В самом деле, в моем распоряжении было мало времени. Господа Шарп и Фоулер уехали от нас накануне в убеждении, что я первоклассный лгун; это гениальное соображение заставило их снова явиться к нам при первом удобном случае, с предложением помощи тому, кто показал, что не ищет ее, и гостеприимства такой почтенной личности. У меня было дело, я нуждался как в поддержке, так и в развлечении; мне нравился Фоулер - не знаю почему; словом, я предоставил им делать со мною, что хотят. Никто из кредиторов не явился, и я провел первую половину дня, выясняя положение дел на чайном и шелковом рынке при содействии Шарпа; позавтракал с ним в отдельном кабинете "Гавайского Отеля" - на глазах у публики Шарп был титотеллером , а около четырех часов пополудни был сдан с рук на руки Фоулеру. Этот джентльмен был собственником бунгало на набережной Вайкики; и здесь, в компании нескольких молодых людей Гонолулу, меня угощали морским купаньем, "петушиными хвостами" необъяснимого состава, обедом, гула-гулой и, чтобы завершить вечер, покером с подходящими напитками. Проигрывать деньги в ночные часы бледным, нетрезвым юношам никогда не казалось мне завидным удовольствием. Но, признаюсь, в моем тогдашнем настроении духа оно показалось мне восхитительным, я спускал мои деньги, или, лучше сказать, моих кредиторов, и пропускал шампанское Фоулера с одинаковой жадностью и успехом; и проснулся на следующее утро с легкой головной болью и довольно приятным осадком после возбуждения минувшей ночи. Молодые люди, из которых многие были еще далеко не в трезвом состоянии, забрали кухню в свои руки, выпроводив китайца; и так как каждый стряпал себе блюдо по собственному вкусу, ничуть не стесняясь портить стряпню соседа, то я вскоре убедился, что можно разбить много яиц, но сделать маленькую яичницу. Мне удалось найти кружку молока и ломоть хлеба, а так как день был воскресный и дела приостановились, а гульба в приюте Фоулера должна была возобновиться вечером, то, утолив голод, я тихонько ушел подышать чистым воздухом в одиночестве.
Я направился к морю мимо потухшего кратера, известного под названием Алмазной Головы. Дорога шла некоторое время в тени зеленых, усаженных шипами деревьев, чередовавшихся с домами. Здесь я мог видеть картины туземной жизни: большеглазых нагих детей вместе со свиньями; юношу, спящего под деревом; старого джентльмена в очках, читающего Гавайскую библию; несколько щекотливое зрелище дамы, купающейся в ручье, и мелькание пестрых цветных одежд в глубокой тени домов. Затем я направился берегом, утопая в песке; с одной стороны шумел и сверкал прибой и расстилалась бухта, заполненная судами; с другой поднимались к кратеру и голубому небу обрывистые, голые склоны и крутые утесы. Несмотря на присутствие скользивших по морю судов, место произвело на меня впечатление пустыни. Мне вспомнился рассказ, слышанный мною накануне за обедом, о пещере в недрах вулкана, которую посещают с факелами, месте успокоения костей жрецов и воинов, оглашаемых шумом невидимого потока, пробирающегося к морю по трещинам горы. И мне представилось внезапно, до какой степени все эти бунгало, Фоулеры, веселый и суетливый город, толпящиеся корабли, - дети вчерашнего дня. Сотни лет жизнь туземцев, с ее славами и честолюбиями, с ее радостями, преступлениями и муками, текла, незримая миру, как подземная река, в этом окруженном океаном уголке. Халдея не казалась более древней, ни египетские пирамиды более темными; и я слышал, как время измерялось "треском и грохотом" незапамятных побед, и видел себя самого созданием минуты. Казалось, дух вечности улыбается банкротству Пинкертона и Додда с Монтана-Блок, С. Ф., и тревогам совести младшего компаньона.
Без сомнения, мои ночные излишества способствовали этому настроению философской грусти, так как не одна добродетель несет подчас в себе самой свою награду; но в конце концов у меня стало гораздо легче на душе. Пока я еще предавался своим размышлениям, изгиб берега привел меня к сигнальной станции с ее караульней и флагштоком на самом краю утеса. Дом был новый, чистый и ничем не защищенный, открытый для пассатов. Ветер налетал на него гулкими порывами; стекла на стороне, обращенной к морю, немилосердно дребезжали; грохот прибоя внизу, со своей стороны, подбавлял шума, и мои шаги на узкой веранде были совершенно неслышны находившимся внутри.
Тут оказалось двое людей, перед которыми я появился так неожиданно: смотритель с начинавшей седеть бородой, острыми глазами моряка и тем особенным отпечатком, который налагает одинокая жизнь; и посетитель, ораторского вида малый, в бросающемся в глаза тропическом костюме служащих британского флота, сидевший на столе и куривший сигару. Я был встречен любезно и вскоре забавлялся речами этого господина.
- Нет, если бы я не родился англичанином, - заявил он, между прочим, - то, черт побери, желал бы родиться французом! Укажите мне другую нацию, достойную чистить им сапоги.
Тотчас он изложил с такой же резкостью свои взгляды на внутреннюю политику.
- Я лучше желал бы быть диким животным, чем либералом, - сказал он, - таскающим знамя и тому подобное; у свиней больше смысла. Да вот, посмотрите на нашего главного механика, - говорят, он носил знамя собственными руками: "Да здравствует Гладстон!", должно быть, или "Долой аристократию!" Кому мешает аристократия? Покажите мне путную страну без аристократии! Соединенные Штаты? Гнездо подкупа! Я знал человека - хорошего человека - сигнального квартирмейстера на "Виандоре". Он мне рассказывал о тамошних порядках. Мы здесь все британские подданные, - продолжал он.
- Боюсь, что я американец, - сказал я извиняющимся тоном.
Он, по-видимому, чуть-чуть смутился, но оправился, и ответил мне обычным британским комплиментом.
- Что вы говорите! - воскликнул он. - Честное слово, я бы никогда не подумал этого. Никто бы не сказал этого о вас.
Я поблагодарил его, как всегда поступаю в этом случае с его соотечественниками; не столько, пожалуй, за комплимент мне и моей бедной родине, сколько за проявление (всегда новое для меня) британского самодовольства и вкуса. Он был так тронут моей благодарностью, что прибавил несколько похвальных слов по поводу американского способа крепить паруса.
- Вы опередили нас в пристегивании парусов, - сказал он, - вы можете признать это с чистой совестью.
- Благодарю вас, - ответил я, - конечно, я так и сделаю.
После этого наша беседа пошла гладко, и когда я встал, собираясь вернуться к Фоулеру, он тоже вскочил и вызвался осчастливить меня своим обществом на обратном пути. Я, хажется, обрадовался предложению, так как это создание (по-видимому, единственное в своем роде или представлявшее тип вроде птицы додо) забавляло меня. Но когда он надел шляпу, я убедился, что тут намечается нечто большее, чем развлечение, так как на ленте оказалась надпись: "Е. В. Ф. Буря".
- Ведь это ваш корабль, - начал я, когда, простившись со смотрителем, мы спускались по тропинке, - подобрал команду "Летучего Облачка", не правда ли?
- Совершенно верно, - отвечал он. - Это было большой удачей для "Летучего Облачка". Этот Мидуэй-Айленд - Богом забытое место.
- Я прямехонько оттуда, - сказал я, - это я купил разбившееся судно.
- Прошу прощения, сэр, - воскликнул моряк, - джентльмен с белой шхуны?
- Он самый, - сказал я.
Мой собеседник раскланялся, как будто мы впервые были формально представлены друг другу.
- Конечно, - продолжал я, - вся эта история не может не интересовать меня; и вы бы меня очень обязали, рассказав все, что вам известно о спасении команды.
- Вот как это было, - сказал он. - Мы имели приказ заглянуть на Мидуэй на случай потерпевших кораблекрушение и подошли к нему довольно близко днем накануне. Всю ночь мы шли с половинным паром, рассчитывая попасть на остров К полудню, так как старый Тутльс - прошу прощения, сэр, капитан, - боится этих мест ночью. Там, вокруг этого Мидуэя, есть опасные, предательские течения; вы знаете это, так как сами побывали там; одно из них, должно быть, увлекло нас. По крайней мере, около трех часов, когда мы думали, что остров еще далеко, кто-то увидел парус, и вдруг, не угодно ли, перед нами бриг с полной оснасткой! Мы увидели сначала его, а потом остров, и заметили, что бриг сел вплотную на мель. Прибой у рифа был сильный; мы легли в дрейф и послали пару шлюпок. Я не был ни в одной; только стоял и смотрел; но, кажется, все они перепугались и растерялись так, что не могли отличить кормы от носа. Один из них хныкал и ломал руки, и явился к нам на корабль весь в слезах, точно месячный младенец. Трент поднялся первый, рука у него была обмотана окровавленной тряпкой. Я был от них не дальше, чем теперь от вас, и мог заметить, что он совсем запыхался - слышал его дыхание, когда он поднимался по лестнице. Да, перепугались они, не слишком это для них лестно. Вслед за капитаном поднялся помощник.
- Годдедааль! - воскликнул я.
- Хорошее имя для него, - ухмыльнулся он, вероятно, смешивая эту фамилию со знакомым проклятием .- Хорошее имя, только не его. Он оказался прирожденным джентльменом, сэр, и, так сказать, разыгрывал маскарад. Один из наших офицеров знал его на родине, и вот он узнает его, останавливает, протягивает ему руку и говорит: "Ба, Норри, здорово, старина!" Тот поднялся на палубу молодцом и вовсе не выглядел расстроенным - грех было бы сказать это о нем. Но только он услышал свое настоящее имя, побелел, как Страшный Суд, уставился на мистера Сибрайта, точно на привидение, и (даю вам мое честное слово) грохнулся в обморок. "Снесите его в мою каюту, - говорит мистер Сибрайт. - Это мой старый приятель, Норри Кэртью".
- А какого такого рода джентльмен этот мистер Кэртью? - проговорил я.
- Буфетчик кают-компании говорил мне, что он происходит из одной из лучших английских фамилий, - ответил мой приятель, - воспитывался в Итоне и мог бы быть баронетом!
- Нет, как он выглядит из себя? - поправился я.
- Да так же, как мы с вами, - последовал ответ, - ничего особенного. Я не знал, что он джентльмен, но я ни разу не видал его после того.
- Как так? - воскликнул я. - Ах, да, помню: он был болен все время, пока вы шли во Фриско, не так ли?
- Болен или расстроен, или что-нибудь в этом роде, - возразил мой спутник. - Мне кажется, он не очень-то стремился показываться людям. Он сидел взаперти; буфетчик кают-компании, носивший ему еду, говорил мне, что он почти ничего не ел; а во Фриско он высадился на берег тайком. Кажется, его брат взял да и умер, а он оказался наследником. Но еще раньше он ушел искать счастья, и никто не знал, куда он девался. Оказалось, он здесь, служит на купеческом корабле, потерпел крушение на Мидуэе и укладывает свои пожитки, готовясь к долгому плаванию на шлюпке. Попадает на наш корабль и тут узнает, что он лендлорд и завтра может попасть в Парламент! Довольно естественно, что он прячется, мы бы с вами то же сделали на его месте.
- Наверное, - сказал я. - А о других вы знаете что-нибудь?
- Конечно, - ответил он, - народ безобидный, насколько я знал. Был там некто Гэрди: родился в колонии и просадил много денег. Ничего худого нельзя сказать о Гэрди; был он богат, потом разорился и не упал духом. Сердце у него было доброе, и человек образованный, знал по-французски, и латынь знал, как туземец! Мне нравился этот Гэрди: молодец малый, право.
- Много они рассказывали о крушении? - спросил я.
- Много рассказывать не приходилось, - ответил он. - В бумагах все написано. Гэрди любил рассказывать о деньгах, которые прошли через его руки; он водился с букмекерами, жокеями, актерами и тому подобной публикой - народ все аховый, - прибавил мой рассудительный собеседник. - Но тут поблизости моя лошадь и, с вашего позволения, я отправлюсь.
- Одну минуту, - сказал я. - Что, мистер Сибрайт на корабле?
- Нет, сэр, сегодня он на берегу, - сказал матрос. - Я отвез ему чемодан в отель.
На этом мы расстались. Вслед затем мой друг обогнал меня на наемной лошади, которая, казалось, презирала своего всадника, а я остался в поднятой им пыли, с целым вихрем мыслей в голове. Ведь я стоял теперь или казалось, что стоял, у самого порога этих тайн. Я знал настоящее имя Диксона - его звали Кэртью; знал, откуда взялись деньги нашего соперника на аукционе - это была часть наследства Кэртью; и в моей галерее картин из истории разбившегося судна прибавилась еще одна, быть может, самая драматическая. Я видел палубу военного корабля в этой отдаленной части великого океана, толпу любопытных офицеров и матросов: и вот человек знатного происхождения и хорошего воспитания, плававший под вымышленным именем на торговом судне и только что избавившийся от смертельной опасности, падает, как бык, при одном звуке своего имени. Я не мог не вспомнить о своем личном опыте у телефона "Западного Отеля". Герой этих приключений, Диксон, Годдедааль или Кэртью, должен быть человек с чуткой или нечистой совестью. Тут мне вспомнилась фотография, найденная на "Летучем Облачке"; именно такой человек, рассуждал я, должен быть способен к подобным выходкам и кризисам; и я склонялся к мысли, что Годдедааль (или Кэртью) - главная пружина тайны.
Однако было ясно: пока "Буря" доступна мне, я должен познакомиться с Сибрайтом и доктором. С этой целью я извинился перед Фоулером, вернулся в Гонолулу и провел остаток дня, бесплодно слоняясь по прохладным верандам отеля. Только около девяти часов вечера мое терпение было вознаграждено.
- Вот джентльмен, о котором вы спрашивали, - сказал мне служащий.
Я увидел господина в твидовой паре, с необыкновенно томными манерами, и тросточкой, которую он таскал за собой с изящным усилием. Судя по имени, я ожидал найти нечто вроде викинга, юного властителя битв и бурь; и тем сильнее, конечно, разочаровался, очутившись лицом к лицу с таким неподходящим типом.
- Если не ошибаюсь, я имею удовольствие обращаться к лейтенанту Сибрайту, - сказал я.
- Э-э-да, - ответил герой, - но, э-э! Я-а-ннне-е знаю вас, кажется? (Он говорил, как лорд Фоппингтон в старой пьесе - доказательство живучести людского кривлянья. Но я не стану воспроизводить здесь его выговор).
- Я и обратился к вам с намерением познакомиться, - сказал я, нимало не смущаясь (так как бесстыдство вызывает с моей стороны такое же - быть может, мой единственный воинственный атрибут). - Есть предмет, который интересует обоих нас, меня очень живо; я думаю, что могу оказать услугу одному из ваших друзей, по крайней мере, сообщить ему полезную справку.
Последнюю оговорку я прибавил для очистки совести; я не мог уверять даже себя самого, что могу или хочу оказать услугу мистеру Кэртью, но я был уверен, что ему приятно будет узнать, что "Летучее Облачко" сгорело.
- Не знаю - я - я не понимаю вас, - промямлила моя жертва. - У меня, знаете, нет друзей в Гонолулу.
- Друг, о котором я говорю, англичанин, - возразил я. - Это мистер Кэртью, которого вы подобрали на Мидуэе. Моя фирма купила разбившееся судно; я только что вернулся после его разборки, и чтобы объяснить вам мое дело, мне необходимо сделать сообщение; оттого я и побеспокою вас просьбой сообщить мне адрес мистера Кэртью.
Как видите, я быстро оставил всякую надежду заинтересовать этого тупоумного британского медведя. Он со своей стороны был, очевидно, как на иголках от моей настойчивости; я решил, что он мучится опасением приобрести в моем лице нежелательного знакомого; я определил его как брюзгливое, тупое, тщеславное, необщительное животное без соответствующей защиты - нечто вроде улитки без раковины - и заключил, довольно правильно, что он согласится на все, лишь положить конец нашей беседе. Минуту спустя он бежал, оставив мне клочок бумаги с адресом:
Норрис Кэртью
Стальбридж-ле-Кэртью,
Дорсет
Я мог торжествовать победу - поле битвы и часть неприятельского обоза остались за мною. На деле же мои моральные страдания в течение этой стычки были не меньше, чем мистера Сибрайта. Я был неспособен к новым военным действиям; я сознавал, что флот старой Англии оказывается (для меня) непобедимым, как встарь; и, оставив всякую надежду на доктора, решил в будущем салютовать его почтенному флагу на почтительном расстоянии. Таково было мое настроение, когда я ложился спать; и мое первое впечатление на следующее утро только укрепило его. Я имел удовольствие встретиться с моим вчерашним противником, возвращавшимся на корабль; и он удостоил меня таким демонстративно сухим приветствием, что мое раздражение взяло верх надо мною, и (вспомнив тактику Нельсона) я не счел нужным заметить его и ответить на него.
Судите же о моем изумлении, когда полчаса спустя я получил следующую записку с "Бури":
"Уважаемый сэр, мы все очень интересуемся разбившимся судном "Летучее Облачко", и когда я сообщил, что имел удовольствие познакомиться с вами, было выражено общее желание видеть вас на корабле. Вы доставите нам величайшее удовольствие, приняв наше приглашение пообедать с нами сегодня вечером, если же вы приглашены куда-нибудь в другое место, то позвольте пригласить вас на ленч сегодня или завтра"
Затем были указаны часы и следовала подпись: "Дж. Лэселль Сибрайт" с удостоверением, что он "весь мой".
- Нет, мистер Лэселль Сибрайт, - думал я, - я подозреваю, что это не вы, а другой. Вы сообщили о своей встрече, друг мой; вам намылили голову, на вас насели, это письмо было продиктовано; меня приглашают на корабль (несмотря на ваши меланхолические протесты) не для того, чтобы познакомиться с людьми, не для того, чтобы рассказывать о "Летучем Облачке", а для того, чтобы подвергнуться допросу со стороны кого-то, интересующегося Кэртью, - доктора, держу пари. И еще держу пари, что все это результат вашей опрометчивости с адресом.
Я, не теряя времени, ответил на письмо, выбрав самый близкий срок, и в назначенный час матросы "Норы Крейны", несколько смахивавшие на бродяг, перевезли меня на шлюпке под пушки "Бури".