Ямайский флибустьер - Губарев Виктор Кимович


Середина XVII века. Карибское море.

Пиратская шайка сжигает поместье кубинского плантатора и уводит в рабство его дочь. Её жених решает отомстить пиратам и вырвать из их лап свою невесту.

Содержание:

  • Глава 1 - Двойная игра 1

  • Глава 2 - Выбор курса 3

  • Глава 3 - Серебряная цепь с медальоном 5

  • Глава 4 - Встреча на Москитовом острове 8

  • Глава 5 - Обманутые ожидания 10

  • Глава 6 - Убедить - победить! 13

  • Глава 7 - Асьенда "Райское яблоко" 15

  • Глава 8 - Страшные дни и ночи 18

  • Глава 9 - Рассказ умирающего 20

  • Глава 10 - Сколько стоит сеньорита 22

  • Глава 11 - Дьявол, сорвавшийся с цепи 23

  • Глава 12 - Крушение 26

  • Глава 13 - От победы к победе 28

  • Глава 14 - Волнующая встреча 30

  • Глава 15 - Тоскливый звон кандалов 33

  • Глава 16 - Бесследно исчезнувшие 35

  • Глава 17 - Пуэрто-Бельо 37

  • Глава 18 - Схватка 40

Виктор Губарев
ЯМАЙСКИЙ ФЛИБУСТЬЕР

Глава 1
Двойная игра

Вечер первой пятницы мая 1664 года выдался в Порт-Ройяле ветреным и дождливым. Циклон, пришедший со стороны Наветренных островов, окутал город пепельно-черными облаками и обрушил на него миллионы холодных ливневых струй. Ярко сверкали молнии, окрашенные по краям пурпурным, голубым и желтым цветами, и гремел гром. Вода, струившаяся с крыш жилых домов, хозяйственных построек и бастионов фортов, вливалась в переполненные мусором и нечистотами канавы и грязными потоками устремлялась к гавани - туда, где на песчаный берег косы Палисадос с ревом накатывались волны прибоя.

Около двадцати одного часа двое мужчин, кутаясь в длинные плащи, с трудом пересекли большое озеро грязи, именуемое рыночной площадью, свернули на Парад, затем на Еврейскую улицу и, ориентируясь по освещенным окнам гостиниц, подошли к мрачному двухэтажному каменному строению. Это была таверна известного ямайского маклера Уильяма Коллинза. Над ее входной дверью ветер трепал фонарь и покосившуюся вывеску с надписью "Услада холостяка".

- Aqui, - отрывисто сказал по-испански один из мужчин.

Судя по голосу, это был молодой человек не старше двадцати пяти лет.

- Да, сын мой. Но, умоляю, говори по-английски, - недовольным тоном отозвался второй мужчина.

- Bien, - буркнул первый, явно не торопясь исправить свой промах.

- Посмотри, который час.

Молодой испанец вынул из-за широкого пояса часы и, встав под фонарем, проворчал:

- Почти девять…

- Пора.

Отец молодого человека с силой толкнул массивную дверь и первым шагнул в прокуренный, залитый призрачным светом свечей общий зал таверны. Не обращая внимания на многочисленных посетителей, веселившихся за длинными, грубо сколоченными столами, он направился прямо к прилавку, окликнул слугу мистера Коллинза и, понизив голос, проворчал:

- Меня зовут Джек-Хорошая Погода, а это мой помощник - Сэм-Попутный Ветер. Мы прибыли с Каймановых островов.

На последних словах он сделал многозначительное ударение.

Слуга скривил губы и понимающе кивнул.

- Хорошая погода с Каймановых островов - это как раз то, чего нам не хватало, сэр, - ответил он. - Хозяин ждет вас… Эй, Гамбия! Проводи джентльменов к мистеру Коллинзу.

Черная как смола и худая как скелет негритянка взглядом пригласила гостей следовать за ней, и спустя короткое время таинственные посетители вошли в небольшую комнату - контору Уильяма Коллинза. Стены ее были покрыты отсыревшей обойной тканью.

Жестом отпустив негритянку, Коллинз плотно прикрыл дверь, потом повернул круглое лицо кирпичного оттенка в сторону пожилого испанца. Несмотря на улыбку, блуждавшую на его устах, Коллинз выглядел настороженным, пожалуй, даже встревоженным. Глаза его, маленькие и бесцветные, были холодны.

- Рад видеть вас, дон Антонио.

- Добрый вечер, сеньор Коллинз, - испанец сдержанно кивнул, одновременно украдкой осматриваясь вокруг.

- Каким ветром вас забросило в наши воды?

- Надеюсь, что ветром удачи, - был короткий ответ.

Хозяин таверны перевел взгляд на молчаливого спутника дона Антонио.

- Кто этот молодой сеньор?

- Мой старший сын и компаньон дон Мигель.

- Похож на вас.

- Надеюсь, не только внешне. - Тон, которым были произнесены эти слова, не вызывал сомнений в том, что дону Антонио известны отцовские чувства и он чрезвычайно гордится своим отпрыском. - Когда-нибудь он станет моим преемником в делах.

- Иметь такого помощника - великое счастье, сеньор Бенавидес, - глухо промолвил Коллинз. - К сожалению, ваш покорный слуга лишен подобной радости. Моя бедная толстуха Сара, да будет земля ей пухом, в свое время хорошо потрудилась на ниве супружества и успела подарить мне шесть девочек до того, как Господь призвал ее душу к себе, но, увы, - последовал тяжелый вздох. - Шесть девочек - это не шесть парней.

Нахмурив брови, он задумчиво потер пухлой пятерней подбородок и промычал: "М-да-а…". Затем, спохватившись, предложил гостям снять мокрые плащи и сесть в плетеные кресла.

- Желаете промочить горло и перекусить, сеньоры?

- От пинты живительной влаги не откажемся, любезный сеньор Коллинз, - со снисходительной доброжелательностью ответил дон Антонио. - Тем более что в ваших подвалах, насколько я помню, хранятся неплохие сорта вин.

Когда чаши были наполнены, хозяин "Услады холостяка" уселся за длинный стол напротив испанцев и, прищурив один глаз, полюбопытствовал:

- За что же мы выпьем?

- За свободную торговлю, - произнес дон Антонио. - За честную свободную торговлю, которой мы с вами занимаемся уже четыре года и которая, как мне кажется, приносит удовольствие и некоторые барыши обеим заинтересованным сторонам.

- Хорошо сказано, сеньор Бенавидес, - с улыбкой заметил Коллинз. - Свободная торговля - это то, о чем втайне мечтают все купцы и плантаторы здешних мест.

Выпив, гости выдержали короткую паузу, после чего дон Антонио устремил на англичанина долгий испытующий взгляд:

- Я приехал по делу, мистер Коллинз.

- Гомиш мне передал, - ответил хозяин таверны. На лице его появилось выражение сосредоточенного внимания. - Вас снова интересуют шерстяные ткани?

- На этот раз нет. Я расширяю плантацию сахарного тростника недалеко от Баямо, и мне нужны рабочие руки.

- Рабы?

- Именно.

Коллинз выпятил нижнюю губу и начал барабанить пальцами по столу. При этом взгляд его скользил по комнате, перескакивая с предмета на предмет, пока не остановился на черном глиняном кувшине с вином.

- Вы же знаете, дон Антонио, как наши корсары и мелкие плантаторы смотрят на торговцев "живым товаром", заключающих сделки с папистами, - вздохнул он. - Вместо того чтобы содействовать налаживанию добрых отношений между Ямайкой и испанскими колониями, эти бездельники с благословения губернатора и Совета готовы вылезти из кожи вон, лишь бы между нашими нациями в этом регионе никогда не воцарялись мир и спокойствие.

- Да, понять этих людей трудно, - согласился Бенавидес-старший. - Когда монархия в вашей стране была реставрирована, и король Карл заключил мир с нашим государем, многие кастильцы на островах и материке решили, что поведение английских подданных здесь, в Вест-Индии, изменится к лучшему. Их вера в справедливость была столь велика, что, забыв об осторожности, они отправили в Порт-Ройял двадцать или тридцать судов за неграми, но вероломные набеги капитана Мингса и других разбойников заставили их усомниться в искренности англичан.

- Англичане и испанцы совершили в этих широтах слишком много взаимных жестокостей, чтобы можно было надеяться на быстрое восстановление добрососедских отношений, - заметил Коллинз. - Может, кое-кто из Совета острова, не говоря уже об официальных лицах в Лондоне, готовы хоть сейчас проголосовать за привлечение испанских частных лиц на Ямайку, только вряд ли такая политика принесет хорошие плоды. Чтобы наладить регулярную торговлю, губернатору нужно иметь под рукой пять-шесть военных кораблей. У него нет ни одного! Весь флот Ямайки - это частные боевые суда с разношерстными экипажами, состоящими из англичан, французов, голландцев, португальцев и прочих. Они признают над собой власть короля и доверяют губернатору Литтлтону, но лишь до тех пор, пока не ущемляются их интересы. Если им запретить походы против испанцев и забрать у них каперские свидетельства, эти головорезы не станут мирными торговцами, а объявят войну английской нации и, будьте уверены, найдут радушный прием у французов на Тортуге или Эспаньоле.

- Из всего сказанного я делаю вывод, что вы не сможете помочь мне в этом деле, - с хмурым видом констатировал дон Антонио, откидываясь на спинку кресла.

- Ошибаетесь, любезный друг, - усмехнулся Коллинз. - Я именно тот человек, который вам нужен.

- Рассейте же мои сомнения, сеньор Коллинз!

Англичанин объяснил, что, хотя на Ямайку легче доставить рабов, чем затем их оттуда вывезти, он знает людей, готовых участвовать в подобном деле.

- Что это за люди?

- Мои клиенты, дон Антонио, постоянные клиенты, - подчеркнул хозяин таверны, вновь наполняя чаши вином. - Сколько негров вы хотите приобрести?

- Для начала - полсотни, - отозвался испанец.

- Такое количество невольников найти будет нетрудно. Мои клиенты тесно связаны с "Королевской компанией авантюристов, торгующих в Африке". Надеюсь, вы слышали о ней?

- Нет.

- В прошлом году компания получила от короля хартию на право продажи негров в испанские колонии и сейчас озабочена лишь тем, как это право реализовать. Кстати, какую сумму вы готовы уплатить за всю партию "черной кости"?

- За одного негра я смогу заплатить сто восемьдесят - двести песо наличными.

Коллинз покачал головой и заявил, что каждый негр обойдется испанцам в двести пятьдесят песо.

Отец и сын переглянулись. "Разве я похож на дойную корову?" - подумал Бенавидес-старший. Но вслух промолвил:

- Хотелось бы услышать твое мнение, Мигель.

Бенавидес-сын пошевелил бровями и на несколько секунд задумался.

- Учитывая, что дело сопряжено с немалым риском, а за риск тоже нужно платить, думаю, нам следует принять предложенные условия.

- Пусть будет так, - после некоторых колебаний согласился дон Антонио. - Но я должен быть уверен, что ни ямайские власти, ни ямайские пираты не помешают нашей сделке.

- Я знаю на южной стороне острова одно укромное местечко, - начал было Коллинз, но Бенавидес-старший бесцеремонно перебил его.

- Нет, нет, на Ямайке все укромные местечки давно заняты разбойниками, - заявил он. - Купля-продажа должна состояться на Кубе.

Брови англичанина поползли вверх, и на лбу его обозначились три глубокие морщины.

- Вы полагаете, что я отправлю корабль с невольниками на Кубу?

- Да, почтенный мистер Коллинз. Там есть более укромные и безопасные места, чем здесь.

- Но ведь раньше мы улаживали все наши дела на Ямайке…

- Все меняется, - проворчал дон Антонио, ерзая в тесном кресле. - Раньше Ямайка не была таким разбойничьим логовом, как сейчас. Еще год назад все эти корсары, флибустьеры и буканьеры гнездились только в Кагуайе да еще в двух-трех гаванях; теперь же их корабли можно встретить почти во всех бухтах острова! Два дня тому назад мы с Мигелем едва не столкнулись с ними лбами, когда ночью, пробираясь к Порт-Ройялу, вошли на каноэ в устье Рио-Рохо. Как вам это нравится?

- Купец всегда чем-нибудь рискует: то товаром, то головой, а то и тем и другим вместе.

- Во всем должна быть мера. Если есть возможность свести риск до минимума, глупо было бы этим не воспользоваться.

"Конечно, испанец знает азбуку своего ремесла, - подумал Коллинз, прислушиваясь к унылому шуму дождя за закрытыми ставнями окном. - Но кого мне послать на Кубу? Брат даже при самых благоприятных обстоятельствах вернется из Гвинеи не раньше, чем через два месяца. Можно было бы поговорить с Гудли. У него на пинке шесть пушек и шестьдесят голодранцев, готовых на любую авантюру… Гудли, Гудли… Нет, не подходит. Он слишком хитер, собака, слишком независим и слишком жаден. Тут нужен человек более прямой и более преданный…".

- Итак, сеньор Коллинз…

- Хорошо, дон Антонио, - хозяин "Услады холостяка" стукнул ладонью по краю стола. - Куда я должен прислать судно с невольниками?

Лицо Бенавидеса оживилось.

- Вы хорошо знаете южный берег Кубы?

- У меня есть карта, - ответил Коллинз.

Поднявшись из-за стола, он прошел к книжному шкафу, порылся в бумагах и вскоре нашел то, что искал.

- Вот, смотрите… Ее составил один мой клиент, голландский еврей.

Отец и сын Бенавидесы склонили головы над великолепной картой, разложенной на столе, и с нескрываемым любопытством начали рассматривать ее, мысленно сверяя с теми, что имелись в их распоряжении.

- Отличная работа, - наконец промолвил дон Антонио. - Здесь обозначены не только течения, мели и рифы, но и проставлены глубины. Видно, что над ее составлением работал настоящий моряк. Кто он?

- Я же сказал - мой клиент. За последние десять лет он обшарил все острова Западных Индий от Бразилии до Флориды и изучил все побережье Испанского Мейна от Веракруса до Куманы… В общем, это тот человек, которого я хочу нанять для связи с вами.

- Как его зовут? - спросил дон Антонио.

- Зачем вам его имя? - вопросом на вопрос ответил ростовщик. - Достаточно того, что он мой клиент, и я ему доверяю.

- Я не привык вести дела с людьми, которых никогда не видел и о которых никогда ничего не слышал, - недовольно пробормотал испанец.

- Дела вы ведете со мной, любезный дон Антонио, - напомнил Бенавидесу Коллинз. - Этот человек - не более чем посредник.

- Святая Мария! Как же я его узнаю?

- Он сам вас найдет.

- Как? Он видел меня?

- Нет.

Ответы хозяина таверны не удовлетворили испанца. "Разговор становится бестолковым, - подумал он, презрительно вздернув верхнюю губу. - Не морочит ли этот прохвост мне голову?"

- Вот что, любезный сеньор Коллинз, - промолвил он тихо. - Я не буду требовать от вас назвать имя вашего агента. Однако мне хотелось бы знать,

какое именно судно доставит в условное место негров. Как оно называется? Какой флаг будет поднят на флагштоке?

- Я еще не решил, что это будет за судно, - уклончиво ответил хозяин таверны. - Но на его флагштоке будет мой опознавательный флаг.

Сказав так, Коллинз достал из сундука сверток, развернул его, и Бенавидесы с изумлением увидели желтое полотнище с изображенным в центре человеком, дующим в трубу, и инициалами "У" и "К".

- Ну что ж, - задумчиво начал дон Антонио, - будь по-вашему. Какое бы судно ни прибыло к месту встречи, на нем должен развеваться этот флаг. Так?

- Так точно, - кивнул англичанин.

Свернув полотнище, он снова спрятал его в сундук и вернулся к карте.

- Осталось уточнить место и время встречи.

Дон Антонио ткнул пальцем в точку на карте, находившуюся к западу от Баямо.

- Здесь, - коротко изрек он.

- Что это?

- Устье Рио-Веласкес. Со стороны моря оно прикрыто Москитовым островом.

- Заходит ли в эти воды сторожевая флотилия из Гаваны?

- Нет, - успокоил англичанина дон Антонио. - Что ей делать у этих пустынных, заросших мангровыми лесами берегов?

- Хорошо, - пробормотал ростовщик. - Кто встретит мое судно - вы или дон Мигель?

- Дон Мигель. Он подойдет к устью реки через три недели на судне "Санта Барбара" и вывесит на мачте два флага - желтый и красный. Ждать будет не более одной недели. Ваш человек должен передать ему вот эту вещицу… - Дон Антонио вынул из кошелька серебряную цепь с медальоном и бросил ее на стол. - Только после этого деньги будут доставлены на борт вашего судна - естественно, в обмен на рабов.

Обсудив еще ряд технических деталей предстоящей операции, Коллинз и его гости допили вино, после чего Гамбия, вызванная хозяином, проводила Бенавидесов через черный ход на улицу.

Не успели испанцы отойти от таверны на сто ярдов, как в контору Коллинза из общего зала был вызван пропахший морем и ромом крепко сбитый мужчина средних лет с неприветливыми светло-голубыми глазами и прямыми усами над тонкой верхней губой. Сняв перевязь в виде широкого шарфа с бахромой, к которой была прикреплена шпага, он развалился в кресле - в нем еще несколько минут назад сидел Антонио Бенавидес, - и устремил на хозяина "Услады холостяка" вопросительный взгляд.

Одежда незнакомца отличалась простотой и строгостью. Белая домотканая льняная сорочка, основательно застиранная, имела манжеты и воротник без кружев; поверх нее был надет расстегнутый шерстяной камзол черного цвета с широкими рукавами, с разрезами во все длину. Сравнительно узкие темные панталоны были застегнуты под коленами на пуговицы. Обувью ему служили сапоги, сшитые из тонкой кожи; раструбы их голенищ были отогнуты вниз.

- Как дела, капитан? - осведомился Коллинз, останавливаясь перед незнакомцем и глядя на него сверху вниз.

- Дела начнутся, когда я выйду в море, - отводя взгляд в сторону, беззаботно ответил тот.

Голос у незнакомца был глубокий, с раскатистыми модуляциями. Его обладатель мог бы быть не последним человеком в церковном хоре.

- Куда же ты направляешься, если не секрет?

- Я ведь сказал - в море.

- Ах, да, конечно, - кивнул ростовщик. - Мне не следовало формулировать свой вопрос таким образом. Прости, Рок. Я забыл, что ни один корсар, находясь на берегу, не станет болтать по поводу того, в какой части Америки он и его товарищи собираются вести охоту за призами.

Капитан Геррит Герритсзоон по прозвищу Рок Бразилец пожал плечами.

- Столь важные вопросы обсуждаются нами после выхода в море. Так оно надежней.

- Не спорю. Но позволь тебя спросить: если бы ты и твои ребята твердо знали, что в определенной точке Вест-Индии можно без труда овладеть испанским призом, отправились бы вы туда или нет?

В прищуренных глазах капитана зажегся хищный огонек. Стиснув рукоять шпаги, лежавшей у него на коленях, он снова исподлобья взглянул на Коллинза.

- Мне кажется, Билли, - медленно промолвил он, - ты хочешь предложить мне какое-то дельце.

Ростовщик улыбнулся, не разжимая губ, и, поманив капитана пальцем, подошел к столу.

- Нy-ка, взгляни на эту карту… Узнаешь ее?

- Трудно не узнать свое детище, - буркнул флибустьер, опершись крепкими, темными от загара руками о край стола. - Ты что, старый прохвост, собрался на Кубу?

Дальше