Капитан Аль Джезаира - Вернер Лежер 7 стр.


- Паоло! - позвал он.

Из круга приятелей вышел бандит, направившийся к дому следом за Властелином Гор и всадником.

- Пожалуйста, сюда, - пригласил вожак посланца Гравелли, первым входя в помещение.

Комната была без всяких украшений, скромно обставленная, как это принято в домах итальянских крестьян.

- Глупая история с нами обоими приключилась, - обратился вожак к гостю, усадив его за стол, - но я постараюсь немедленно все уладить.

Он перевел взгляд на Паоло:

- Как тебя угораздило схватить этого молодого человека? Ведь он курьер нашего друга Гравелли. Эх, и надавал бы я тебе затрещин, глупая башка!

Обруганный только поджал губы. Похоже, вожак не знает, что парень еще в дороге назвал имя банкира. Только ведь и он, Паоло, не школьник и не позволит отчитывать себя, как мальчишку.

- Он увязался за каретой. Что мне было делать? От него ведь по всей округе пошли бы слухи о нашем налете.

- Ты должен выполнять мои приказы, и больше ничего! Я - голова, а ты - кулак.

Паоло оторопел от столь очевидной глупости своего главаря и от его тона, столь необычного в общении Властелина Гор со своими людьми.

- Что ты торчишь здесь разинув рот? Вон!

Разбойник кипел от ярости и готов уже был взорваться, однако предостерегающий взгляд вожака сдержал его порыв. Он молча повернулся и шагнул к двери, но у самого порога его окликнули:

- Стой! Раз уж ты здесь, принеси вина. Большой кувшин для нашего друга, в знак извинения за страх и в возмещение потерянного им времени. Доброго кьянти, самого старого! Ну а мне пока только стаканчик. Мне еще предстоит заниматься с нашими пленниками. Итак, я сказал, самого выдержанного! А после - сытный ужин. А теперь проваливай!

Паоло исчез за дверью. При упоминании о вине гневные морщины на его лице разгладились. Полученная взбучка вмиг позабылась.

- Вот видите, дорогой мой молодой друг, просто беда с ними, да и только! Любой приказ приходится повторять по нескольку раз, а не то черт знает что натворят, - сыпал словами Властелин Гор. - Но уж коли вам, хоть и не по доброй воле и уж вовсе незаслуженно, приходится все же задержаться у нас на несколько часов, то надеюсь, вы не будете возражать против моих распоряжений, не так ли? Это радует меня. И не сомневайтесь, я заступлюсь за вас перед Гравелли.

Вошел Паоло с вином.

- Когда я смогу отправиться в путь? - спросил всадник.

- Около полуночи, если вам угодно. Но я бы советовал вам все же дождаться восхода солнца. Ведь выезжать с рассветом куда лучше.

- Еще бы! - кивнул всадник.

- Давайте-ка для начала выпьем. Вы - наш гость. Мы в вашем полном распоряжении.

- Ваш гость? Гм-м-м… Почему же вы не снимаете свою маску?

- Черт побери, приятель! Вас бы да в наши ряды! - Главарь бандитов звонко рассмеялся, но тут же снова стал серьезным и продолжал: - Это наш основной закон - не показывать лицо никому, кто не поклялся в верности нам. И имена, которые вы здесь слышите, тоже не наши подлинные. Пренебреги мы хоть раз осторожностью, и я не поручусь за нашу безопасность. Прошу извинить меня, но надеюсь, что вы отнесетесь к этому с пониманием. Итак, ваше здоровье!

- Будь я проклят, вот это винцо! - Гонец ухмыльнулся и тут же сделал второй, куда более емкий глоток. - Где вы его раздобыли?

- Коммерческая тайна, мой милый.

- Разумеется. О таком великолепном источнике первому встречному рассказывать просто грешно. Особенно потому, что обошлось это винцо, как я понимаю, не так уж дорого. Я не ошибся?

- Пожалуй, и впрямь недорого, однако и небезопасно.

- Послушайте, а вы не выдадите меня хозяину, если я сегодня не уеду?

Всадник зевнул и с вожделением покосился на кровать.

- Не сомневайтесь, приятель, Гравелли ничего не узнает.

Слова вожака долетали до парня откуда-то издалека; он не понимал их больше, он спал, уронив голову на стол.

- Старое кьянти, мой дорогой! - ухмыльнулся Властелин Гор. - А ну, отдай-ка мне эту штуковину, а не то пальнешь еще ненароком, - добавил он, вытаскивая у спящего из-за кушака пистолет.

Затем он подошел к двери и крикнул:

- Джузеппе!

Из другой комнаты высунулась голова старого разбойника.

- Что случилось? - проворчал он.

- Пойди сюда. Есть дело для тебя.

Старик прошаркал поближе.

- Обыщи его. - Главарь указал на спящего. - Он скачет по поручению Гравелли и определенно имеет при себе какие-нибудь бумаги. Мне хотелось бы взглянуть на них.

- Если они не в его желудке, то скоро вы будете держать их в руках.

Гибкие пальцы бандита ловко ощупали курьера. Главарь с интересом смотрел на его работу. Он видел узкие, заботливо ухоженные руки своего сподвижника, столь не подходящие к его звероватой внешности.

- Не похоже, чтобы что-то важное: очень уж недалеко запрятал, - объявил вскоре Джузеппе. - Вот он пакетик-то, на груди.

- Дай сюда!

- Он запечатан.

- Ну, для тебя это пустяки. Открывай!

Прошло еще некоторое время. Специалистом своего дела Джузеппе был незаурядным, и влезть в любой пакет для него особых трудностей не составляло. Частенько за свою долгую жизнь случалось ему вскрывать чужие письма и снова запечатывать их так, что комар носа не подточит.

- В самом деле всего лишь частное письмо, - сказал вожак, пробежав глазами по строчкам. - Для нас - ничего.

- Запечатывать?

- Не сейчас, позже. А ну-ка, прочти ты, Джузеппе. Не вычитаешь ли чего среди строк.

- Мне тоже кажется, что письмо какое-то пустое, - подтвердил старик, просмотрев текст.

- Агостино Гравелли - хитрая лисица. Не вредно бы еще разок поподробнее разобраться с этим безобидным письмецом. Я, пожалуй, займусь этим, а потом снова позову тебя. А теперь помоги мне уложить этого соню на кровать. Ужин пусть принесут. Снотворный напиток действует не очень долго, и когда парень проснется и увидит стоящую перед ним еду, то решит, что просто заснул от переутомления.

- Что делать с выдержанным кьянти?

- Вылей обратно. А ему принеси столько же безвредного.

Отдав необходимые распоряжения и убедившись, что никто ему не помешает, Властелин Гор снова достал из пакета письмо Гравелли и принялся внимательно, слово за словом, перечитывать его. Читал он вслух, негромко и внятно, тщетно пытаясь уловить за банальными фразами какой-то скрытый смысл. Банкир писал сыну в Вену, и писал именно так, как пишут обычно любящие отцы своим чадам на чужбину Заканчивалось письмо несколькими деловыми советами, как и с чем половчее управиться. Совершенно безобидное послание.

И все же главаря не покидала мысль, что с письмом этим не все так просто. Не стали бы по пустякам гонять курьера из Генуи в Вену. Может, Парвизи сумеет помочь хоть немного разобраться, что к чему? И вообще, самое время позаботиться об их пленниках.

Властелин Гор машинально вытащил из кармана черную маску, которую снял, когда снотворное зелье свалило с ног всадника, и принялся натягивать ее на лицо. Привычные пальцы сами затянули узлы на завязках, и лишь тогда он заметил наконец, что произошло, рассмеялся и снял маску.

В темной комнате, куда заперли Парвизи и де Вермона, передвигаться им пришлось ощупью. Они по очереди наткнулись на стул, на стол, на деревянный топчан. Других ориентиров в комнате, похоже, не имелось. Генуэзец уступил французу топчан, сам же сел на стул. Оба молчали. Кто знает, а вдруг за дверью подслушивают? За жизнь они не опасались. Парвизи был уверен, что за выкуп, пусть даже и очень высокий (бандиты знали, кого захватили!), его отпустят; де Вермон полагался на свое французское гражданство.

Проскрежетали засовы, дверь отворилась. С трехрожковым шандалом в руке в комнату вошел Властелин Гор.

Пленники зажмурились от яркого света. Парвизи поднялся со своего стула. Француз же лишь слегка привстал, с интересом глядя на вошедшего. Бандит поднес подсвечник к лицу.

- Джакомо, ты! Как ты сюда попал?

Купец подался было к вожаку, но вдруг остановился.

- Постой-постой, да уж не ты ли этот самый Властелин Гор?

Голос Парвизи, зазвеневший радостью от встречи с лучшим другом, внезапно потускнел. В нем остался только страх.

- Да, это я, Андреа.

О Боже, его старинный друг, чьи ум, знания и сноровка сулили такие большие надежды, унизился до разбоя!

- Я потрясен, - тяжело вздохнул Парвизи. - Почему ты не пришел ко мне, Джакомо? Неужели ты думал, что я укажу на дверь товарищу своих детских лет, соученику в школе и самому задушевному другу, если ему понадобится помощь? Ты ведь не можешь не знать, что я никогда не поступил бы так. Неужели ты никогда не думал о том, что для меня было бы счастьем помочь тебе, хоть чем-то отблагодарить тебя за то, что ты для меня значил? А теперь? Ужасно!

- Оставь, Андреа! Сегодня я счастлив, что ты здесь, у меня, - улыбаясь, приостановил купца Властелин Гор.

- Почему ты столько лет не появлялся в городе? Разве ты не знал, что я живу богато? Говори же! Неужели ты не чувствуешь, как глубоко взволновало меня твое превращение в преступника?

- Я знал об этом, дорогой друг. Но у меня постоянно не хватало времени.

- Ты так сильно занят делами?

- В мире так много скверного.

На де Вермона эти слова разбойника произвели столь сильное впечатление, что он громко расхохотался и, чуть отдышавшись, обратился к другу Парвизи:

- Извините, такие слова из ваших уст - это же смешно! Я полагаю, если стоит уж называть что-либо скверным, так это в первую очередь - ваше ремесло.

Властелин Гор не откликнулся на эту реплику.

- Не хочешь ли ты для начала представить меня своему спутнику? Когда названы имена, легче разговаривать, - попросил он друга.

- Да, да, - только и мог произнести купец. Как же, черт побери, ему теперь вести себя? Единственный его лучший друг - разбойник, не постеснявшийся даже поднять руку на сотоварища своей юности. А теперь еще и разыгрывает какой-то спектакль, требуя формального представления!

- Джакомо, уйдет отсюда! - увещевал он Властелина Гор. - Оставь все это, прими мою помощь. Все позабудется. Ты добьешься высоких чинов, как тебе всегда предрекали, займешь достойное место на дипломатической службе. Мое влияние тому порукой.

- Детская твоя головушка, Андреа!

Джакомо радовался: разговор получался, хотя он мог бы повести его и совсем по-иному. Он снял шляпу и с достоинством поклонился французу.

"Не растерял еще хорошие манеры среди своих разбойников!" - отметил про себя Парвизи.

- Разрешите представиться: Джакомо Томазини.

- Очень рад. Ксавье де Вермон.

- Француз?

- Из Марселя. Признаться, я никак не предполагал, что встречусь однажды лицом к лицу с настоящим живым разбойничьим главарем, да еще к тому же вовсе не таким, как у нас обычно представляют, - с легкой иронией в голосе связал де Вермон и вдруг неожиданно резко спросил: - Нас схватили ваши люди. Что это должно означать?

- Ошибка.

- Ошибка? Вы шутите или, может, у вас принято сочетать свои делишки с дружескими приглашениями?

- Вы прервали меня, господин де Вермон… Уверяю вас, вы заблуждаетесь. Вы не пленники Властелина Гор, а желанные гости Джакомо Томазини. И как таковые имеете полное право на соответствующий обстоятельствам прием. Извините, но сегодня я отпустить вас не могу. Прошу вас, следуйте за мной.

- Не иначе как еще какой-нибудь сюрприз, - прошептал француз Парвизи, поспешая за широко шагающим разбойником.

Новая комната была обставлена получше, но кровать в ней тоже была всего одна.

- Хотите остаться здесь вместе? Тогда я велю принести вторую койку. Может быть, разрешите предложить вам мое скромное жилье, которое я делю со своим помощником? Приказывайте!

- Вздор, Джакомо, - отклонил Парвизи предложение. - Мы ведь все равно ненадолго воспользуемся твоим гостеприимством, так что не хлопочи. Вели принести койку.

- Сейчас!

Властелин Гор вышел из комнаты.

- Приключение становится все более занимательным, вы не находите? - спросил де Вермон приятеля.

Тот лишь кивнул с горькой усмешкой.

- А ведь, в сущности, он очень славный малый, этот ваш знакомый разбойник.

- Гм-м-м…

- Что вы думаете о выкупе? Ведь дело, похоже, идет именно к этому.

- Я потрясен. Если в нем и вправду угасли все благородные чувства, я, разумеется, скаредничать не стану.

Оба мужчины подошли к окну и остановились, любуясь залитыми лунным светом горами. Они не заметили, как вернулся Томазини. Он услышал последние слова Парвизи.

- Фу, Андреа!

- Ах, ты уже пришел?

- Да, и еще раз - фу! Ну ладно, теперь мы должны выпить за здоровье, благополучие и успехи.

Он налил вина и предложил гостям бокалы.

- Неужели ты считаешь, что я так низко пал, чтобы вымогать у тебя деньги?

- Почему ты держишь нас здесь?

- Может, мне захотелось еще разок поболтать с тобой. Сколько лет минуло с последней нашей встречи? - шутливо бросил Томазини.

Парвизи почувствовал, как наливается кровью лицо. Шут гороховый! Душевное, дружеское сочувствие его падению оборачивает в шутку!

- Не увиливай, Джакомо. Почему? - жестко спросил он.

- В мире много скверного, - совершенно серьезно повторил Властелин Гор.

- Дешевая отговорка, Джакомо. Если мир в твоих глазах так уж плох, значит - ты и сам не лучше.

- А как ты считаешь, разбойники, бандиты, бриганы - люди?

- Да, конечно. Ну и что из этого?

- Значит, люди. Это главное. Подлинных опасных преступников среди них единицы. Большая же их часть - несчастные, грабящие и ворующие не для того, чтобы наслаждаться всеми радостями бытия, а чтобы добыть себе хоть какое-то пропитание, которого их лишили свои и чужеземные правители. С одной стороны - угнетение и порабощение, с другой - протест. Что хуже, Андреа?

- Так ты карбо…

Не успел Парвизи закончить последнее слово, как к нему подскочил Томазини и крепко зажал ему рот ладонью.

- Молчи! - резко выкрикнул он повелительным тоном Властелина Гор.

Едва не сказанное слово и возбуждение Томазини мигом разъяснили обоим купцам, что они имеют дело с членом великого освободительного союза карбонариев.

Карбонарий понял, что тайна его раскрыта. Да он не очень-то и пытался таиться от старого друга. Ему так хотелось завоевать доверие Парвизи, что он сознательно допустил эту неосторожность. Он, лидер союза!

- Я и не помышлял ни о чем злом. Нападение, которому вы подверглись, было необходимо. Почему, я поясню позже. А сейчас, я повторяю, вы - мои гости и можете целиком располагать мною и моими людьми. Я прошу вас, дайте мне честное слово, что обо всем, случившемся здесь, и о том, что еще покажет вам Властелин Гор, вы будете свято хранить молчание.

- Обязуюсь своим честным словом! - подтвердил Андреа Парвизи.

- И я тоже. Достаточно этого для вас, господин Томазини?

- Абсолютно, месье де Вермон. А теперь слушайте, мои друзья; да позволено мне будет вас так называть…

Он посмотрел на француза, де Вермон утвердительно кивнул.

- Узнайте, что побудило меня отдать распоряжение захватить вас.

- Что, для этого были особые причины?

Томазини рассказал вкратце о переговорах с Гравелли.

- Я взялся за это поручение и частично его выполнил не потому, что нуждаюсь в деньгах, и не потому, что подобные преступления по моей части, но лишь для того, чтобы прикрыть тебя. Еще во время разговора с банкиром мне стало ясно, что, не согласись я, он найдет кого-нибудь другого и твоей жизни будет грозить опасность. Причина, из-за которой Гравелли затеял весь этот сыр-бор, меня поначалу не интересовала. Я знаю Гравелли, и я знаю тебя, Андреа. На всякий случай ты должен был как можно скорее попасть в мои руки. Случай пришел мне на помощь - ты поехал в горы. Не повстречайся ты мне на полпути, пришлось бы выкрадывать или выманивать тебя из твоего городского дома.

- Это было бы не так просто, Джакомо!

- Ха! Властелину Гор такие дела трудностей не составляют. Однако слушайте дальше. Необходимо, чтобы вы оба, ты и господин де Вермон, на некоторое время исчезли. Чтобы перехитрить Гравелли, вы должны умереть для людей. Что будет дальше, я пока не знаю. Я спрячу вас в одном надежном месте. Правда, таких удобств, как на твоей загородной вилле, обещать не могу.

- Что имеет Гравелли против меня?

Это был не вопрос к Томазини - Парвизи просто думал вслух.

- Может, старая вражда? - предположил тот.

- Ах, и тебе об этом известно?

- Ты забываешь, кто я. Но я не могу этому поверить. Из-за глупой выходки твоего сына пытаться мстить тебе столько лет спустя - даже вообразить себе не могу! Между вами определенно появилось что-то новенькое.

- Я не знаю, - пожал плечами Парвизи. Ему не хотелось называть истинную причину вражды.

- Звучит не очень убедительно.

Так оно и было: голос Парвизи слегка дрожал.

- Подумай хорошенько, Андреа. Сейчас важно любое из слов, которыми вы в последнее время обменялись, именно оно может оказаться разгадкой.

- Неужели вчерашняя наша стычка толкнула его на это?

- А что произошло? - склонился над столом Томазини.

- Я попенял ему, что не иначе как кто-то из граждан Генуи ведет грязную игру - очень уж много наших судов захватывают корсары!

Вино разлилось по столу. Властелин Гор опрокинул кувшин. Он крепко вцепился в плечи купца.

- Андреа! Доказательства, доказательства! Как это пришло тебе в голову такое чудовищное обвинение? А что, если ты прав?

Парвизи почувствовал, как задрожали сильные руки друга, все его крепко сбитое тело.

- Я ничего не могу доказать. Все мои догадки основаны только на словах Гравелли.

Томазини, тяжело вздохнув, снова опустился на стул.

- Вы говорили с банкиром с глазу на глаз? - спросил де Вермон.

- Нет, при этом был еще один купец, синьор Бранди.

- Значит, свидетель был, - вмешался Томазини, - хотя и из компании Гравелли. Пожалуйста, Андреа, расскажи все самым подробным образом.

- Может, я и далеко зашел, но лишь из-за того, что очень беспокоился о моем сыне Луиджи, маленьком Ливио и невестке. И причины для беспокойства, как оказалось, были. "Астру" с моими близкими взяли на абордаж пираты. Господин де Вермон специально приехал из Марселя, чтобы передать мне эту скорбную весть и хоть как-то поддержать меня.

Мужчины замолчали. Свечи мерцали от порывистого дыхания Парвизи.

- Бедный Андреа. Потерять своих близких! Но кто сказал, что это именно так? У тебя же нет подтверждения, что твои дети погибли. Пока его нет - они живы. Они живы!

В голосе Томазини были сила и убежденность. Парвизи ощутил, как уходит прочь гнетущее настроение. Но лишь ненадолго. Захвачены, в руках корсаров, но это же все равно означает смерть! Сейчас или потом, если не случится чуда.

- Возможно, - не веря самому себе, произнес несчастный отец.

- Подождем. Но не будем сидеть сложа руки. Если твое подозрение, что Гравелли ведет грязную игру, подтвердится, горе ему! Народ его не простит! А теперь рассказывай все подробно.

Купец, запинаясь, рассказал обо всем, что произошло. Бегло говорящий по-итальянски де Вермон поддерживал его как мог.

Назад Дальше