23 сентября во все сутки ветер дул из NW четверти, только очень умеренно, при малооблачной погоде, а от NO шла большая зыбь. В 12‑м часу перед полуднем, ко всеобщей нашей радости, увидели мы камчатский берег. Берег, принадлежащий нашему отечеству! И хотя он от С. - Петербурга отдален на 13000 верст, но со всем тем составляет часть России: а по долговременному нашему отсутствию из оной, мы и Камчатку считали своим отечеством, единственно потому, что в ней есть русские и что управляется она общими нам законами. Радость, какую мы чувствовали при воззрении на сей грозный, дикий берег, представляющий природу в самом ужасном виде, могут только те понимать, кто бывал в подобном нашему положении или кто в состоянии себе вообразить оное живо.
Первая земля, открывшаяся нам, была южная сопка, названная капитаном Крузенштерном, в честь Камчатской области правителя, Кошелевой сопкою .
С полудня шли мы вдоль берега к N, смотря по тому, как ветер позволял править. При захождении солнца показались нам еще четыре горы севернее Кошелевой сопки: все они были покрыты снегом.
24‑го числа ветер в 4 часа ночи сделался S и дул до полуден: сначала тихо, но после довольно крепко. Погода была пасмурная, и шел мелкий дождь. Мы шли вдоль берега к N; но ни берегов, ни гор на оных, по причине чрезвычайно пасмурной погоды, видеть не могли. Наконец в 11 часов пополуночи привели мы шлюп в дрейф, чтобы измерить глубину, но линем в 105 сажен дна не могли достать; почему, не видав берега, пошли к О правым галсом. В исходе 2‑го часа пополудни он нам открылся на WSW сквозь мрачность. Тогда мы, поставив все паруса, пошли по румбу, ведущему к входу в Авачинскую губу. В 4‑м часу пополудни вдруг тихий ветер задул от разных румбов и заставил нас убрать паруса, а через полчаса сделался он от WSW и, на сем румбе остановясь, дул тихо, но для нас был противный, почему мы и не могли сегодня войти в губу, а принуждены были лавировать перед входом.
Вечером погода была очень ясная, и можно было бы даже назвать ее приятной, если бы дувший со снежных камчатских гор ветер не наносил такой стужи, от которой, по долгому нашему пребыванию в теплых странах, мы уже и отвыкли, а потому, чтобы иметь удовольствие во весь вечер быть наверху и любоваться величественными картинами природы, которые представляла нам Камчатка, мы принуждены были одеться так тепло, что платье наше не делало нам чести, как уроженцам и жителям северных стран.
Камчатка представляла нам такую картину, какой мы еще никогда не видывали: множество сопок и превысоких гор с соединяющими их хребтами были покрыты снегом, а под ними чернелись вдали леса и равнины. Некоторые из вершин гор походили на башни, а другие имели вид ужасной величины шатров. Это подало повод острякам из наших матросов сказать, что тут чорт лагерем расположился; другие же из них говорили, что Россия сюда обратилась задом. Первая мысль была удачна; и в самом деле, я думаю, что Мильтон в поэме своей "Потерянный рай" не мог бы лучше уподобить военный стан сатаны, когда он вел войну против ангелов, как если бы сравнил оный с камчатскими горами в осеннее время.
Ночь, подобно вечеру, была очень светла до половины восьмого часа утра 25 сентября; при тихом ветре от W мы лавировали, стараясь приблизиться к входу в Авачинскую губу, но успеха большого в лавировке не имели. Наконец, в половине восьмого часа наступила тишина, которая продолжалась более часа; потом настал тихий ветер от SSW, с помощью коего, при весьма ясной погоде, мы, поставив все паруса, пошли к входу.
В 3‑м часу пополудни достигли мы прохода, соединяющего океан с Авачинской губой, а в 5‑м часу, прошед оным, вошли в губу; тогда открылись нам все берега, окружающие сию прекраснейшую в свете гавань. Мы тотчас бросились с зрительными трубами смотреть, где находилась Петропавловская гавань, прославленная посещением знаменитых мореплавателей: Беринга, Чирикова, товарищей Кука , Лаперуза, Сарычева и Крузенштерна.
Знавши по карте положение помянутой гавани, нам нетрудно было оную отыскать. Мы скоро усмотрели к северу между двумя горами, на возвышенной, несколько отлогой равнине десятков до пяти крытых соломою избушек, из коих многие могли назваться в точном смысле хижинами. Вот из какого строения состояло селение Петропавловской гавани. Самые великолепные здания в оной были: казенный дом начальника и дом Российской Американской компании. Первый занимал сажен 7 или 8 длиннику и около 5 сажен поперечнику, вышиною был сажени в три; последний почти при такой же величине был покрыт тесом и имел в рамах целые стекла; в первом же вместо оных служила слюда и старые рапорты. Церковь в Петропавловской гавани не была еще готова; она в сие время была складена только до половины из тополевого леса.
Усмотрев Петропавловскую гавань, мы взяли свой курс к оной таким образом, чтоб миновать мель, лежащую при входе в так называемую Раковую губу. В сем случае мы употребили карту Сарычева; известная точность сего мореходца, с какою описывал он берега, заставила меня иметь к его планам гаваней полную доверенность; почему мы без всякого опасения шли под всеми парусами и, вошед в гавань около 8 часов вечера, положили якорь. Вот и конец первой половины моего путешествия.
Комментарии
1 "Надежда" и "Нева" - корабли знаменитой русской экспедиции под начальством И. Ф. Крузенштерна, совершившие в 1803–1806 годах первое в истории русского флота кругосветное плавание. Бригом "Надежда" командовал И. Ф. Крузенштерн, бригом "Нева" - Ю. Ф. Лисянский.
2 "По гондеку 91 фут, по килю 80". Гондек - нижняя палуба корабля. Длина парусных кораблей измерялась по верхней, палубной части и по самой нижней, килевой.
3 Шлюп - небольшое трехмачтовое военное парусное судно, несшее от 20 до 24 легких орудий, имевшее в длину 30–40 метров, в ширину - 8–9 метров и осадку - 4–5 метров. Обычно шлюпы употреблялись для экспедиционных исследований.
4 Бушприт (бугшприт) - горизонтальная или наклонная мачта, укрепляемая в носу парусного суда; бугшприт состоял из нескольких колен.
5 Марсы - площадки, устраиваемые на мачтах в месте крепления к ним стеньги (второго колена мачты. Служат для подъема на стеньгу и для помещения матросов, управляющих парусами (марсовых).
6 Рангоут - совокупность приспособлений для подъема парусов и для наблюдения - мачты, реи и т. д.
7 "Два судна Американской Компании - "Надежда" и "Нева" - смотри примечание 1.
8 "Мили, коих в градусе шестьдесят" - т. е. английские морские мили, равные 1,852 километра.
9 "Румбами правого компаса" Головнин называет румбы, исправленные склонением (см. примечание автора на стр.274 этой книги).
10 Фаренгейтово деление. При переводе показаний температуры по термометру Фаренгейта, употребляющемуся в англо–американских странах, на градусы Цельсия, нужно пользоваться следующей формулой: C = 5/9 (F - 32°), где F - число градусов по Фаренгейту, С - по Цельсию.
11 Баркас - гребное грузовое судно при кораблях для перевозки разных тяжестей.
12 Борнгольмский маяк - маяк на датском острове Борнхольм на Балтийском море.
13 Мен (Мёэн) - датский остров на Балтийском море у юго–восточной оконечности большого острова Зеландия.
14 Мыс Стефенса (Stevns klint) - на восточном берегу острова Зеландия у южного входа в пролив Зунд.
15 Кегебухта (по–датски Kj? ge) -.у восточного берега острова Зеландия, к югу от Копенгагена.
16 Зунд, по–датски Эресун (?resund) - узкий пролив (4–30 километров) между южным, принадлежащим Швеции, выступом Скандинавии - полуостровом Скония (Скуне) и датским островом Зеландия; соединяет Балтийское море с широким проливом Каттегат, за которым лежат столь же широкий пролив Скагеррак и Северное море Атлантического океана.
17 Фрегаты - парусные военные корабли, по силе оружия следующие за линейными кораблями. Во время Головнина они делились на 3 ранга и, в зависимости от ранга, вооружались 40–60 орудиями. Их длина была 45–48 метров, ширина - 11,5–12,5 метра, осадка - до 6,5 метра. В парусном военном флоте фрегаты считались самыми быстроходными судами. Линейные корабли парусного флота были четырех рангов. Корабли 1 и 2‑го рангов ("стопушечные") вооружались 120–135 орудиями; их длина - 55–60 метров, ширина - 15–16 метров, осадка - 7–8 метров. Корабли 3 и 4‑го рангов вооружались 80–90 орудиями, длина их - 52–55, ширина - 14,5–15, осадка - 6–7 метров.
18 Руген, правильно Рюген (R? gen), - остров на Балтийском море у берегов Северной Германии; во время наполеоновских войн принадлежал Швеции, которая до 1810 года находилась в состоянии войны с Францией.
19 Померания (Поморье) - северная прибалтийская область Центральной Европы; во время наполеоновских войн принадлежала Пруссии, за исключением северозападной ее части (к югу от острова Рюген), которой тогда владела Швеция.
20 Стральзунд (Штральзунд) - главный город шведской Померании, расположенный против острова Рюген.
21 Плавание "Дианы" происходило в эпоху наполеоновских войн и действия и Европе так называемой "континентальной блокады", проводившейся Наполеоном по отношению к Англии и заключавшейся в полном запрещении торговых сношений с Англией для всех союзных и подвластных Наполеону стран.
Дания, примкнувшая к континентальной блокаде в 1807 году, подверглась нападению Англии и вынуждена была вести войну с ней, а также с присоединившейся к Англии Швецией. С последней Дании удалось заключить в 1809 году выгодный мир. Борьба с Англией продолжалась до 1813 года. За свой союз с Наполеоном Дания поплатилась потерей Норвегии, отнятой у нее по миру в Киле (1814) и отданной Швеции.
Посещение "Дианой" берегов Дании совпало с моментом начала военных действий между Данией и Англией. Англия внезапно, без объявления войны, подвергла жестокой бомбардировке Копенгаген, атаковала и увела датский флот.
Вслед за этим событием последовало объявление войны Англии со стороны России, находившейся в этот период в союзе с Наполеоном.
22 Драго, правильно Драгер (по–датски Drag? r) - пункт на юго–восточном берегу острова Амагёр, у Копенгагена.
23 Бакан (бакен) - пловучий навигационный знак (буй) на якоре, к которому он прикрепляется цепью или стальным тросом.
24 Остров Вены (Hven) - шведский островок в Зунде, к северу от Копенгагена.
25 Брандеры - суда, применявшиеся в морских сражениях, прошлых столетий для сожжения неприятельского флота. Обычно для этой цели использовались старые транспорты, которые нагружались горючими веществами и, подожженные при помощи медленно горящего зажигательного состава, пускались по ветру на неприятельский флот. Известны случаи, когда при помощи брандеров наносился большой урон неприятельскому флоту.
26 "Наш министр, при датском дворе пребывающий" - так назывался тогда дипломатический представитель России при датском дворе.
27 Родсхильд, правильно Роскиле (по–датски Roskilde) - город на острове Зеландия, к западу от Копенгагена, на южном берегу одноименного фиорда.
28 Эльсинор, правильно Хельсингёр (по–датски Helsing? r) - город на северо–восточной оконечности острова Зеландия, против шведского города Хельсингборг, у самого узкого места Зунда; по преданию, здесь находится могила героя шекспировской трагедии "Гамлета, принца датского".
29 Кронборгский замок, правильно Кронборг (Kronborg) - крепость на острове Зеландия к северу от Хельсингера.
30 Голстиния (Голштиния, по–немецки Holstein), северо–германская земля, в южной части полуострова Ютландия. В 1806 году она была присоединена к Дании: с 1460 года датские короли являлись герцогами Шлезвига и Голштинии, входивших в Первую Германскую империю ("Священную Римскую империю германской нации"), формально распавшуюся в 1803 году, после разгрома Австрии Наполеоном.
В 1865 году, после захватнической войны двух союзных государств - Австрии и Пруссии - против Дании, Голштиния отошла к Австрии, а в 1866, году, после австро–прусской войны, была присоединена к Пруссии и вошла позднее в состав Германской империи.
31 Брандвахта - сторожевое военное судно при порте. В его обязанность входит осматривать приходящие в порт и уходящие из него суда, а также оказывать им в случае необходимости помощь.
32 Эльсинборг (Хельсингборг) - шведский город, расположенный против датского Эльсинора (см. примечание 28).
33 Скагенский маяк - на мысе Скаген (Skagen), крайнем северном пункте полуострова Ютландия (Дания).
34 Каттегат - см. примечание 16.
35 Галс - направление судна относительно ветра. "Поворотили на левый галс" - так, чтобы ветер дул с левого борта.
36 Стромстат, Стрёмстад (Str? mstad) - шведский город у входа в Осло–фьорд, северный залив Скагеррака.
37 Бриг - двухмачтовое парусное военное или торговое судно. В военном флоте бриги употреблялись в качестве легких крейсеров, конвойных или посыльных судов; вооружены они были 15–20 легкими орудиями; длина брига обычно 30–35 метров, ширина 8–9 метров и осадка до 4,5 метра.
38 Ютландский риф (Ютландская банка) - мель недалеко от северо–западного берега полуострова Ютландия.
39 Опорто (правильно Порту) - крупнейший город и порт Северной Португалии.
40 Остров Шонен, правильно Схоувен (голландское Schouwen) - один из нидерландских островов в соединенном устье Шельды и Мааса.
41 Зеландская провинция Соединенных Штатов - Зеландия, юго–западная нидерландская провинция, расположенная в соединенном устье рек Шельды и Мааса.
42 Норд - Форландский маяк (по–английски North - Foreland) - пункт у северного входа в пролив Па–де–Кале на английском берегу.
43 Доверский пролив (Strait of Dover) - английское название узкого пролива Па–де Кале, ведущего из Северного моря в широкий пролив Ламанш - между Великобританией и Францией.
44 Уайт (Wight) - английский остров в проливе Ламанш у южного берега Великобритании.
45 Портсмут (Porthsmouth) - английская военно–морская база на южном берегу Великобритании у пролива Ламанш, против северного берега острова Уайт.
46 Английский канал (English Channel) - пролив Ламанш (французское‑la manche, рукав).
47 Фрегат "Спешный" и транспорт "Вильгельмина" направлялись к эскадре адмирала Сенявина, находившейся в Средиземном море.
Во время пребывания этих судов в Портсмуте в Англии было получено извещение о разрыве сношений с Россией. Англичане задержали суда и конфисковали груз. (Это произошло уже после отхода "Дианы" из Англии.)
48 Гардемарин - воспитанник специальных классов Мореходного корпуса; по окончании последнего он получал звание корабельного гардемарина и после двух плаваний производился в мичманы.
49 Грот–люк - люк, расположенный впереди грот–мачты (главной мачты парусного корабля).
50 Дек - палуба на судне, а также пространство между палубами.
51 Банки - в данном случае помещения для "служителей", как называет матросов Головнин.
52 Виндзейли - парусинные рукава, служившие для вентиляции внутренних помещений корабля.
53 Ростры - запасы деревянных приспособлений для подъема парусов (стеньги, реи и т. д.); обычно складывались на широких досках, лежавших по бортам корабля между мачтами, связывались вместе и прикреплялись; между ними ставилась шлюпка.
54 Ванты - смоленые пеньковые или стальные канаты (тросы), которыми укреплялись мачты и стеньги.
55 Спрюсова эссенция. Спрус - канадская или черная ель. Из ее экстракта варилось суррогатное пиво, считавшееся противоцынготным средством.
56 Канал - Английский канал, пролив Ламанш.
57 Мыс Лизарда (Lizard head) - самый южный выступ полуострова Корнуол, на юго–западе Великобритании.
58 Фальмут (Faimouth) - английский порт у западного выхода из пролива Ламанш в открытый океан.
59 Западная Индия (West India) - общее название для Антильских островов и Центральной Америки.
60 Кранцы - деревянные рамы или веревочные круги на палубе для пушечных ядер.
61 Боканцы - выдвинутые за борт балки для подвешивания шлюпок.
62 Порто - Санто (Порту - Санту) - островок к северо–востоку от острова Мадейра; принадлежит Португалии и входит в провинцию Мадейра.
63 Мадера, правильно Мадейра (Madeira) - португальский остров на Атлантическом океане близ северо–западных берегов Африки; в административном отношении вместе с прилегающими мелкими островками составляет одноименную провинцию Португалии, а не колонию.
64 Дезертос (Десерта) - скалистые островки к юго–востоку от Мадейры; принадлежат Португалии и входят в провинцию Мадейра.
65 Пассатные ветры (пассаты) - постоянные ветры, дующие над океанами из субтропических областей в тропические. В северном полушарии пассаты дуют с северо–востока на юго–запад, следовательно, являются попутными ветрами для судов, направляющихся от европейских берегов к Южной Америке. В южном полушарии они дуют с юго–востока на северо–запад.
66 Канарские острова - архипелаг на Атлантическом океане, южнее Мадейры, близ северо–западных берегов Африки; принадлежит Испании. В административном отношении Канарские острова делятся в настоящее время на две провинции, входящие в состав испанской метрополии.
67 "Запастись вином в Бразилии, где оно, будучи привозное…… В Бразилии и в настоящее время виноделие развито слабо.
68 Острова Зеленого мыса (Cabo Verde) - архипелаг на Атлантическом океане, более чем в 500 километрах к западу от Зеленого мыса, самой западной оконечности Африки; португальская колония.
69 Ванкувер (Vancouver) Джордж (1758 - 1797) - английский мореплаватель. Участвовал во втором и третьем путешествиях Кука. В 1791 году был назначен начальником большой морской экспедиции, исследовавшей западный берег Южной Америки, Сандвичевы (Гавайские) острова, западные берега Северной Америки и соседние острова между 39° и 51° северной широты. Издал описание своего путешествия под названием "Voyage of Discovery to the North Pacific Ocean".
70 Лаперуз (La P? rouse) Жан Франсуа (1741 - 1788) - французский мореплаватель. Исследовал многие острова Тихого океана, плавал у северо–западных берегов Америки и северо–восточных берегов Азии. Его именем назван пролив между островом Сахалином и японским островам Хоккайдо.
71 Дантркасто (D'Entrecasteaux) Жозеф Антуан (1739–1793) - французский мореплаватель. Его именем назван пролив, отделяющий на юго–востоке Тасманию от небольшого острова Бруни и юго–западный мыс Австралии (у 35° ю. ш.).
72 Джемс Кук (1728–1778) - знаменитый английский мореплаватель. Совершил три кругосветных путешествия (1768–1771, 1772–1774, 1776–1779). Во время последнего путешествия при обследовании Гавайи Кук был убит туземцами. Описания путешествий Кука переведены на многие языки. На русском языке изданы сочинения: "Описание жизни и всех путешествий английского мореходца капитана К." (СПб., 1790), "Путешествие к Южному полюсу" (СПб., 1780), "Путешествие в южной половине земного шара и вокруг оного в 1772–1775 годах" (СПб., 1797). "Путешествие в Северный Тихий океан с 1776 по 1780 год". (СПб., 1804), "Путешествие к южному полюсу и вокруг света" (М., 1948).
73 Шканцы - часть верхней палубы между средней и задней мачтами.
74 Петрель (французское p? trel) - буревестник.
75 "Обжорливые рыбы, называемые англичанами shark, а французами requin" - акулы.
76 Стеньга - см. примечание 5.