Владетель Баллантрэ - Роберт Стивенсон 26 стр.


Примечания

1

Давид Первый - король, правивший Шотландией в начале XII века.

2

Томас из Эрсельдуна - шотландский поэт XIII в.

3

Времена Реформации - время широкого социальнополитического движения, принявшего форму борьбы против католической церкви и носившего в целом антифеодальный характер. В Англии Реформация захватывает XIV–XVI века.

4

Принц Чарли - сын Джемса, или (по латинской форме) Якова Стюарта, претендента на английскую корону, который, как и все потомки изгнанной в 1688 году старшей ветви династии Стюартов, жил за границей. Оттуда, пользуясь денежной и военной поддержкой французского короля и римского папы, Стюарты не раз предпринимали попытки реставрации. Будучи шотландского происхождения и надеясь на рознь между шотландцами и англичанами, Стюарты рассчитывали найти себе опору в Шотландии. Принц Чарли в 1745 году высадился на шотландском побережье и сразу стал собирать по стране войско для похода на Лондон.

5

За "короля Джемса" - за Якова Стюарта; за "короля Джорджа" - за короля Георга Ганноверского, царствовавшего тогда в Англии.

6

Иаков и Исав - сыновья библейского патриарха. Младший из братьев, Иаков, за чечевичную похлебку купил у Исава право наследства и занял место, надлежащее Исаву, как старшему. На эту притчу в романе не раз ссылаются действующие лица.

7

Карлайль - город в Северной Англии.

8

Стюарты вербовали себе сторонников также и среди католиков-ирландцев.

9

На Куллоденских болотах в Северной Шотландии в 1746 году было разбито наголову войско принца Чарли.

10

Не силой, а повторением (лат.).

11

Клэвергауз, или Джон Грэм, маркиз Данди - генерал Якова II, усмиритель шотландского восстания в 1679 году, жестокий гонитель пуритан.

12

Тит Ливий - римский историк, живший в I веке до н. э. Его исторические сочинения были излюбленным чтением в XVII–XVIII веках.

13

Гораций - знаменитый римский поэт, живший в I веке до н. э.

14

Портшез - закрытые носилки, своего рода переносное кресло, которым пользовались в городах средневековья вплоть до XVIII века.

15

Эттенгейм - город в Юго-Западной Германии.

16

Примечания мистера Маккеллара. Не Алан ли это Брэк Стюарт, известный потом по Аппинскому убийству? Кавалер, вообще говоря, очень нетверд в именах.

17

Паладин - рыцарь.

18

"Дева Мария-с ангелами" (франц.).

19

Бушприт - толстый брус, наклонно или горизонтально укрепленный на носу судна; служит для выноса вперед носовых парусов.

20

Фальшборт - продолжение наружной обшивки судна выше палубы, для безопасности людей и грузов.

21

Примечание Маккеллара. Этого Тийча с "Сары" не надо смешивать со знаменитым Чернобородым. Даты и факты ни в коем случае не совпадают. Возможно, что второй Тийч заимствовал одновременно и имя и внешние повадки первого. Ведь нашел же своих почитателей и владетель Баллантрэ.

22

Примечание Маккеллара. Не в этом ли надо искать объяснения? Даттона, как и тех офицеров, поддерживало сознание лежавшей на нем ответственности.

23

Якобиты (по имени изгнанного в 1688 году короля Якова II, последнего из династии Стюартов) - в XVII и XVIII веках сторонники Стюартов.

24

Примечание мистера Маккеллара. Сущий вздор: в это время и речи не было об их свадьбе, смотри об этом выше в моем рассказе.

25

Якобиты пользовались за границей денежной поддержкой французского короля и римского папы.

26

"Милый путник" (ирл.).

27

Граф Лалли, Томас Артур, - сын знатяого ирландского якобита, участник якобитской интервенции 1745 года; подвизался в Индии как колонизатор и командующий французскими войсками; был разбит англичанами и захвачен в плен.

28

Квакер - распространенная религиозная секта протестантского толка в Англии.

29

Апроши - траншеи, ходы сообщения, которые помогали осаждающим приблизиться к укреплениям врага.

30

Тартан - домотканая клетчатая шерстяная материя, из которой в XV–XVIII веках шотландские горцы шили свою одежду.

31

Майорат - земельное владение, не подлежащее разделу целиком переходящее к старшему из наследников.

32

Та же тупая медлительность, которая меня выводит из себя! (франц.).

33

"Над отцом и сыном сжалься, благая, молю" - цитата из поэмы "Энеида" римского поэта I в, до н. э. Вергилия (перевод В. Брюсова).

34

Сипай - воин (перс.). Сипаями назывались в XVIII веке в Индии наемные войска из местного населения.

35

Дервиш - монах-мусульманин.

36

Галланд (1646–1715) - французский исследователь Древнего Востока и переводчик арабских сказок "1001 ночь".

37

Примечание мистера Маккеллара. Конечно это был Секундра Дасс.

38

Сахиб (арабск.). - обращение к мусульманину. В XVIII веке в Индии, особенно при обращении к англичанам, употреблялось в значении "господин".

39

Помни о смерти (лат.).

40

"Потерянный рай" - поэма Джона Мильтона, английского поэта и деятеля английской буржуазной революции XVII века.

41

Дидона - царица Карфагена, у которой гостил сын троянского царя Эней, бежавший из Трои после падения ее. Вергилий в "Энеиде" рассказывает, как Эней повествовал о своих скитаниях Дидоне, с увлечением слушавшей его.

42

"Переполошил вольсков в их Кориоли" - цитата из шексперивского "Кориолана". Вольски - одно из племен Центральной Италии, которое долго вело упорную борьбу с Римом. Кориоли - их столица.

43

Хороший тон выдержан (франц.).

44

Ричардсон - английский писатель XVIII века, основатель семейно-бытового и психологического романа. Его роман "Кларисса", вышедший в 1748 году, пользовался широкой популярностью у читателей.

45

Шканцы - палуба корабля между средней и кормовой частью.

46

Десять заповедей - десять основных правил религиозно-нравственной жизни, записанных в Ветхом завете и принятых также христианским учением.

47

"Последний довод" (лат.).

48

"Человек слова" (франц.).

49

Нотабли - важные персоны из дворянства и зажиточното купечества - "отцы города".

50

Клайв Роберт - генерал-губернатор Индии, в XVIII веке грабежами, вымогательствами и интригами утвердивший в Индии владычество англичан и вытеснивший оттуда соперничавших с ними французов.

51

По римскому преданию, Эней, покидая Трою, унес на плечах своего отца.

52

Грэб-стрит - улица в Лондоне, где в XVII и XVIII веках жили мелкие писатели и журналисты.

53

Виги - партия, представлявшая в XVII веке в Англии интересы крупной торговой и финансовой буржуазии и торгового дворянства.

54

Майкл Скотт - средневековый ученый, ставший персонажем английских народных сказок; благодаря уму и хитрости он командует даже чертом.

55

"Как он изменился против прежнего" (лат.). Цитата из "Энеиды" Вергилия.

56

Коромапдельский берег - восточный берег Индии.

Назад