- О, это весьма просто, мистер Бэлфур. Если я буду удовлетворен нашей беседой, то ни одна душа не узнает о том, что вы были у меня. Как видите, я даже не зову своего клерка.
Я догадался, к чему он клонит.
- Полагаю, что нет нужды сообщать кому-либо о моем визите, - сказал я, - хотя я не совсем понимаю, чем это для меня лучше. Я не стыжусь, что пришел к вам.
- Да и нет на то никаких причин, - ободряюще сказал он, - так же, как нет пока причин бояться последствий, если только вы будете благоразумны.
- Милорд, - сказал я, - смею уверить, что меня не так-то легко запугать.
- А я заверяю вас, что нисколько не стараюсь вас пугать, - возразил он. - Но приступим к допросу. И попрошу запомнить: отвечайте только на мои вопросы и не добавляйте ничего лишнего. От этого может зависеть ваша участь, Я многое беру на свою ответственность - это правда, но всему есть пределы.
- Постараюсь следовать вашему совету, милорд, - ответил я.
Он положил перед собой лист бумаги и написал заголовок.
- Стало быть, вы, проходя через Леттерморский лес, оказались свидетелем рокового выстрела, - начал он. - Было ли это случайно?
- Да, случайно, - сказал я.
- Почему вы заговорили с Колином Кемпбеллом?
- Я спросил у него, как пройти в Охарн.
Я заметил, что он не стал записывать этот ответ.
- Гм, верно, - сказал он. - Я об этом позабыл. И знаете, мистер Бэлфур, я бы на вашем месте как можно меньше упоминал о ваших отношениях со Стюартами. Это, пожалуй, только осложнит дело. Я пока не вижу в таких подробностях ничего существенного.
- Я думал, милорд, что в подобном деле все факты одинаково важны.
- Вы забыли, что мы сейчас судим этих Стюартов, - многозначительно сказал он. - Если нам придется судить и вас, тогда совсем другое дело, тогда я буду настойчиво расспрашивать вас о том, что сейчас хочу пропустить. Однако продолжим. В показаниях мистера Манго Кемпбелла говорится, что вы сразу же бросились бежать вверх по склону. Это верно?
- Не сразу, милорд; побежал я потому, что увидел убийцу.
- Значит, вы его видели?
- Так же ясно, как вижу вас, милорд, хотя и не так близко.
- Вы его знаете?
- Я мог бы его узнать в лицо.
- Вы побежали за ним, но, очевидно, вам не удалось его догнать?
- Нет.
- Он был один?
- Да, он был один.
- И никого поблизости не было?
- Неподалеку в лесу был Алан Брек.
Прокурор положил перо.
- Я вижу, мы играем в "кто кого перетянет", - сказал он. - Эта забава может плохо для вас кончиться.
- Я стараюсь следовать совету вашей светлости и только отвечать на вопросы, - возразил я.
- Будьте благоразумнее и одумайтесь, пока не поздно. Я отношусь к вам с заботливым участием, которое вы, как видно, не цените; если вы не будете осмотрительнее, оно может оказаться напрасным.
- Я очень ценю ваше участие, но вижу, что происходит некое недоразумение, - сказал я чуть дрогнувшим голосом, ибо понял, что сейчас предстоит схватка. - Я пришел убедить вас своими показаниями, что Алан Брек совершенно непричастен к убийству Гленура.
Прокурор, казалось, на мгновение даже растерялся: он застыл, поджав губы и сузив глаза, как разозленная
кошка.
- Мистер Бэлфур, - сказал он, наконец. - Я решительно заявляю: вы поступаете во вред собственным интересам!
- Милорд, - ответил я, - в этом деле я так же мало считаюсь с собственными интересами, как и ваша светлость. Видит бог, я пришел сюда с единственной целью: добиться, чтобы свершилось правосудие и невиновный был оправдан. Если при этом я навлек на себя гнев вашей светлости - что же, я в ваших руках.
Он встал с кресла, зажег вторую свечу и пристально поглядел мне в глаза. Я с удивлением заметил, как резко изменилось выражение его лица: оно стало чрезвычайно серьезным, и мне даже показалось, что он побледнел.
- Вы либо чересчур наивны, либо совсем наоборот, и я вижу, что с вами надо говорить откровеннее, - сказал он. - Это - дело политическое… да, да, мистер Бэлфур, хотим мы того или нет, но это - политическое дело, и я дрожу при мысли о том, что оно за собой повлечет. Вряд ли нужно объяснять юноше, получившему такое воспитание, как вы, что к политическому делу мы относимся совсем по-иному, чем к обыкновенному уголовному. Salus populi suprema lex , - этот принцип допускает большие злоупотребления, но в нем есть та сила, которой проникнуть: все законы природы, а именно: сила необходимости. Разрешите, я объясню вам несколько подробнее. Вы хотите, чтобы я поверил…
- Прощу прощения, милорд, я хочу, чтобы вы верили только тому, что я могу доказать, - перебил я.
- Ай-ай, молодой человек! - сказал он. - Не будьте столь дерзким и позвольте человеку, который годится вам по меньшей мере в отцы, изъясняться пусть даже неточно, но по-своему и беспрепятственно высказывать свои скромные суждения, даже если они, к сожалению, не совпадают с мнением мистера Бэлфура. Итак, вы хотите, чтобы я поверил в невиновность Брека. Я бы не придал этому значения, тем более что мы не можем поймать беглеца. Но вопрос о невиновности Брека заведет нас слишком далеко. Признать его невиновность - значит отказаться от обвинения второго преступника, человека иного склада, давнего изменника, который уже дважды поднимал оружие против своего короля и дважды был помилован. Он подстрекатель всякого недовольства, и кто бы ни сделал тот выстрел, вдохновителем был, бесспорно, он. Мне незачем вам пояснять, что я говорю о Джемсе Стюарте.
- А я, ваша светлость, честно вам скажу, что пришел к вам в дом только для того, чтобы заявить о невиновности Алана и Джемса и сообщить, что я готов дать показания перед судом.
- Я вам так же честно отвечу, мистер Бэлфур, - сказал он, - что ваши показания по этому делу мне нежелательны и я хочу, чтобы вы вовсе от них воздержались.
- Вы, человек, возглавляющий правосудие в нашей стране, толкаете меня на преступление! - воскликнул я.
- Я - человек, грудью стоящий за интересы своей страны, - ответил он, - и понуждаю вас из политической необходимости. Патриотизм не всегда нравствен в строгом смысле этого слова. Но вы, я полагаю, должны быть рады; ведь в этом ваше спасение. Факты - серьезная улика против вас, и если я еще пытаюсь вытащить вас из пропасти, то это, конечно, отчасти потому, что мне нравится честность, которую вы доказали, явившись ко мне, отчасти из-за письма Пилрига, но главным образом потому, что в этом деле для меня на первом месте - долг политический, а судейский долг - на втором. По этой причине я все с той же откровенностью повторяю вам: ваши показания мне не нужны.
- Не сочтите, милорд, мои слова за дерзость - я только называю вещи своими именами, - сказал я. - Но если ваша светлость не нуждается в моих показаниях, то, вероятно, другая сторона будет чрезвычайно им рада.
Престонгрэндж встал и принялся мерить шагами комнату.
- Вы уже не дитя, - сказал он, - вы должны ясно помнить сорок пятый год и мятежи, охватившие всю страну. В письме Пилрига говорится, что вы верный сын церкви и государства. Кто же спас их в тот роковой год? Я не говорю о его королевском величестве и солдатах, которые в свое время внесли немалую лепту; но страна была спасена, а сражение было выиграно еще до того, как Кемберленд захватил Драммосси. Кто же ее спас? Я еще раз спрашиваю, кто спас протестантскую веру и наше государство? Во-первых, покойный президент Каллоден; он был истинным героем, но благодарности так н не дождался; вот и я тоже - я все свои силы отдаю тому же делу и не жду иной награды, кроме сознания исполненного долга. Кто же еще, кроме президента? Вы знаете не хуже меня, это человек, о котором нынче злословят, вы сами намекнули на это в начале нашей беседы, и я вас пожурил. Итак, это герцог и великий клан Кемпбеллов. И вот один из Кемпбеллов подло убит во время несения королевской службы. Герцог и я - мы оба горцы. Но мы горцы цивилизованные, чего нельзя сказать о наших кланах, о наших многочисленных сородичах. В них еще сохранились добродетели и пороки дикарей. Они еще такие же варвары, как н эти Стюарты; только варвары Кемпбеллы стоят за правое дело, а варвары Стюарты - за неправое. Теперь судите сами. Кемпбеллы ждут отмщения. Если отмщения не будет, если ваш Джемс избегнет кары, Кемпбеллы возмутятся. А это означает волнения во всей горной Шотландии, которая и без того неспокойна и далеко не разоружена: разоружение - просто комедия…
- Могу это подтвердить, - сказал я,
- Волнения в горной Шотландии сыграют на руку нашему старому, недремлющему врагу, - продолжал прокурор, тыча пальцем в воздух и не переставая шагать по комнате, - н могу поручиться, что у нас снова будет сорок пятый год, на этот раз с Кемпбеллами в качестве противника. И что же, ради того, чтобы сохранить жизнь вашему Стюарту, который, кстати, уже осужден и за разные другие дела, кроме этого, - ради его спасения вы хотите ввергнуть родину в войну, рисковать попранием веры ваших отцов, поставить под угрозу жизнь и состояние многих тысяч невинных людей?.. Вот какие соображения влияют на меня и, надеюсь, в не меньшей мере повлияют на вас, мистер Бэлфур, если вы преданы своей стране, справедливому правительству и истинной вере.
- Вы откровенны со мной, милорд, н я вам за это очень признателен, - сказал я. - Со своей стороны, постараюсь быть не менее честным. Я понимаю, что ваши политические соображения совершенно здравы. Я понимаю, что на плечах вашей светлости лежит тяжелое бремя долга, понимаю, что ваша совесть связана присягой, которую вы дали, вступая на свой высокий пост. Но я простой смертный, я даже не дорос до того, чтобы называться мужчиной, и свой долг я понимаю просто. Я могу думать только о двух вещах: о несчастном, которому незаслуженно угрожает скорая и позорная смерть, и о криках и рыданиях его жены, которые до сих пор звучат у меня в ушах. Я не способен видеть дальше этого, милорд. Так уж я создан. Если стране суждено погибнуть, значит, она погибнет. И если я слеп, то молю бога просветить меня, пока не поздно.
Он слушал меня, застыв на месте, и стоял так еще некоторое время.
- Вот негаданная помеха! - произнес он вслух, но обращаясь к самому себе.
- А как ваша светлость намерены распорядиться мною? - спросил я.
- Знаете ли вы, - сказал он, - что, если я пожелаю, вы будете ночевать в тюрьме?
- Милорд, - ответил я, - мне приходилось ночевать в местах и похуже.
- Вот что, юноша, - сказал он, - наша беседа убедила меня в одном: на ваше слово можно положиться. Дайте мне честное слово, что вы будете держать в тайне не только то, о чем мы говорили сегодня вечером, но и все, что касается эпинского дела, и я отпущу вас на волю.
- Я дам слово молчать до завтра или до любого ближайшего дня, который вам будет угодно назначить, - ответил я. - Не думайте, что это хитрость; ведь если бы я дал слово без этой оговорки, то ваша цель, милорд, была бы достигнута.
- Я не собирался расставлять вам ловушку.
- Я в этом уверен, - сказал я.
- Дайте подумать, - продолжал он. - Завтра воскресенье. Приходите ко мне в понедельник утром, в восемь часов, а до этого обещайте молчать.
- Охотно обещаю, милорд. А о том, что я от вас слышал, обещаю молчать, пока богу будет угодно продлевать ваши дни.
- Заметьте, - сказал он затем, - что я не прибегаю к угрозам.
- Это еще раз доказывает благородство вашей светлости. Но все же я не настолько туп, чтобы не понять смысла не высказанных вами угроз.
- Ну, спокойной ночи, - сказал Генеральный прокурор. - Желаю вам хорошо выспаться. Мне, к сожалению, это вряд ли удастся.
Он вздохнул и, взяв свечу, проводил меня до входной двери.
ГЛАВА V
В ДОМЕ ГЕНЕРАЛЬНОГО ПРОКУРОРА
На следующий день, в воскресенье, двадцать седьмого августа, мне удалось, наконец, осуществить свое давнее желание - послушать знаменитых эдинбургских проповедников, о которых я знал по рассказам мистера Кемпбелла. Но увы! С тем же успехом я мог бы слушать в Эссендине почтенного мистера Кемпбелла. Сумбурные мысли, беспрестанно вертевшиеся вокруг разговора с Престонгрэнджем, не давали мне сосредоточиться, и я не столько слушал поучения проповедников, сколько разглядывал переполненные народом церкви; мне казалось, что все это похоже на театр или (соответственно моему тогдашнему настроению) на судебное заседание. Это ощущение особенно преследовало меня в Западной церкви с ее трехъярусными галереями, куда я пошел в тщетной надежде встретить мисс Драммонд.
В понедельник я впервые в жизни воспользовался услугами цирюльника и остался очень доволен. Затем я пошел к Генеральному прокурору и снова увидел у его дверей красные мундиры солдат, ярким пятном выделявшиеся на фоне мрачных домов. Я огляделся, ища глазами юную леди и ее слуг, но их здесь не было. Однако когда меня провели в кабинетик или приемную, где я провел томительные часы ожидания в субботу, я тотчас заметил в углу высокую фигуру Джемса Мора. Его, казалось, терзала мучительная тревога, руки и ноги его судорожно подергивались, а глаза беспрерывно бегали по стенам небольшой комнатки; я вспомнил о его отчаянном положении и почувствовал к нему жалость. Должно быть, отчасти эта жалость, отчасти сильный интерес, который вызывала во мне его дочь, побудили меня поздороваться с ним.
- Позвольте пожелать вам доброго утра, сэр, - сказал я.
- И вам того же, сэр, - ответил он.
- Вы ждете Престонгрэнджа? - спросил я.
- Да, сэр, и дай бог, чтобы ваш разговор с этим джентльменом был приятнее, чем мой.
- Надеюсь, что ваша беседа, во всяком случае, будет недолгой, так как вас, очевидно, примут первым.
- Меня нынче принимают последним, - сказал он, вздернув плечи и разводя руками, так не всегда бывало, сэр, но времена меняются. Все обстояло иначе, юный джентльмен, когда шпага была в чести, а солдатская доблесть ценилась высоко.
Он растягивал слова, чуть гнусавя, как все горцы, и это почему-то меня вдруг разозлило.
- Мне кажется, мистер Макгрегор, - сказал я, - что солдат, прежде всего, должен уметь молчать, а главная его доблесть - никогда не жаловаться.
- Я вижу, вы знаете мое имя, - он поклонился, скрестив руки, - хотя сам я не вправе его называть. Что ж, оно достаточно известно: я никогда не прятался от своих врагов и называл себя открыто; неудивительно, если и меня самого и мое имя знают многие, о ком я никогда не слыхал.
- Да, ни вы не слыхали, - сказал я, - ни пока еще многие другие, но если вам угодно, чтобы я назвал себя, то мое имя - Бэлфур.
- Имя хорошее, вежливо ответил он, его носят немало достойных людей. Помню, в сорок пятом году у меня в батальоне был молодой лекарь, ваш однофамилец.
- Это, наверное, был брат Бэлфура из Бэйта, - сказал я; теперь уж я знал об этом лекаре.
- Именно, сэр, - подтвердил Джемс Мор. - А так как мы сражались вместе с вашим родственником, то позвольте пожать вашу руку.
Он долго и ласково жал мне руку, сияя так, будто нашел родного брата.
- Ах, - воскликнул он, - многое изменилось с тех пор, как мы с вашим родичем слышали свист пуль!
- Он был мне очень дальним родственником, - сухо ответил я, - и должен вам признаться, что я его никогда и в глаза не видал.
- Ну, ну, - сказал Джемс Мор, - это неважно. Но вы сами… ведь вы, наверное, тоже сражались? Я не припомню вашего лица, хотя оно не из тех, что забываются.
- В тот год, который вы назвали, мистер Макгрегор, я бегал в приходскую школу, - сказал я.
- Как вы еще молоды! - воскликнул он. - О, тогда вам ни за что не понять, что значит для меня наша встреча. В мой горький час в доме моего врага встретить человека одной крови с моим соратником - это придает мне мужества, мистер Бэлфур, как звуки горских волынок. Сэр, многие из нас оглядываются на прошлое с грустью, а некоторые даже со слезами. В своем краю я жил, как король; я любил свою шпагу, свои горы, веру своих друзей и родичей, и мне этого было достаточно. А теперь я сижу в зловонной тюрьме, и поверите ли, мистер Бэлфур, - продолжал он, беря меня под руку и вместе со мной шагая по комнате, - поверите ли, сэр, что я лишен самого необходимого? По злобному навету врагов все мое имущество конфисковано. Как вам известно, сэр, меня бросили в темницу по ложному обвинению в преступлении, в котором я так же неповинен, как и вы. Они не осмеливаются устроить надо мной суд, а тем временем держат меня в узилище раздетого и разутого. Как жаль, что я не встретил здесь вашего родича или его брата из Бэйта. Я знаю, и тот и другой с радостью пришли бы мне на помощь; в то время как вы - человек сравнительно чужой…
Он плакался, как нищий, и мне стыдно пересказывать его бесконечные сетования и мои краткие, сердитые ответы. Временами я испытывал большое искушение заткнуть Джемсу Мору рот, бросив ему несколько мелких монеток, но то ли от стыда, то ли из гордости, ради себя самого или ради Катрионы, потому ли, что я считал его недостойным такой дочери, или потому, что меня отталкивала явная и вульгарная фальшивость, которая чувствовалась в этом человеке, но у меня не поднялась на это рука. И вот я слушал лесть и нравоучения, шагал рядом с ним взад и вперед по маленькой комнатке - три шага и поворот обратно - и своими отрывистыми ответами уже успел если не обескуражить, то раздосадовать этого попрошайку, как вдруг на пороге появился Престонгрэндж и нетерпеливо позвал меня в свой большой кабинет.
- У меня минутное дело, - сказал он, - и чтобы вам не скучать в одиночестве, я хочу представить вас своей прекрасной троице - моим дочерям, о которых вы, быть может, уже наслышаны, так как, по-моему, они куда более известны, чем их папенька. Сюда, прошу вас.
Он провел меня наверх, в другую длинную комнату, где за пяльцами с вышивкой сидела сухопарая старая леди, а у окна стояли три, как мне показалось, самые красивые девушки во всей Шотландии.
- Это мой новый друг, мистер Бэлфур, - держа меня под руку, представил Престонгрэндж. - Дэвид, это моя сестра, мисс Грант, которая так добра, что взяла на себя управление моим хозяйством и будет очень рада вам услужить. А это, - он повернулся к юным леди, - это мои три прекрасные дщери. Скажите честно, мистер Дэви, которую из них вы находите лучше? Держу пари, что у него не хватит духу ответить честно, как Алан Рамсэй!
Три девушки и вместе с ними старая мисс Грант шумно запротестовали против этой выходки, которая и у меня (я знал, что за стихи он имел в виду) вызвала краску смущения на лице. Мне казалось, что подобные намеки недопустимы в устах отца, и я был изумлен, что девушки, негодуя или разыгрывая негодование, все же заливались смехом.