, - вскоре были сказаны и другие: "Ваша жена, которая в меня влюблена".

- Они поссорились? - спросил он.

Я кивнул.

- Надо скорей пойти к ним, - сказал он, снова приподнимаясь в постели.

- Нет, нет! - вскричал я, простирая руки.

- Мне лучше знать, - сказал он. - Это опасные слова.

- Неужели вы и теперь не понимаете, милорд? - спросил я.

Он взглядом вопрошал меня о правде.

Я бросился на колени перед его кроватью.

- О милорд! Подумайте о том, кто у вас остался; подумайте о бедном грешнике, которого вы зачали и которого жена ваша родила вам, которого ни один из нас не поддержал в трудную минуту; подумайте о нем, а не о себе; он ведь выносит все один - подумайте о нем! Это врата печали, Христовы врата, господни врата, и они отверсты. Подумайте о нем, как он о вас подумал: "Кто скажет об этом старику?" - вот его слова. Вот для чего я пришел, вот почему я здесь и на коленях вас умоляю!

- Пустите, дайте мне встать! - крикнул он, оттолкнув меня, и раньше моего уже был на ногах. Его голос дрожал, как полощущийся парус, но говорил он внятно, лицо его было бело как снег, но взгляд тверд и глаза сухи.

- Слишком много слов! - сказал он. - Где это произошло?

- В аллее.

- И мистер Генри?.. - спросил он.

Когда я ответил, старое лицо его покрылось морщинами раздумья.

- А мистер Джемс?

- Я оставил его тело на поляне со свечами.

- Со свечами? - закричал он, быстро подбежал к окну, распахнул его и стал вглядываться в темноту. - Их могут увидеть с дороги.

- Но кто же ходит там в такой час? - возразил я.

- Все равно, - сказал он. - Чего не бывает! Слушайте! - воскликнул он. - Что это?

С бухты слышны были осторожные всплески весел, и я сказал ему об этом.

- Контрабандисты, - сказал милорд. - Бегите сейчас же, Маккеллар, и потушите эти свечи. Тем временем я оденусь, и когда вы вернетесь, мы обсудим, что делать дальше.

Ощупью я спустился вниз и вышел. Свет в аллее виден был издалека, в такую темную ночь его можно было заметить за много миль, и я горько сетовал на себя за такую неосторожность, особенно когда достиг цели. Один из подсвечников был опрокинут, и свечка погасла. Но другая горела ярко, освещая широкий круг мерзлой земли. Среди окружающей черноты все в освещенном кругу выделялось резче, чем даже днем. Посредине было кровавое пятно; немного дальше - рапира мистера Генри с серебряной рукояткой, но нигде никаких следов тела. Я стоял как вкопанный, и сердце у меня колотилось, а волосы встали на голове, - так необычно было то, что я видел, так грозны были страхи и предчувствия. Напрасно я озирался: почва так заледенела, что на ней не осталось следов. Я стоял и смотрел, пока в ушах у меня не зашумело, а ночь вокруг меня была безмолвна, как пустая церковь, - ни одного всплеска на берегу; казалось, что упади сейчас лист, это слышно было бы во всем графстве.

Я задул свечу, и вокруг сгустилась тьма; словно толпы врагов обступили меня, и я пошел обратно к дому, то и дело оглядываясь и дрожа от мнимых страхов. В дверях навстречу мне двинулась какая-то тень, и я чуть не вскрикнул от ужаса, не узнав миссис Генри.

- Вы сказали ему? - спросила она.

- Он и послал меня, - ответил я. - Но его нет. Почему вы здесь?

- Кого нет? Кого это нет?

- Тела, - сказал я. - Почему вы не с вашим супругом?

- Нет? - повторила она. - Да вы не нашли его! Пойдемте туда.

- Там теперь темно. Я боюсь.

- Я хорошо вижу в темноте. Я стояла тут долго, очень долго. Дайте мне руку.

Рука об руку мы вернулись по аллее к роковому месту.

- Берегитесь! Здесь кровь! - предупредил я.

- Кровь! - воскликнула она и отпрянула от меня.

- По крайней мере, должна быть, - сказал я. - Но я ничего не вижу.

- Нет, - сказала она. - Ничего нет. А вам все это не приснилось?

- О, если бы это было так! - воскликнул я.

Она заметила рапиру, подняла ее, потом, почувствовав кровь, выпустила из рук.

- Ах! - воскликнула она. - Но потом, с новым приливом мужества, во второй раз подняла ее и по самую рукоять воткнула в землю. - Я возьму ее и очищу, - сказала она и снова стала озираться по сторонам. - Но, может быть, он не мертв? - спросила она.

- Сердце не билось, - сказал я и, вспомнив, добавил: - Но почему вы не с вашим супругом?

- Это бесполезно. Он не хочет говорить со мной.

- Не хочет? Вы просто не пробовали!

- Вы имеете право не доверять мне, - сказала она мягко, но с достоинством.

Тут в первый раз я почувствовал к ней жалость.

- Свидетель бог, сударыня, - воскликнул я, - свидетель бог, что я вовсе не так несправедлив, как вам кажется! Но в эту ужасную ночь кто может выбирать свои слова? Поверьте, я друг всякому, кто не враг хозяину моему.

- Но разве справедливо, что вы сомневаетесь в его жене? - сказала она.

Тут словно занавес разорвался, и я вдруг понял, как благородно переносила она это неслыханное несчастье и как терпеливо выслушивала мои упреки.

- Надо вернуться и сказать об этом милорду, - напомнил я.

- Его я не могу видеть! - воскликнула она.

- Он больше всех нас сохранил самообладание.

- Все равно, я не могу его видеть.

- Хорошо, - сказал я. - Тогда возвращайтесь к мистеру Генри, а я пойду к милорду.

Мы повернули к дому, я нес подсвечник, она - рапиру (странная ноша для женщины). Вдруг она спросила:

- А говорить ли нам об этом Генри?

- Пусть это решает милорд, - сказал я.

Милорд был уже одет, когда я вошел в его комнату. Он выслушал меня нахмурившись.

- Контрабандисты, - сказал он. - Но живого или мертвого, вот в чем дело.

- Я считал его за… - начал я и запнулся, не решаясь произнести это слово.

- Я знаю, но вы могли и ошибиться. К чему бы им увозить его мертвым? - спросил он. - О, в этом единственная надежда. Пусть считают, что он уехал без предупреждения, как и приехал. Это поможет нам избежать огласки.

Я видел, что, как и все мы, он больше всего думал о чести дома. Теперь, когда все члены семьи были погружены в неизбывную печаль, особенно странно было, что мы обратились к этой абстракции - фамильной чести - и старались всячески ее оградить; и не только сами Дьюри, но даже их наемный слуга.

- Надо ли говорить об этом мистеру Генри? - спросил я.

- Я посмотрю, - сказал он. - Сначала я должен его видеть, потом я сойду к вам, чтобы осмотреть аллею и принять решение.

Он сошел вниз в залу. Мистер Генри сидел за столом, словно каменное изваяние, опустив голову на руки. Жена стояла за его спиной, прижав руку ко рту, - ясно было, что ей не удалось привести его в себя. Старый лорд твердым шагом двинулся к сыну, держась спокойно, но по-моему, несколько холодновато. Подойдя к столу, он протянул обе руки и сказал:

- Сын мой!

С прерывистым, сдавленным воплем мистер Генри вскочил и бросился на шею отцу, рыдая и всхлипывая.

- Отец! - твердил он. - Вы знаете, я любил его, вы знаете, я сначала любил его, я готов был умереть за него, вы знаете это. Я отдал бы свою жизнь за него и за вас. Скажите, что вы знаете это. Скажите, что вы можете простить меня. Отец, отец, что я сделал? А мы ведь росли вместе! - И он плакал, и рыдал, и обнимал старика, прижимаясь к нему, как дитя, объятое страхом.

Потом он увидел жену (можно было подумать, что он только что заметил ее), со слезами смотревшую на него, и в то же мгновение упал перед ней на колени.

- Любимая моя! - воскликнул он. - Ты тоже должна простить меня! Не муж я тебе, а бремя всей твоей жизни. Но ведь ты знала меня юношей, разве желал тебе зла Генри Дьюри? Он хотел только быть тебе другом. Его, его - прежнего товарища твоих игр, - его, неужели и его ты не можешь простить?

Все это время милорд оставался хладнокровным, но благожелательным наблюдателем, не терявшим присутствия духа. При первом же возгласе, который действительно способен был пробудить всех в доме, он сказал мне через плечо:

- Затворите дверь. - А потом слушал, покачивая головой. - Теперь мы можем оставить его с женой, - сказал он. - Посветите мне, Маккеллар.

Когда я снова пошел, сопровождая милорда, я заметил странное явление: хотя было еще совсем темно и ночь далеко не кончилась, мне почудилось, что уже наступает утро. По ветвям прошел ветерок, и они зашелестели, как тихо набегающие волны, временами лицо нам обдувало свежестью, и пламя свечи колебалось. И под этот шелест и шорох мы еще прибавили шагу, осмотрели место дуэли, причем милорд с величайшим самообладанием глядел на лужу крови; потом прошли дальше к причалу и здесь обнаружили наконец некоторые следы. Во-первых, лед на замерзшей луже был продавлен, и, очевидно, не одним человеком; во-вторых, немного дальше сломано было молодое деревце, а внизу на отмели, где обыкновенно причаливали контрабандисты, еще одно пятно крови указывало на то место, где, отдыхая, они, очевидно, положили тело на землю.

Мы принялись смывать это пятно морской водой, зачерпывая ее шляпой милорда, но вдруг с каким-то стонущим звуком налетел новый порыв ветра и задул свечу.

- Пойдет снег, - сказал милорд, - и это лучшее, чего можно пожелать. Идем обратно; в темноте ничего нельзя сделать.

Идя к дому в снова наступившем затишье, мы услышали нараставший шум и, выйдя из-под густой сени деревьев, поняли, что пошел проливной дождь.

Все это время я не переставал удивляться ясности мысли милорда и его неутомимости. Но это чувство еще усилилось во время совета, который мы держали по возвращении. Ясно было, говорил он, что контрабандисты подобрали Баллантрэ, но живого или мертвого, об этом мы могли только гадать. Дождь еще до рассвета смоет все следы, и этим мы должны воспользоваться. Баллантрэ неожиданно появился под покровом ночи; теперь надо было представить дело так, что он столь же внезапно уехал до наступления дня. Чтобы придать всему этому больше вероятия, мне следовало подняться к нему в комнату, собрать и спрятать его вещи. Правда, мы всецело зависели от молчания контрабандистов, и в этом была неизбежная уязвимость нашего обмана.

Назад Дальше