Глава 25
Тем же вечером, когда корабли встали на якорь в бухте Константина, в тени невысокого, поросшего кустарником острова, экипаж выбрал шестерых своих членов, чтобы те вместе с Хантером и Сансоном приступили к подсчету сокровищ. Такое дело следовало считать весьма серьезным. Все прочие моряки в стельку нахлебались испанского рома, но эти восемь человек не брали в рот ни капли до тех самых пор, пока подсчеты не были завершены.
На трофейном корабле имелось два хранилища с сокровищами. В первом, когда его вскрыли, обнаружилось пять сундуков. Первый был заполнен жемчугом, не безукоризненным, но все-таки весьма ценным. Во втором грудой лежали золотые эскудо, тускло поблескивавшие при свете фонаря. Монеты старательно посчитали аж два раза и лишь после этого вернули обратно в сундук. Золото в те времена было большой редкостью. Его вез лишь один испанский корабль из сотни, поэтому каперы преисполнились ликования. В остальных трех сундуках оказались серебряные слитки из Мексики. По прикидкам Хантера, общая стоимость содержимого всех этих пяти сундуков превышала десять тысяч фунтов стерлингов.
Глубоко взволнованная счетная группа взломала второе хранилище. Там они нашли десять сундуков. Воодушевление каперов взлетело еще выше - до тех пор, пока в первом вскрытом сундуке не обнаружились слитки с клеймом Перу, якорем и короной. Их поверхность была шероховатой, с радужным отливом.
- Что-то мне не нравится такой вид, - заметил Сансон.
Тут же были торопливо вскрыты остальные сундуки. Во всех лежало то же самое - серебряные слитки, отливающие радугой.
- Зовите Еврея, - распорядился Хантер.
Дон Диего, подслеповато щурящийся в полумраке трюма и икающий от испанского рома, сразу нахмурился при виде этих слитков.
- Мне кажется, что это неважная новость, - медленно произнес он.
Еврей велел принести весы, бочонок воды и серебряный слиток из первой сокровищницы.
Когда все было готово, он на глазах у счетной группы положил мексиканский серебряный слиток на одну чашу весов, а на другую - слиток из Перу. Знаток ювелирного дела перебрал несколько штук их, пока не нашел такой, который точно соответствовал бы по весу мексиканскому.
- Итак, начнем, - заявил дон Диего и отложил равные по весу слитки в сторону.
Он поставил бочонок перед собой и сперва опустил в него мексиканский слиток. Уровень воды чуть поднялся. Еврей отметил его, проведя кинжалом черту на деревянной стенке бочонка.
Потом он вынул слиток и бросил в бочонок серебро из Перу. Уровень воды не дошел до отметки.
- Что это значит, дон Диего? Это серебро?
- Отчасти, - ответил дон Диего. - Но не совсем. Оно не чистое. В нем присутствует какой-то другой металл, того же цвета, что и серебро, но более тяжелый.
- Свинец?
- Возможно. Но свинец - он тусклый, чего про эти слитки не скажешь. Я уверен, что в этом серебре примесь платины.
Эта новость была встречена стонами. Платина! Она же ничего не стоит!
- Дон Диего, и много здесь этой самой платины?
- Не знаю. Чтобы сказать точно, мне нужны хорошие весы. Но думаю, не меньше половины.
- Чертовы доны! - воскликнул Сансон. - Они не только грабят индейцев, но и друг дружку обворовывают! Несчастный король этот Филипп, раз его так неприкрыто дурят.
- Дурят всех, кто носит корону, - отозвался Хантер. - Такая уж их королевская судьба. Но эти слитки все-таки кое-чего стоят. Самое меньшее - десять тысяч фунтов. Так что мы все-таки захватили огромное сокровище.
- Ну да, - не стал спорить Сансон. - Но подумайте только, каким оно могло бы быть!
На галеоне были и другие ценности, требовавшие подсчета. В трюмах хранилась всяческая утварь, ткани, кампешевое дерево, табак и специи, красный острый перец и чеснок. Все это можно было выставить на торги на пристанях Порт-Ройяла и выручить в совокупности значительную сумму - может, целых две тысячи фунтов.
Подсчет продолжался до глубокой ночи, затем счетная команда присоединилась к пирушке с пьяными песнями. Но ни Хантер, ни Сансон в ней не участвовали. Вместо этого они отправились в каюту капитана.
Француз с ходу перешел к делу:
- Как там женщина?
- Вспыльчивая, - отозвался Хантер. - Плачет то и дело.
- Но она не пострадала?
- Осталась в живых.
- Ее следует засчитать как часть королевской десятины, - заявил Сансон. - Или доли губернатора.
- Сэр Джеймс этого не допустит.
- Я уверен, что вы сумеете его убедить.
- Сомневаюсь.
- Вы спасли его единственную племянницу.
- У сэра Джеймса отличная деловая хватка. Золото он из рук не выпустит.
- А я думаю, что вы, ради интересов всей команды, должны постараться и подсказать ему правильный образ мыслей, - не унимался Сансон.
Хантер пожал плечами. Он уже размышлял над этим и намеревался обсудить вопрос с губернатором.
Но Чарльз совершенно не желал что-либо обещать Сансону.
Француз налил вина.
- Ну что ж, - сердечно произнес он. - Мы отлично потрудились, дружище. Какие у вас планы насчет обратного пути?
Хантер в общих чертах изложил свои соображения. Он решил двигаться на юг, а там держаться открытого моря, пока не появится возможность идти на север к Порт-Ройялу.
- А вам не кажется, что было бы безопаснее, если бы мы разделили сокровища между двумя кораблями и вернулись разными путями? - спросил Сансон.
- Думаю, нам надо оставаться вместе. Два корабля - это уже внушительная сила, во всяком случае при взгляде со стороны. А если мы разделимся, на нас могут напасть.
- Пожалуй, - согласился Сансон. - Но эти воды патрулирует примерно дюжина испанских военных кораблей. Если мы разделимся, то очень маловероятно, что оба наших судна с ними столкнутся.
- Нам незачем бояться их. Мы - законопослушные испанские торговцы. Напасть на нас могут только французы или англичане.
Сансон улыбнулся.
- Вы мне не доверяете.
- Конечно нет, - с улыбкой же отозвался Хантер. - Я хочу, чтобы вы оставались у меня на глазах, а сокровища - под рукой.
- Значит, так тому и быть, - сказал Сансон, но взгляд у него был нехороший, и Чарльз пообещал себе этого не забывать.
Глава 26
Через три дня каперы увидели чудовище.
Они тихо-мирно шли вдоль цепи Малых Антильских островов. Ветер был попутный, море спокойное. Хантер знал, что его корабли уже почти в сотне миль южнее Матансероса, и с каждым прошедшим часом ему дышалось все свободнее.
Его команда трудилась, улучшая мореходные качества галеона, насколько это вообще было возможно. Испанцы содержали "Эль Тринидад" в плачевном состоянии. Такелаж был истрепан, паруса местами истончились, где-то прохудились, палубы оказались грязными, а трюмы провоняли отбросами. Так что команде Хантера было чем заняться, пока они шли на юг, мимо Гваделупы и Сан-Марино. В полдень третьего дня Эндерс, неизменно державшийся настороже, заметил, что вода изменилась, и указал за борт.
- Взгляните-ка! - окликнул он Хантера.
Капитан развернулся. Море было спокойным, по гладкой поверхности шла лишь легкая зыбь. Но в какой-нибудь сотне ярдов от корабля под водой что-то пенилось. Нечто крупное двигалось в их сторону, причем невероятно быстро.
- Какая у нас скорость? - тут же спросил Хантер.
- Десять узлов, - сообщил Эндерс. - Матерь Божья!
- Если у нас сейчас десять, значит, эта штука делает двадцать, - сказал Чарльз.
- Это самое малое, - отозвался Эндерс и оглядел команду.
Пока что никто ничего не заметил.
- Правьте к берегу, - распорядился капитан. - Надо выйти на мелководье.
- Да, кракен мелководья не любит, - согласился Эндерс.
- Будем надеяться, что нет.
Силуэт, несущийся под водой, приблизился и проскользнул в пятидесяти футах от судна. Хантер успел заметить мертвенное, серо-белое пятно, намек на щупальца, и существо исчезло. Оно удалилось, описало круг и вернулось обратно.
Эндерс ударил себя по щеке.
- Я сплю, - заявил он. - Наверняка сплю. Скажите мне, что это все неправда.
- Это правда, - отозвался Хантер.
Лазю, сидевшая в "вороньем гнезде" и исполняющая работу впередсмотрящего, свистнула Хантеру. Она заметила тварь. Капитан взглянул вверх и покачал головой, веля ей помалкивать.
- Слава богу, что она не подняла крик, - сказал Эндерс. - Только этого нам сейчас и не хватает.
- Нам не хватает мелководья, - мрачно произнес Хантер. - И поскорее.
Он посмотрел на море. Буруны снова приближались.
Лазю, восседающая в "вороньем гнезде", находилась куда выше над поверхностью ясного голубого моря и отчетливо видела приближение кракена. У нее чуть сердце из груди не выпрыгнуло. Легендарное чудище, герой моряцких песен и баек для детей! Но живьем эту тварь мало кто видел, и Лазю совсем не радовало то, что она попала в число этих избранных. Когда женщина увидела, что тварь опять приближается, с устрашающей скоростью вспахивает морскую гладь, несясь к "Эль Тринидаду", ей показалось, что у нее сейчас сердце остановится.
Когда тварь оказалась совсем рядом, Лазю отчетливо ее разглядела. Кожа у кракена была мертвенно-серой, а рыло острым, напоминающим луковицу, длина которой составляла самое меньшее двадцать футов. Длинные щупальца клубились словно змеи на голове Горгоны. Кракен пронесся под кораблем, не коснувшись его, но от поднятой им волны галеон закачался. Потом Лазю увидела, как тварь показалась с другой стороны и ушла в синие глубины океана. Женщина вытерла пот со лба.
Леди Сара Элмонт вышла на палубу и обнаружила, что Хантер пристально вглядывается во что-то за бортом.
- Добрый день, капитан, - поздоровалась девушка.
Чарльз обернулся и слегка поклонился.
- Мадам!
- Капитан, вы белый как мел. Что-то стряслось?
Хантер, не ответив, ринулся к другому борту и снова уставился в воду.
Эндерс, стоявший у штурвала, поинтересовался:
- Ну что, видно его?
- Кого - его? - удивилась леди Сара.
- Нет, - отозвался Хантер. - Он нырнул.
- Под нами, должно быть, саженей тридцать, - сказал Эндерс. - Для такой твари это уже мелко.
Леди Сара капризно надула губки.
- Какой твари?
Хантер обернулся к ней.
- Он может вернуться, - заметил Эндерс.
- Угу, - согласился капитан.
Девушка взглянула сперва на него, потом на Эндерса. Оба они были в холодном поту и жутко побледнели.
- Капитан, я не моряк. Что все это значит?
- Кровь Господня! - взорвался Эндерс, напряженный как струна. - Женщина, мы только что видели…
- Дурную примету, - ровным тоном произнес Хантер и выразительно взглянул на рулевого. - Именно так, дурную примету, миледи.
- Капитан, неужели вы суеверны?
- Да, он очень суеверен, - отозвался Эндерс, глядя куда-то на горизонт.
- Очевидно, вы не собираетесь мне объяснять, что стряслось?! - возмутилась леди Сара и топнула ножкой.
- Верно, - согласился Хантер и улыбнулся весьма обаятельно, даже невзирая на бледность.
Леди Сара подумала, что он бывает ну совершенно несносен.
- Я понимаю, что я женщина, - начала было она. - Но все-таки вынуждена настаивать.
В этот момент раздался возглас Лазю:
- Вижу парус!
Напрягая зрение, Хантер разглядел в подзорную трубу квадратные паруса у самого горизонта, ровно за кормой. Он развернулся было к Эндерсу, но мастер-мореход уже выкрикивал приказы, требуя поднять все паруса, сколько их имелось у "Эль Тринидада". На брамселях были отданы рифы, марселя подняты, и галеон прибавил ходу.
"Кассандру" предупредили выстрелом, с перелетом на четверть мили. Вскоре экипаж маленького шлюпа тоже поднял все паруса.
Хантер снова посмотрел в подзорную трубу. Паруса на горизонте не увеличились, однако же и не уменьшились.
- Кровь Господня! Не одно чудище, так другое! - воскликнул Эндерс. - Ну как мы?
- Держимся, - отозвался Хантер.
- Вскорости нам придется сменить курс, - сказал Эндерс.
Хантер кивнул. "Эль Тринидад" бодро бежал под восточным ветром, но этот курс уводил галеон слишком далеко на запад, к цепи островов, протянувшихся справа. Вскоре судно пригонит к мелководью, и курс придется изменить. Для любого корабля это мероприятие означало потерю в скорости, хотя бы на время. А галеон с его нехваткой рабочих рук окажется особенно медлителен.
- Сможете сделать поворот через фордевинд? - спросил Хантер.
Эндерс покачал головой.
- Нет, капитан, не решусь. Слишком уж мало у нас народу.
- А в чем дело? - спросила леди Сара.
- Замолчите и идите вниз, - велел ей капитан.
- Я не…
- Вниз! - рявкнул Чарльз.
Девушка отступила, но никуда не пошла. Она стояла на некотором расстоянии и наблюдала за тем, что ей представлялось необычным зрелищем. Этот тип, Лазю, спустился по вантам с кошачьей, почти что женской грацией. Тут порыв ветра прижал блузу к его телу, и потрясенная леди Сара увидела грудь, четко обрисованную тканью. Так, значит, этот ласковый мужчина - на самом деле женщина! Впрочем, у леди Сары не было особого времени размышлять над этим, потому что между Хантером, Эндерсом и Лазю завязалась бурная беседа. Капитан показал на судно, преследующее их, на цепь островов, протянувшуюся справа, а потом - на безоблачное небо и солнце, к уже покинувшее зенит, поскольку полдень миновал. Лазю хмурилась.
- Куда вы будете править? - спросила она.
- К Коту, - ответил Эндерс и указал на большой остров, самый близкий из всего архипелага.
- К Обезьяньей бухте? - уточнила Лазю.
- Угу, к ней самой, - подтвердил Эндерс.
- Вы ее знаете? - поинтересовался Хантер.
- Да, но лет прошло уже немало, а сторона наветренная. Что у нас сейчас с луной?
- Три четверти, - сообщил Хантер.
- И облаков нету, - заметила Лазю. - Жаль.
Собеседники дружно кивнули и мрачно покачали головой.
Потом Лазю поинтересовалась:
- Вы азартны, капитан?
- Ты же знаешь, что да, - ответил Хантер.
- Тогда смените курс. Посмотрим, сможем ли мы уйти от этого корабля. Если да - превосходно. Если нет - как-нибудь справимся.
- Я полагаюсь на твое зрение, - сказал Хантер.
- А то! - бросила Лазю и полезла по вантам обратно на свой наблюдательный пункт.
Леди Сара ничего для себя не вынесла из этого разговора, хотя и поняла, что момент напряженный и беспокойный. Она так и стояла у поручней и смотрела на горизонт. Паруса судна, преследующего их, уже были видны невооруженным глазом.
Вскоре к ней подошел Хантер. Теперь, когда решение было принято, он вроде как успокоился.
- Я не поняла ни единого слова, - сказала леди Сара.
- Все просто, - отозвался Хантер. - Видите корабль, который идет за нами?
- Вижу.
- А вон тот подветренный остров Кота?
- Да.
- Там есть гавань, Обезьянья бухта. Она станет нашим прибежищем, если только мы сможем туда добраться.
Девушка посмотрела сперва на корабль-преследователь, потом на остров.
- Но ведь берег совсем рядом. Какие могут быть проблемы?
- Солнце видите?
- Да…
- Оно садится на западе. Еще час, и вода под его лучами заблестит так, что смотреть больно будет. На пути в залив мы не сможем разглядеть препятствия, скрывающиеся под водой. В этих местах ни одному судну нельзя идти на заходящее солнце, если оно не желает напороться брюхом на кораллы.
- Но ведь Лазю уже заводила корабль в эту бухту.
- Да, но она наветренная. Именно такие бухты открыты бурям и сильным океанским течениям. Они изменяются. Песчаные наносы способны возникнуть за считаные недели, если не за дни. Обезьянья бухта может оказаться совсем не такой, какой ее помнит Лазю.
- Вот как!
На миг воцарилось молчание.
- Тогда зачем идти в бухту? Прошлые три ночи вы не останавливались. Сделайте так же, и в темноте этот корабль вас потеряет, - предложила леди Сара, очень довольная собственным решением.
- Луна, - мрачно пояснил Хантер. - Три четверти. Она встанет не раньше полуночи. Но тому кораблю этого хватит, чтобы гнаться за нами. У нас будет всего четыре часа настоящей темноты. За такое короткое время мы от них не оторвемся.
- Тогда что же вы собираетесь делать?
Хантер поднес к глазам подзорную трубу и оглядел горизонт. Корабль-преследователь медленно нагонял их.
- Я пойду в Обезьянью бухту. Против солнца.
- К повороту! - скомандовал Эндерс.
Галеон развернулся по ветру, медленно, неуклюже меняя курс. Прошло целых пятнадцать минут, прежде чем нос судна снова взрезал воду. За это время паруса чужого корабля сделались заметно больше. Хантер снова припал к подзорной трубе. В парусах чужого корабля ему почудилось что-то угнетающе знакомое.
- А вам не кажется?..
- Что, сэр?
- Лазю! - крикнул капитан и указал на горизонт.
Женщина, сидящая на мачте, тоже взялась за подзорную трубу.
- Как по-твоему, это кто?
- Наш старый приятель! - крикнула она вниз.
Эндерс застонал.
- Что, корабль Касальи? Тот, черный?
- Он самый.
- А кто им командует теперь? - спросил Эндерс.
- Да тот француз, Боске, - ответил Хантер, припоминая стройного, невозмутимого мужчину, которого он видел на борту этого корабля в Матансеросе.
- Я его знаю, - сказал Эндерс. - Надежный и знающий моряк, мастер в своем деле. - Он вздохнул. - Плохо, что у руля не какой-нибудь дон. Это, пожалуй, было бы нам больше на руку.
Все знали, что испанцы - паршивые мореходы.
- Далеко еще до берега?
- Час, - ответил Эндерс. - Может быть, больше. Если вход в бухту узкий, то нам придется убрать часть парусов.
То есть скорость галеона уменьшится еще больше. Но тут уж ничего не поделаешь. Если каперы хотят сохранить контроль над кораблем на узком пространстве, то паруса придется убавить.
Хантер оглянулся на преследователей. Их корабль менял курс забирая на подветренную сторону. Его паруса накренились. На мгновение он сбавил ход, но вскоре уже вновь двигался с полной скоростью.
- Рисковое будет дело, - произнес Хантер.
- А то! - отозвался Эндерс.
Лазю, по-прежнему сидящая наверху, вытянула левую руку. Эндерс поворачивал руль до тех пор, пока она не опустила ее, а потом уже так и держал. Вскоре женщина подняла уже правую руку, на этот раз полусогнутую.
Эндерс снова изменил курс, чуть свернув вправо.