Черный карлик - Вальтер Скотт 19 стр.


38

Место, где расположен эшафот в этом древнем городке. На Касл-хилл окончили свои счеты с жизнью многие собратья Уэстбернфлета по разбойничьему ремеслу. (Прим. автора.)

39

Черный Дуглас - прозвище сэра Джеймса Дугласа (1286–1330), героя шотландской истории, совершавшего многочисленные набеги на Англию.

40

Иаков VIII - сын Иакова II Стюарта. После смерти отца (1701) был провозглашен королем Иаковом III английским и Иаковом VIII шотландским, но не царствовал. В качестве претендента на английский престол пытался высадиться в Англии в 1707 г., но флот его был рассеян английской эскадрой под командованием адмирала Бинга.

41

Тэрнерс-холмом зовется обширный луг, расположенный на самой границе двух королевств, как раз в том месте, где ручей, называемый Криссон, впадает в реку Лиддел. В старые времена шотландцы часто превращали этот луг в арену, устраивая здесь состязания и турниры. (Прим. автора.)

42

"Кристабел" - поэма английского поэта Сэмюела Колриджа (1772–1834).

43

Виги - в XVII в. шотландские пресвитериане, противники Стюартов.

44

В деле при Килликрэнки (1689) шотландские горцы - сторонники низложенного короля Иакова II Стюарта одержали победу над английскими войсками, но их восстание было вскоре подавлено.

45

Сэр Джон Фальстаф - персонаж нескольких пьес Шекспира, веселый пьяница и гуляка.

46

Здесь приведена строфа из стихотворения Р. Бернса "Макферсон перед казнью". Перевод С. Маршака.

47

В 1715 г. якобиты подняли очередное восстание с целью возвести на престол высадившегося в Шотландии претендента, Иакова III Стюарта. Их войска были разбиты в сражении при Престоне. Томас Форстер (1675–1738) и граф Джеймс Дервентуотер (1689–1716) - участники этого восстания.

48

Без имени (лат.)

49

Дарьен - район в восточной части перешейка, соединяющего Центральную и Южную Америку (восточная часть нынешней республики Панама). В конце XVII в. здесь находилась шотландская колония Новая Каледония. В 1699 г. Дарьен был захвачен Испанией, и все колонисты погибли. Гленко - долина в Шотландии, где в 1692 г. шотландские горцы из клана Кэмбела, подосланные английским правительством, предательски истребили не желавших покориться англичанам сторонников Иакова II - горцев из клана Мак-Доналдов, участвовавших в восстании 1689 г.

50

Кокнул и Уайтхэвен - два небольших порта на западном побережье Великобритании.

51

Имеется в виду король Вильгельм III Оранский (1689–1702), подготовивший объединение Англии и Шотландии.

52

В путь, галера! (франц.)

53

"Танкред и Сигизмунда" - трагедия английского поэта и драматурга Джеймса Томсона (1700–1748).

54

Дешево отделавшись (франц.).

55

"Королева фей" - поэма английского поэта Эдмунда Спенсера (1552–1599).

56

Старушка Нэнси - королева Анна.

57

Трапписты - монашеский орден, отличавшийся чрезвычайно суровыми правилами и обетом молчания.

58

Лоу Джон (1671–1729) - шотландец по происхождению, был генеральным контролером финансов Франции во время регентства герцога Филиппа Орлеанского (с 1715 г. регент при малолетнем Людовике XV). Введенная им финансовая система привела в 1720 г. к государственному банкротству.

59

Джон Черчил, первый герцог Марлборо (1650–1722) - английский полководец и политический деятель, командовавший английскими войсками во Фландрии во время войны за испанское наследство (1701–1714).


Назад