Дон Луи спрыгнул с лошади и смело направился в самую середину толпы. При виде его в солдатах заговорило чувство долга, которое они напрасно старались в себе заглушить.
- Горнисты! Сбор! - громовым голосом крикнул граф. Покоряясь магическому влиянию человека, которого они за столько времени привыкли уважать, солдаты повиновались приказу и живым кольцом окружили его.
- Не так, - заметил он, - стройся в ряды! Первый шаг был сделан - они построились в ряды.
С минуту граф внимательно осматривал фронт выстроившегося в шеренги отряда.
Солдаты угрюмо молчали. Они сознавали себя виноватыми, и их суровые лица дрожали - не от страха, но от стыда. Граф заговорил.
- В чем вы упрекаете меня, товарищи? - раздался его мягкий и задушевный голос. - Вспомните, как я держал себя с вами с того времени, как принял вас к себе на службу. Разве не старался, насколько возможно, насколько это зависело от меня, улучшить положение, в котором вы находились? Говорите! Оскорбил ли я кого-нибудь из вас, поступил ли я хоть раз несправедливо с кем-нибудь? Вам наговорили, что я обманул вас, что я не получил разрешения на разработку Планча-де-Плата, что золотых россыпей не существует на самом деле, и еще многое другое в том же роде… Смотрите! - продолжал он, вынимая из бокового кармана сложенную бумагу. - Вот разрешение; оно составлено вполне законно, даже определен маршрут, которым мы должны следовать к россыпям. Теперь вы верите мне? Или, может быть, вы все еще думаете, что я вас обманываю? Отвечайте мне!
Никто не ответил ему ни слова.
- А! Вам нечего ответить мне! - продолжал граф. - Теперь слушайте дальше: золотоносные россыпи, куда я веду вас, заключают в себе неисчислимые богатства, и все эти богатства будут принадлежать вам. Я же возьму себе только то, что вы мне дадите, вы сами назначите мне мою часть. Можете ли вы обвинять меня теперь в желании обокрасть вас в свою пользу? Вы требуете назначения новых офицеров по вашему выбору. Я никогда не соглашусь исполнить такое требование! Ваши офицеры - люди очень способные, и я питаю к ним полное и безграничное доверие. Они останутся на своих местах. Среди вас есть люди, которые предали наше Дело и стали шпионить в пользу врагов, желающих погубить нас. Все эти негодяи находятся во второй роте… Советую им убраться самим и не заставлять меня выгонять их силой.
Солдаты, покоренные и очарованные открытыми и честными словами своего командира, с громкими, веселыми криками "ура!" бросились к нему.
Спокойствие было восстановлено, все было забыто.
Зачинщики, изгнанные так сурово, воспользовались этими минутами, чтобы ускользнуть и скрыться.
- Курьер! - крикнул вдруг Валентин.
Граф обернулся. Перед ним был взмыленный всадник.
- El senor conde? - спросил он.
- Это я, - отвечал дон Луи.
Солдат протянул ему запечатанный конверт. Граф взял его с необъяснимым тяжелым предчувствием, вскрыл и быстро пробежал глазами бумагу. Вдруг он испустил крик радости.
- Слушайте, - крикнул он, - вот приказ, которого я так долго ждал. Президент республики предписывает нам немедленно отправляться на прииски Планча-де-Плата!
- На Планча-де-Плата! - загудело в воздухе. Складывая бумагу, дон Луи увидел несколько строчек, написанных по-французски внизу конверта.
- Что это такое? - прошептал граф. Он прочел следующее:
"Торопитесь; очень возможно, что этот приказ уже отменен, - ваши враги не дремлют."
- О! - проговорил граф. - Теперь они бессильны, я сумею расстроить все их козни!
Солдаты весело принялись грузить фургоны для долгого пути, который им предстояло совершить. Пушки были заботливо укреплены на лафетах.
Солдаты работали с таким усердием, что через два часа колонна уже выступила в поход, направляясь к землям апачей.
Радостное настроение охватило всех, энтузиазм царил всеобщий.
И только один человек сомневался в благополучном исходе экспедиции - это был Валентин.
1
Пуэбло - деревня.
2
Сальтеадор - разбойник.
3
Ребосо - шаль, накидка.
4
Нинья - малышка, ласковое обращение к девушке.
5
Асиенда - поместье, ферма.
6
Магазины в Мехико.
7
Моя Анжелита! (исп.)
8
Xарана - мексиканская гитара.
9
Давайте жить беспечально\\В счастливом спокойствии.\\Я живу под звездой наслаждения.\\Пения и смеха (исп.).
10
Приятель (исп.).
11
Месон - постоялый двор.
12
Очаво - мелкая медная монета.
13
Когда пестрые птицы\\Молчат, а земля\\Прислушивается к рекам.\\Которые несут свою дань морю.\\ При бледном мерцании… (исп.).
14
Кварто - комната
15
Альфальфа - люцерна, клевер.
16
Фут - английская мера длины, равная приблизительно 30, 5 см.
17
Черт побери! (исп.)
18
Миля - английская мера длины, равная 1609 м.
19
Рыцари ночи (исп. ).
20
Saca plata означает буквально "вымогатель денег". - Примеч. перев.
21
Асиендадо - владелец асиенды.
22
Пеон - слуга, наемный рабочий.
23
Патио - внутренний двор.
24
Уголовный судья (исп.).
25
Реата - веревка.
26
Около 12. 750 франков на французские деньги. - Примеч. автора
27
Леперо - босяк, нищий.
28
El Buitre - стервятник (исп.).
29
Реал - мелкая испанская монета.
30
Черт возьми! (исп.)
31
Redblood - красная кровь (англ). - Примеч. перев.
32
Гаротта - казнь посредством удушения. - Примеч. перев.
33
Эрнандо Кортес - завоеватель ацтекской империи Диего де Альмагро и Франсиско Писарро - покорители империи инков.
34
Т.е. гражданами США.
35
Он не знает, куда смотреть, \\Он страшится всего или не доверяет.\\Если он боится небесного гнева, \\Зачем тогда он оскорбил его? (исп.)
36
сарапе - шерстяной плащ ярких цветов, мексиканская национальная одежда.
37
Сонора - штат на северо-западе Мексики.
38
Карл X - король Франции (1824 - 1830).
39
Аруканы - группа индейских племен, живущих на юге Чили.
40
Еще бы! (франц.)
41
Черт возьми! (франц.)
42
Молодые быки (исп.)
43
Пульке - слабоалкогольный напиток из сока агавы.
44
Мескаль - мексиканский крепкий алкогольный напиток.
45
Вакеро - пастух.
46
Воинственные индейцы (исп.).
47
Спаги - французские кавалерийские части в Алжире.
48
Романсеро короля Родриго (исп.).
49
Меските - вид акации.
50
Миткаль - легкая хлопчатобумажная ткань.
51
Мокасины - мягкая кожаная обувь с твердой подошвой.
52
Микскоатцин - летучий змей (индейск.).
53
Йори - прозвище, данное индейцами Соноры белым. - Примеч. черев.
54
Бутака - складное деревянное кресло, табурет.
55
О! Если бы я родился слепым.\\Или если бы ты родилась не такой красивой!\\Будь проклят день и час…(исп.)
56
При слабом мерцании\\ Какой-нибудь светлой звезды.\\ Которая среди мрачного молчания\\ Блестит печально… (исп.)
57
Боже упаси! (исп.)
58
Негодяй (исп.).
59
Порази меня небо! (исп.)
60
Angel - по-испански значит ангел; a Angela - женский род от слова Angel. - Примеч. перев.
61
Мажордом (здесь) - управляющий имением.
62
Мексиканский священник Мигель Идальго (1753 - 1811) возглавил в 1810 г. восстание против испанского владычества.
63
Пронунсиаменто - переворот с целью захвата власти.
64
Мучачо - мальчик, юноша.
65
Тьфу, черт! (исп.)
66
Клянусь святыми мощами! (исп.)
67
Черт возьми! (исп.)
68
Тьфу, пропасть! (исп.)
69
Тьфу, пропасть! (исп.)
70
Пиастр - старинная испанская серебряная монета.
71
Рефино - особый очищенный сорт водки.
72
Альфереc - подпоручик.
73
Черт возьми! (франц.)
74
Черт побери! (исп.)
75
Быки (исп.).
76
Человек чести (исп.).
77
Боже мой! (исп.)
78
Презрительное название протестантов. - Примеч. автора
79
Последний довод (лат.).
80
Так называют североамериканцев в Южной Америке. - Примеч. переводчика.
81
Каботажные суда предназначены для плавания между морскими портами одной страны.
82
"Лучше птичка в руках, чем коршун, который летает". - Испанская поговорка, которая соответствует русской: "Лучше синицу в руки, чем журавль в небе". - Примеч. перев.
83
Граф! Граф! (исп.)
84
Морская единица длины, равная 185, 2 м (0, 1 морской мили).
85
Ранчеро - владелец ранчо, небольшой животноводческой фермы.
86
Кампесино - крестьянин.
87
"Да здравствуют французы! Да здравствует граф!" (исп.)
88
Алькальд - городской голова.
89
Альгвазил - судебный исполнитель.
90
Большинство англичан являются протестантами, в то время как мексиканцы - ревностные католики.
91
Инглезес - англичане.
92
Женщина с закрытым лицом (исп.).