Врата судьбы - Рафаэль Сабатини 25 стр.


13

Грёз Жан Батист (1725-1805) - знаменитый французский художник. В его искусно скомпонованных полотнах царствуют грация, сладостная наивность и невыразимое обаяние, а порой проглядывает и подлинно патетическое чувство

14

Бат - город на юго-западе Англии, в графстве Сомерсетшир, на реке Эйвон

15

Баронет - низший дворянский титул, введенный при Стюартах; отделял нетитулованное дворянство (джентри) от аристократов

16

Шотландия восстанет снова. - Имеются в виду предыдущие, жестоко подавленные шотландские восстания 1715-1716 гг., когда шотландцы выступили под флагом возвращения на британский престол Якова II Стюарта, и 1719 г.

17

...разыскивают якобита. - Якобитами в Англии называли сторонников возвращения на престол свергнутого в 1688 г. короля Якова II и его сына Якова Эдуарда

18

Сам по себе (лат.)

19

Лета - одна из рек подземного царства в древнегреческой мифологии. Погрузившись в ее воды, души умерших забывали земную жизнь

20

Сент-Джеймс - королевский дворец, построенный в Лондоне для Генриха VIII и расширенный Карлом I; официальной королевской резиденцией стал с 1697 г. С тех пор бытует фигуральное выражение "Сент-Джеймский двор" для обозначения британского королевского двора. Большая часть старого дворца была разрушена пожаром 1809 г.

21

Хэмптон-корт - дворец Тюдоров в Туикнеме, в 23 км выше по течению от Вестминстера, на левом берегу Темзы. Основные помещения дворца построены в 1515-1536 гг. Последним проживавшим в нем монархом был Георг II (1727-1760)

22

...повешенного при чрезвычайных обстоятельствах в Тайберне. - Тайберн был местом публичных казней для Мидлсекса с 1300 по 1783 г. Место казней располагалось на пересечении современных лондонских улиц Оксфорд-стрит и Бэйсуотер-роуд

23

Грум - слуга, ухаживающий за лошадьми, конюх

24

Пинта - старинная английская мера жидкостей, равная 0,57 литра

25

Кларет - первоначально это слово употреблялось в Англии для обозначения бордоских вин; позднее так стали называть всякое молодое вино красного или розового цвета

26

Эль - крепкое английское пиво

27

Мидлсекский - от Мидлсекс - графство, расположенное непосредственно к северу и северо-западу от Лондона

28

Уилтшир - графство в Юго-Западной Англии

29

Виконт - первоначально должностное лицо короля в государстве франков, заместитель графа; позднее - дворянский титул, по значимости уступающий графскому, но выше баронского

30

"Уайтс" - старейший лондонский клуб консерваторов, основанный в 1693 г. (Примеч. пер.)

31

Фут - старинная английская мера длины, равная 30,48 см.

32

Уайтхолл - бывший королевский дворец в Лондоне. Долгое время был резиденцией архиепископов Йоркских. В XVI в. был приобретен казной и реконструирован для короля Генриха VIII. В следующем столетии знаменитый архитектор Иниго Джонс хотел перестроить дворец в новом стиле для Якова I, но успел закончить только так называемый Банкетный дом (1622), который пережил многочисленные пожары, уничтожившие прочие помещения старинного дворца

33

...при покойной королеве - то есть при королеве Анне

34

Констебль - полицейский

35

Гейтхаус - буквально: "сторожка у ворот". Вестминстер - некогда самостоятельный город, позднее - один из центральных лондонских округов

36

Суррей - графство в Англии, расположенное непосредственно к югу и юго-западу от Лондона

37

Флит-стрит - улица, на которой размещались адвокатские заведения Лондона, с конца XVII в. стал центром зарождавшейся прессы

38

Алиби - нахождение обвиняемого в момент, когда совершалось преступление, в другом месте, которое считается доказательством непричастности данного лица к преступлению

39

...грехопадение Адама и Евы у древа познания добра и зла - намек на хорошо известную библейскую историю о соблазнении первого мужчины первой женщиной, после которого они оба были изгнаны из рая

40

Пэлл-Мэлл - здесь: длинная, около 800 ярдов, аллея близ Сент-Джеймского дворца, на которой играли в завезенную из Франции игру, напоминающую крокет и имевшую то же название. Позднее это название перешло на одну из центральных улиц Лондона

41

Фемида - богиня правосудия в греческой мифологии. Здесь употреблено в переносном смысле: "подальше от суда"

42

Фаэтон - легкая коляска с откидным верхом

43

Тише едешь - дальше будешь (ит.)

44

Никаких излишеств (лат.)

45

Никто не наказывается дважды за одно преступление (лат.)

46

Диссекция - вскрытие

47

Силе природного исцеления (лат.)

48

Книга Притчей Соломоновых, 17:21

49

Смерть - врата жизни (лат.)

50

Темпл-Бар - буквально: "застава у Темпла" (Темпл - комплекс зданий на Флит-стрит, занятый преимущественно корпорациями юристов), самые молодые из крепостных ворот лондонского Сити

51

Девоншир - графство в Юго-Западной Англии, на полуострове Корнуэлл

52

"Из глубин..." (лат.) - начальные слова и название одного из псалмов, который в качестве заупокойного гимна исполняется при погребении по уставу католической церкви

53

По одной узнаешь всех (лат.)

54

...в своем доме на Сент-Джеймс - в данном случае здесь имеется в виду улица, на которой был расположен одноименный королевский дворец

55

Пиккадилли - площадь в центре Лондона

56

Йоркшир - крупное графство на северо-западе Англии. Позднее было разделено на ряд более мелких графств и городов-графств

Назад