Он терзался мучительными сомнениями. Если бы на месте Маргарет была Кловерелла, он воспользовался бы ее милостивым разрешением и положил бы конец этой почти неуправляемой похоти. Но Маргарет - светская дама, аристократичная и утонченная леди. Джон Джозеф до сих пор не понимал, как смог пойти на такой риск во время ее обморока. Но пуговицы до сих пор были расстегнуты, она лежала на спине, и юноша снова увидел соблазнительные очертания прекрасной груди.
- Миссис Тревельян… Маргарет… - произнес он, отвернувшись к двери сарая, сквозь которую лились лучи заходящего зимнего солнца. - Думаю, мне теперь надо идти. Само собой, я пришлю вам подмогу.
Маргарет отчаянно пыталась привстать:
- О, неужели вам уже пора идти? По-моему, скоро наступит ночь. Мне будет немного страшно здесь одной, в темноте.
Джон Джозеф повернулся к ней и упал на одно колено. Теперь он смотрел ей прямо в глаза:
- Я не в силах вынести даже мысль об этом… и все же я боюсь оставаться здесь.
Маргарет сделала вид, что не понимает его, и тихонько рассмеялась.
- Как это? Вы что, боитесь темноты, Джон Джозеф? - спросила она
- Нет… ох, проклятие… я боюсь вас.
- Меня?
Ее глаза округлились от изумления. Джон Джозеф проглотил комок, застрявший у него в горле.
- Миссис Тревельян, я ничего не могу с собой поделать. Я влюбился в вас, - прошептал он.
Раздался смех, словно звон серебряных колокольчиков. Миссис Тревельян ласково улыбнулась.
- Что за глупости вы говорите? Ну, мой дурачок, подойди ко мне, садись сюда.
Она похлопала рукой по соломе рядом с собой, и Джон Джозеф повиновался. Затем Маргарет слегка откинулась назад, и снова сквозь вырез лифа стала видна ее дивная грудь. Она покачала головой с шутливым упреком.
- Ах, негодный мальчишка…
Но молодая женщина так и не успела окончить фразу. Ее насмешки сделали свое дело: губы Джона Джозефа, твердые, словно камень, от возбуждения, впились в ее рот в неистовом поцелуе. И к его удивлению, губы ее раскрылись навстречу, подарив ему самую нежную и в то же время чувственную ласку.
Руки его, неуклюжие, словно у школяра, нащупали соски, и раздался звук рвущейся ткани. Маргарет лежала перед ним обнаженная до пояса; теперь ничто на свете не смогло бы сдержать его страсть. Джон Джозеф приподнял ее и прижал к себе изо всех сил, не обращая внимания на протестующие крики.
Правда, позже, в темноте, на замерзшей соломе, он будет плакать от того, что овладел ею так грубо, и будет умолять Маргарет о прощении за то, что так походило на изнасилование. И ее сладостная улыбка тронет самые глубинные струны его души. Он поймет, что никогда больше не сможет полюбить с такой же страстью и слепым обожанием ни одну другую женщину.
Когда звезды взошли над сараем Блэнчарда, еще три человека, чьи судьбы были предопределены жизнью замка Саттон, уже крепко спали. И всем троим, хотя они были далеко друг от друга, в эту ночь снились сны.
Джекдо, посланный в Испанию переводчиком к королеве-регентше Кристине, спал, одетый в форму 9-го уланского полка. Накануне на официальном банкете он сидел рядом с посланником лорда Палмерстона и переводил ему на английский все, что говорила королева. А потом уснул, и в голове у него гудело от событий, связанных с возможным союзом между Британией, Францией, Испанией и Португалией против претендентов на престол дона Карлоса и дона Мигеля; Джекдо удивляло, почему они не воспользовались услугами дипломатического переводчика.
"Потому что ты очарователен в своей военной форме", - сказала ему Хелен перед тем, как он отплыл в Испанию, и даже генерал пробормотал в усы, что согласен с ней.
Джекдо подумал, что они, возможно, правы. Королева-регентша была уже в возрасте, ее всецело поглощали государственные дела, и все же Джекдо почувствовал, что она обратила на него внимание. А затем он, вспомнив о милостях, которыми осыпала его прапрадедушку Джозефа Гейджа тогдашняя испанская королева Элизабет Фарнезе, позволил себе вольность продемонстрировать один из своих угловатых поклонов. В награду ему досталась необычная, но мимолетная улыбка королевы-матери Кристины.
Теперь Джекдо спал в кресле, так и не выпустив из рук бутылку бренди. Ему снилось, что он стоит на берегу у Гастингса и смотрит в сторону Белой Скалы. На ее вершину вскарабкались два человека, и они машут ему руками, приглашая присоединиться к ним. Но Джекдо страшно пугает крутизна скалы, а тут еще начинается сильный прилив, вздымаются волны, и он чувствует, что никогда не взберется наверх.
Один из этих людей наклоняется над краем скалы - высоко-высоко над Джекдо, - и говорит:
- Скорей, Джекдо, ты опаздываешь!
И тут он осознает, что это ОНА! Даже во сне Джекдо почувствовал, как у него обрывается сердце. Прошли годы с тех пор, как в первом видении Джекдо увидел ее новорожденной малюткой, - и вот она здесь, теперь уже взрослая. Она разговаривала с ним, балансируя на крутом обрыве скаты, и Джекдо заметил, что ее волосы стали еще роскошней: свободно распущенные, они волнами падали на плечи. Девушка была босиком, в одной легкой зеленой сорочке.
- Кто ты? - выкрикнул он.
- Ты знаешь, кто я.
- Назови свое имя.
Рядом с ней появился мужчина, небрежно обхвативший ее за плечи. Джекдо с изумлением увидел, что это - Джон Джозеф!
Море стало глубже, когда Джекдо достиг подножия скалы, и вокруг появилось множество аметистов и нефритов. Со всех сторон обрушивались грохочущие волны, и доносилось таинственное дыхание океана.
- Ты знаешь ее имя! - крикнул Джон Джозеф.
С воплем Джекдо взметнул руки над головой и позволил морю поглотить себя. Его не волновало, увидит ли он еще когда-нибудь дневной свет.
Но через несколько мгновений Джекдо снова появился на поверхности и обнаружил, что он уже не в Гастингсе, а плывет по реке У эй в окрестностях замка Саттон.
В этом сне стояло жаркое лето, и рядом с Джекдо какой-то мужчина пытался охладить в воде бутылку шампанского. Он смеялся чересчур громко и казался слегка подвыпившим. Обернувшись, Джекдо увидел целую компанию: женщины в коротких платьях и с лентами в волосах, мужчины в странных полосатых жилетах и светлых брюках, гуляющие по берегам в зеленых зарослях.
Очевидно, это был пикник: повсюду на траве были расстелены скатерти, уставленные снедью и вином. Кое-кто танцевал под музыку, доносившуюся из странного черного ящика с приделанной к нему трубой.
- Это просто восхитительно, лорд Нортклифф, - произнесла девушка с длинными ногами, ярко-красными губами и мундштуком из слоновой кости, в который была вставлена маленькая белая сигара. Она взглянула на реку и закричала:
- Ой, смотрите туда, кажется, кто-то упал в воду!
Лорд Нортклифф с девушкой посмотрели туда, где на отмели должен был стоять Джекдо. Лорд произнес:
- Я никого не вижу.
- Да, и я. Должно быть, почудилось.
Она взвизгнула и засмеялась, когда пробка с хлопком вылетела из бутылки шампанского, и лорд Нортклифф наполнил стакан.
- Ну, так что ты думаешь о моем доме? - спросил он и своей холеной рукой ущипнул ее за ягодицу.
- Божественно. И вся эта чудная история! Послушай, Альфред… ведь я могу называть тебя Альфредом, когда так волнуюсь? А правда, там водятся привидения?
На лице лорда Нортклиффа появилось забавное выражение.
- О, не спрашивай меня об этом.
- Почему?
- Потому что я - единственный, кому удалось что-то увидеть. Наверное, моя жена Молли думает, что я сошел с ума.
- Ну, я так не думаю. Зато я просто без ума от мысли, что смогла бы провести ночь в доме с привидениями. Ты позволишь мне это?
- Само собой, но, боюсь, тебе придется остаться в одиночестве. У меня бессонница, - достаточно резко ответил лорд.
Девушка нахмурилась:
- Ну, думаю, что у меня будет все в порядке. Может быть, это наивно с моей стороны, но я не совсем понимаю…
Лорд сделал глоток шампанского и произнес:
- Я знаю, что это звучит смешно, но у меня есть предположение, что причина моей бессонницы - сам замок. Поэтому каждую ночь я ухожу спать в домик, принадлежащий Клэндонам. Только там мне удастся заснуть.
- О, Боже! Что за призраки тебя преследуют? Надеюсь, это не Анна Болейн с головой под мышкой?
- Нет, всего лишь Белая Дама.
- О, какая прелесть! Настоящая история про привидения!
- Она появляется и в саду, на аллее леди Уэстон. Когда она проходит мимо, слышен аромат ее духов и чувствуется движение воздуха…
Взгляд лорда стал отрешенным и задумчивым. Девушка сказала:
- И кто же она? Леди Уэстон?
- Да, думаю, это она, будь она проклята.
Лорд внезапно сделался угрюмым и чуть было совсем не впал в мрачное настроение, но тут картина внезапно изменилась. Одна из участниц пикника поднялась с места и побежала вдоль берега; на ней было самое удивительное одеяние из всех, что доводилось когда-либо видеть Джекдо, - черное облегающее платье до бедер, позволяющее рассмотреть все детали ее фигуры. Девушка подбежала к реке и нырнула вниз головой.
Она выплыла на поверхность рядом с Джекдо и уставилась ему в лицо. Потом она протянула руку и коснулась его плеча. И что-то настолько испугало се, что девушка начала визжать.
- Боже мой! - воскликнул лорд Нортклифф. - Кто-то тонет.
С этими словами он, не раздеваясь, прыгнул в воду. После секундного раздумья его собеседница, глупо захихикав, последовала его примеру.
Джекдо по неизвестной ему причине не мог выдержать их близости и поплыл прочь, оставив их барахтаться за спиной, словно слонов в луже. Но когда он напоследок обернулся, то увидел, что лорд Нортклифф смотрит прямо на него. Взгляд лорда был задумчив и печален, и где-то в глубине его таилось безумие.
- Белая Дама, Серая Дама, Бог весть когда скончавшийся Улан, - донесся до Джекдо его крик. - Почему вы приходите мучить меня? Почему вы считаете, что Саттон принадлежит вам?
Голос замер в отдалении. Джекдо скатился с кресла и упал на пол, все еще продолжая крепко сжимать в руке бутылку бренди.
В ту же ночь на кухне замка Саттон Кловерелла дремала, сидя у очага. Была полночь, и слуги уже отправились на розыски так и не вернувшейся домой хозяйки. Она уехала кататься перед чаем, и до сих пор о ней не было никаких известий.
Главный конюх отправил отряд на поиски миссис Тревельян еще в пять часов, но люди не обнаружили пропавшей госпожи, несмотря на то, что прочесали весь лес, дюйм за дюймом. Кловереллу и других служанок вызвали, чтобы приготовить питательный бульон и ужин. Они кормили продрогших людей чуть ли не всю ночь, но те не сообщили никаких новостей. Местонахождение миссис Тревельян оставалось загадкой.
И теперь Кловерелла наконец прикорнула на высоком деревянном стуле, согретая жаром пылавших в очаге поленьев, отбрасывавших на ее щеки розовые отсветы.
Ей снилось, что она стоит во дворе замка, но двор снова четырехугольный, как в давние времена, и замыкается величественной, устремленной ввысь башней над воротами. Кловерелла взглянула на Центральные Ворота и увидела, что там стоит рыжеволосый мужчина в платье эпохи Тюдоров; рядом с ним - женщина с темными волосами и таинственным выражением лица.
Кловерелла немедленно поняла, что это сэр Генри Уэстон - сын Фрэнсиса и Розы - и его жена, леди Дороти Арундель. И еще она поняла, что находится в теле своей прапрабабки, ведьмы Кловереллы.
Она оглядела себя и увидела, что одета в темно-красное платье и что ее темные волосы доходят до пояса. Она знала, что обладает властью и знанием тайн природы, но эта власть не развратила ее душу.
- Кловерелла, - обратился к ней сэр Генри, - ты должна вызвать дождь. Надо положить конец засухе. Если ты не сделаешь этого, мои земли будут уничтожены.
- Что вы скажете, леди Дороти? - спросила Кловерелла вместо ответа. - Мне продолжать?
Карие глаза леди Дороти обратились к ней, и Кловерелла увидела, что в глубине их таится скрытая боль - боль от тех несчастий, что претерпела семья ее покровителя от рук королей и принцев.
Кровные узы соединяли леди Дороти и сэра Генри. Отец сэра Генри погиб на эшафоте, обвиненный в прелюбодеянии с королевой Анной Болейн; отец леди Дороти - друг сэра Фрэнсиса, посвященный вместе с ним в рыцари ордена Бани в день коронации Анны, - был обезглавлен за то, что присоединился к могущественной клике Сеймуров, которые помогли своей сестре
Джейн занять место Анны Болейн и приходились дядьями юному королю Эдуарду VI.
- Да, - медленно проговорила Дороти. - Спаси нас, Кловерелла.
Дороти отвернулась и спрятала лицо в ладонях. Кловерелла ответила:
- Смотрите, леди Дороти, сейчас на вас прольется дождь из цветов.
Она воздела руки к небу, указывая пальцем вверх, и всю свою волю направила на одно-единственное желание - чтобы с небес пролился дождь из цветочных лепестков. И дождь действительно хлынул в то же мгновение! Но лепестки цветов были цвета крови. Алые лепестки, как хлопья снега, закружились в вихре и скрыли от Кловереллы фигуры леди Дороти и сэра Генри.
- Помоги мне! - донесся до Кловереллы крик хозяйки замка. - Помоги мне своей волшебной силой! Ибо мы прокляты и обречены - и Арундели, и Уэстоны.
- Я сделаю все, что смогу, - прокричала в ответ Кловерелла. Но еще не успев закончить фразу, она уже почувствовала, что исчезает, тает, скрывается из виду… И вот на булыжниках остались лежать лишь темно-красное платье и обломок хрусталя, упавший с небес к ее ногам.
Кловерелла пробудилась с ужасным криком и плотнее закуталась в шаль.
- В чем дело? - спросил ее младший садовник Джоб.
- Мне приснился сон, - ответила она. - Странный и забавный сон. А тебе снятся сны, Джоб?
- Каждую ночь. Обычно мне снится еда. Подай-ка мне вон тот мясной пирог.
- Ты не знаешь, ведьма Кловерелла когда-нибудь бывала в замке Саттон?
- Что?
- А, пустяки. Что-нибудь слышно о миссис Тревельян?
- Нет. Может быть, она уже умерла и ее занесло снегом.
- Я так не думаю, - медленно ответила Кловерелла. - Уверена, что она отдыхает где-нибудь в уютном и теплом местечке и вскоре вернется к нам.
Джоб не мог ей ответить, потому что уже успел набить рот пирогом.
Ничто не тревожило ночную тишину в Строберри Хилл. Джей-Джей со своей склонностью к служанкам давно уже переехал в Нэйвсток в графстве Эссекс; а Джордж - единственный молодой человек на много миль вокруг, чьи приключения могли бы сравниться с подвигами его братца, - забылся тяжелым сном в Зале Гольбейна.
Граф и графиня тоже спали на своем широком супружеском ложе в спальне, обитой голубым шелком, а три девочки безмятежно дремали в большой комнате с окнами, выходящими на реку. Но Горации снился сон.
Ей снилось, что она уже выросла и стала молодой женщиной. Она стояла на высокой белой скале, вдававшейся в море. На берегу под скалой она увидела какого-то юношу, облаченного в уланскую форму со всеми ее нелепыми аксессуарами. Юноша направлялся к ней.
- Кто ты? - закричал он.
- Ты знаешь, кто я.
- Назови свое имя.
Она уже собиралась назвать свое имя, но тут другой мужчина, сидевший рядом с ней, которого она заметила только сейчас, поднялся, подошел к ней и обнял ее за плечи.
- Я люблю тебя, - сказала она ему. - А ты меня любишь?
Вместо ответа он улыбнулся ей, и Горация заплакала от переполнявших ее чувств.
- А ты любишь меня? - крикнула она улану, но тот внезапно исчез. Когда она обернулась, то увидела, что второй мужчина тоже пропал.
Она осталась одна - брошенная, всеми покинутая. Только теперь она в полной мере поняла, что такое одиночество.
Потом картина переменилась: теперь Горация шла среди огромной толпы на выставке в хрустальном дворце. Слегка подвыпивший мужчина с пышными усами вел ее под руку к комнате отдыха.
- Послушай, Горация, - со смехом произнес он, - как чудесно, что ты согласилась стать моей женой! Великолепно, просто великолепно! Я - счастливейший человек на свете.
Горация повернулась и печально взглянула ему в глаза.
- Но я не собираюсь выходить за тебя замуж, - сказала она. - Ведь ты - не мой жених. Где эти двое?
- Они мертвы, - ответил он. - Оба давно мертвы. Тебе остается выбирать - или я, или одиночество.
На этом месте Горация проснулась. Она увидела, что на простыне расплылось темное пятно, и удивленно дотронулась до него. В ночной тишине, без всякого предупреждения о своем чудесном явлении, девочку посетили первые месячные. С этого часа она превращалась в женщину, и впереди ее ждала женская доля со всеми ее скорбями и радостями.
В темный предрассветный час миссис Тревельян возвратилась в Саттон. Она была закутана в плащ мистера Уэбб Уэстона и ехала верхом на пони, которого вел под уздцы сам Джон Джозеф Уэбб Уэстон-младший. Маргарет очень замерзла и устала, а ее роскошная амазонка была изорвана в клочья. Слугам было сказано, что она упала с лошади и пролежала несколько часов без сознания, пока ее не нашел мистер Джон Джозеф.
Но служанка, наливавшая кувшином горячую воду в ванну для своей госпожи, каким-то образом почувствовала, что это неправда: ведь на устах хозяйки играла победоносная улыбка, а миссис Тревельян мурлыкала про себя веселую песенку.
- Скажи мне, Сиддонс, - обратилась Маргарет к служанке, опуская изящные ножки в ванну, благоухающую фиалками, - Уэбб Уэстоны действительно почти разорены или это только слухи? Может быть, Саттон просто казался им слишком просторным?
- Не знаю, мэм, - честно ответила служанка. - Говорят, что их разорил сам замок… но я не знаю, сколько у них денег. Когда-то эта семья была по-настоящему богатой.
- Понятно, - миссис Тревельян втирала в кожу какое-то масло из голубой бутылочки. - А где сейчас мистер Джон Джозеф? Он отправился домой?
- Нет, мэм. Он на кухне с Кловереллой, она кормит его бульоном. Думаю, он ожидает, что вы что-то захотите сказать ему.
- Что ж, хорошо. Когда я вымоюсь и переоденусь, можешь пригласить его наверх на пять минут. Я приму его в гостиной. Здесь ему показываться было бы неприлично.
Маргарет окинула взором спальню и кровать с белым пологом.
- Слушаюсь, миссис Тревельян.
- И еще, Сиддонс…
- Да, мэм?
- Пришлите наверх горячего кофе, когда он поднимется. Я не хочу, чтобы он обвинил меня в негостеприимстве.
Маргарет загадочно улыбнулась, а служанка присела в неуклюжем реверансе. Ей не терпелось спуститься на кухню, чтобы поделиться с Кловереллой своими тайными подозрениями.