Фрейлина Нефритовой госпожи - Ольга Крючкова


Юная Оно-но Комати поступает на службу в императорский дворец и становится фрейлиной одной из наложниц. Вскоре она сталкивается с необъяснимым явлением: в предместьях столичного Хэйана появляется загадочный летающий золотой паланкин.

Юная фрейлина выходит замуж за блистательного гвардейца. Однако он погибает во время подавления восстания в одной из отдалённых провинций. Чтобы заглушить боль утраты фрейлина безудержно отдаётся стихосложению. Императрица, Нефритовая госпожа, высоко ценит Оно-но Комати и её творчество. И вскоре девушка становится её фрейлиной. Ей предстоит разгадать тайну Сливового павильона, распутать череду таинственных событий в столичном Хэйане, предотвратить покушение на жизнь императора.

Содержание:

  • Персонажи 1

  • От авторов 1

  • Глава 1 2

  • Глава 2 4

  • Глава 3 7

  • Глава 4 10

  • Глава 5 13

  • Глава 6 15

  • Глава 7 20

  • Глава 8 22

  • Глава 9 25

  • Глава 10 29

  • Глава 11 31

  • Глава 12 35

  • Глава 13 40

  • Глава 14 41

  • Эпилог 43

  • Японское деление суток 43

  • Примечания 43

Ольга Крючкова, Елена Крючкова
Фрейлина Нефритовой госпожи. Женский историко-мистический роман

Персонажи

Оно-но Комати – главная героиня, поэтесса.

Ёсихара – сын Комати и Куниёси

Мидори – дочь Комати и Сэйки

Каори – старшая сестра Комати

Оно-но Ацутада – муж Каори, служащий Судебного департамента

Ханако – дочь Каори и Ацутады

Оина – наложница Ацутады из эмиси

Оно-но Коисо – отец Ацутады

Оно-но Сумирэ – мать Ацутады

Мунаката – сын Оины и Ацутады

Оно-но Сигэмори – муж Комати

Тайра Куниёси – второй муж Комати

Татибана Охира – служащий Налогового департамента, второй муж Каори

Киёхара Томомори – отец Комати и Каори

Киёхара Токуко – мать Комати и Каори, визитная жена Томомори

Киёхара Хироцугу – двоюродный брат Комати и Каори

Фудзивара Катоко – наложница императора Ниммё из Сливового павильона

Фудзивара Фукутомаро – отец Катоко

Татибана Кэнси – фрейлина Катоко, подруга Комати

Татибана Цубаки – мать Кэнси

Татибана Асатада – отец Кэнси

Татибана Таканобу – дедушка Кэнси

Татибана Нанами – бабушка Кэнси

Ниммё – император Японии

Татибана Катико – мать императора

Фудзивара Дзюнси – императрица, жена императора Ниммё, дочь Фудзивары Фуюцугу, мать наследного принца Митиясу, Нефритовая госпожа

Фудзивара Фуюцугу – отец Дзюнси, левый министр императора Ниммё

Фудзивара Акиракейко – жена императора Монтоку (принца Митиясу)

Ки-но Танэко – наложница императора Ниммё, дочь Ки-но Натора и сестра наложницы принца Митиясу, Ки-но Сизуко

Принц Цунеясу – сын императора Ниммё и Ки-но Танэко

Татибана Кагэко – наложница императора Ниммё, дочь Удзикими, сестра Тюси и Фусако

Сигэно Цунако – наложница императора Ниммё

Принц Мотоясу – сын императора Ниммё и Сигэно Цунако

Принц Митиясу – сын императора Ниммё и Фудзивары Дзюнси, будущий император Монтоку

Принц Корэхито – сын Акиракейко и Митиясу

Фудзивара Фуруко – наложница принца Митиясу

Фудзивара Такакико – наложница принца Митиясу, дочь Фудзивары Ёсими

Татибана Удзикими – правый министр при императоре Ниммё.

Татибана Фусако – дочь Удзикими, наложница принца Митиясу, сестра Тюси и Кагэко.

Татибана Тюси – дочь Удзикими, наложница принца Митиясу, сестра Фусако и Кагэко.

Ки-но Сизуко – наложница принца Митиясу, дочь Ки-но Натора

Принц Корэтака – сын принца Митиясу и Ки-но Сизуко

Томо Саяка – наложница принца Митиясу, придворная дама

Минамото Ёсиари – сын Томо Саяки и принца Митиясу

Принц Куниясу – сын императора Ниммё и Фудзивары Катоко

Микуни Норико – наложница императора Ниммё, умерла вскоре после прибытия Катоко ко двору

Фудзивара Такуси – наложница императора Ниммё

Принцы Мунеясу, Токиясу, Санеясу и принцесса Синси – дети императора Ниммё и Фудзивары Такуси

Фудзивара Фусацугу – отец Такуси, министр двора

Фудзивара Коун – двоюродный брат Фусацугу, заведующий парфюмерной мастерской при дворе

Фудзивара Мураяма – родственник госпожи Дзюнси, заведующий косметической мастерской при дворе

Минамото Токива – правый министр при императоре Ниммё

Тадамори Накатоми – каннуси

Абэ-но Кэйтиро – оммёдзи, служащий департамента Оммё-рё, дядя Сэйки

Абэ-но Сэйки – оммёдзи, племянник Кэйтиро

Абэ-но Фудзита – отец Сэйки

Аракава, Такамура – оммёдзи, друзья Сэйки

Фудзивара Окада – глава департамента Оммё-рё

Татибана Ясима – оммёдзи, служащий департамента Оммё-рё

Кисэки – демон

Аривара-но Нарихира – поэт и художник, принц по происхождению. Сын принца Або и принцессы Ито, младший брат Аривара-но Юкихиры

Аривара-но Юкихира – поэт, старший брат Аривара-но Нарихира

От авторов

Оно-но Комати (ок.822–825 – ок.900) – японская поэтесса периода Хэйан, одна из шести мастеров жанра вака , причислена к Шести бессмертным, Роккасэн (шесть японских поэтов-гениев, творивших в жанре вака в IX в.) Автор любовной лирики.

Также имя Оно-но Комати, входит в число Тридцати шести бессмертных – классического канона японской средневековой поэзии.

К сожалению, о жизни поэтессы в настоящее время имеются скудные сведения. Не известны ни её настоящее имя, ни точные годы жизни, ни достоверное место рождения и смерти, ни имена её родителей.

По некоторым предположениям, она родилась в префектуре Акита, а её отец был правителем северной провинции Дэва. Возможно, Комати служила при дворе императора Ниммё.

История её жизни полнится многочисленными легендами. Считается, что она славилась "небесной красотой" и жестокостью по отношению к своим поклонникам.

Известна история, когда-то молодой придворный по имени Фукакуса полюбил прекрасную поэтессу и открыл ей свои чувства. Но Комати поставила ему жестокое условие: на протяжении ста ночей поклонник должен приходить к её дому и ночевать на пороге.

Влюблённый придворный, вдохновённый вниманием несравненной красавицы, решил доказать силу своих чувств и посещал её, согласно условиям, каждый вечер. Он пребывал на пороге дома поэтессы даже в дождь и бурю. Но в последнюю, девяносто девятую, ночь он замёрз и скоропостижно умер.

Существует поверье, что образ юноши преследовал Комати даже в глубокой старости, до конца её дней.

Ещё одна история повествует, как один из снедаемых завистью придворных стихотворцев, решил обвинить Оно-но Комати в плагиате. Ночью он тайно выкрал у неё только что написанное стихотворение. Завистник вписал его в древнее поэтическое собрание, и утром объявил, будто бы Комати не пишет стихи самостоятельно, а ворует их у древних авторов.

Среди собравшихся придворных пронеслась волна недовольства. Но поэтесса лишь рассмеялась, и, намочив пальцы водой, брызнула на страницы древней книги.

Стихи, написанные давно, не пострадали. Но со строк, вписанных накануне завистливым поэтом, потекла чёрная тушь…

Позже, поэтесса стала героиней нескольких театральных драм, повествующих о её старости. Многие художники разных эпох любили изображать поэтессу отнюдь не обворожительной красавицей, а сморщенной старухой.

Комати сравнивали с легендарной принцессой Сотоори. Ки-но Цураюки говорил о ней: "Оно-но Комати сродни древней принцессе Сотоори. Её песни полны очарования, но в них нет силы. Это похоже на то, как если бы прекрасная женщина была снедаема печалью".

Сегодня насчитывается около 117 стихотворения Оно-но Комати, но авторство многих из них не доказано. Её стихотворения вошли во многие поэтические сборники Японии.

Имя Оно-но Комати в японском языке стало нарицательным для красавицы.

В книге, как в художественном произведении, изложена авторская версия жизни поэтессы, дополненная богатым художественным вымыслом. В произведении по-другому трактуется легенда о ста ночах, и многие другие события.

Глава 1

Второй год правления императора Ниммё, Хэйан.

Золотистые лучи утреннего весеннего солнца мягким светом озаряли город. Он назывался Хэйан или Хэйан-кё, Столица мира и спокойствия. Известный также как "Мияко", что означает "Столица".

Столица японского государства был построен по образцу "сетчатой" застройки китайской столицы Чанъань. Хэйан представлял из себя прямоугольник, окружённый земляным рвом.

Улицы располагались ровными рядами, деля город, словно, прямыми линиями на китайской бумаге. На первых линиях, в северо-восточном районе города, поближе ко дворцу микадо располагались дома придворной аристократии. Они раскинулись между Первой и Второй линией, где улицы Цутимикадо, Коноэ, Накамикадо и Оимикадо пересекались с магистралями Хигаси-но Тоин, Ниси-но Тоин и Хорикава. Ещё с того далёкого дня, как была основана столица, сюда начали перебираться из провинций представители высшей знати. Ибо владение домом в Хэйане повышало их статус. Стоимость таких усадеб доходило до баснословных цен. Каждый аристократ, будь то столичный или провинциальный мечтал обзавестись родовым гнездом как можно ближе к императорскому дворцу. И многим это удавалось. Словом, Первую и Вторую линию населяли те сановники, аристократы или толстосумы, жизнь которых буквально удалась.

Начиная с Третьей линии и далее стоились дома более скромных чиновников и обитателей Хэйана.

…Усадьбы аристократов в Хэйане занимали огромные площади. Их просторные сады специально планировались так, чтобы в любое из времён года можно было найти живописный уголок для любования природой. Некоторые хозяева размещали в своих садах миниатюрные скалы или и вовсе устраивали во владениях ручьи, заводи с золотыми рыбками, и перекидывали через них изящные изогнутые мостики. Подле заводей хозяева возводили изящные павильоны для отдыха и рыбной ловли. Часто на поверхности воды колыхались бело-розовые лотосы. Порой неподалёку от воды виднелись семейные кумирни…

А последователи обретающего в последнее время всё большую популярность буддизма, размещали в садах каменные изваяния Будды, подле которых возносили молитвы и предавались медитации.

…Та придворная знать, что занимала земельные участки на севере столицы и вовсе сооружала богатые дворцовые ансамбли в стиле синдэн-дзукури. Он являл собой новомодное направление, пришедшее из Китая. Главное здание, синдэн, располагалась в центре участка. По бокам и позади него возводились вспомогательные постройки, которые соединялись между собой крытыми галереями. Примечательно, что от восточного и западного вспомогательных помещений шла крытая галерея на юг. Таким образом, получался замкнутый двор с садом и, зачастую, с павильонами.

Павильоны красили в красный цвет, а многие архитектурные элементы изготавливались из золота, лишний раз подчёркивая, состоятельность хозяина. Деревянные же части покрывали тонкой резьбой.

В восточной и западной частях города раскинулись два рынка, на которых горожане могли приобрести самые различные товары. В южной части столицы возвышались два храма. Остальные же религиозные сооружения находились за пределами города.

Весна приближалась к концу, стояла тёплая погода. В час Зайца город постепенно просыпался. По улицам начинали деловито семенить чиновники с крайне сосредоточенными лицами – им предстоял насыщенный день. Они стекались к многочисленным департаментам, расположенным на территории императорского дворца.

Купцы открывали свои лавки и проверяли: насколько привлекательно разложены товары. И чего только не было на прилавках в Хэйане! И отрезы шёлка, и украшения, и различные предметы роскоши, привезённые из Китая.

Прислуга из домов с первых линий, расположенных поблизости от дворца императора, с утра пораньше спешила за необходимыми покупками. К тому же, где почернеешь последние новости, как не на рынке?!

В самом же императорском дворце с рассвета уже вовсю кипела жизнь. Многочисленные фрейлины Яшмовой госпожи Катико, императрицы и императорских наложниц, пробудившись в час Зайца, спешили привести себя в порядок, дабы приступить к своим ежедневным обязанностям.

Комати поднялась со своего скромного ложа, извлекла из сундука (стоявшего в числе множества сундуков младших фрейлин) чистые кимоно, и приступила к тщательному утреннему туалету.

На сей раз она выбрала: нижнее белое хлопковое кимоно, затем розовое, и в качестве верхнего – малиновое кимоно, расшитое лиловыми цветами. Завершал наряд лимонно-жёлтый пояс с искусными персиковыми узорами. Свои длинные чёрные волосы Комати убрала в хвост и украсила заколкой с янтарём.

…Родители Комати, Киёхара Томомори и его визитная жена Киёхара Токуко, покинули сей мир, когда она была ещё ребёнком. Токуко, мать девушки умерла родами, а отец скончался пять лет спустя от оспы. Незадолго до болезни, он смог устроить судьбу своей старшей дочери, Каори, которой на тот момент минуло четырнадцать лет, пристроив её младшей фрейлиной ко двору самой императрицы и удачно выдав замуж за служащего Судебного департамента, Оно-но Ацутада из рода Оно. Через несколько лет брака у них родилась дочь Ханако.

После смерти Томомори, Каори и Ацутада официально удочерили маленькую осиротевшую Комати, воспитали и дали хорошее образование.

Комати хорошо владела женским быстрым письмом, счётом, прочитала различные литературные труды и даже овладела китайской каллиграфией. Девочка рано начала слагать стихи, поражая сестру и её супруга, своими литературными способностями.

Когда Комати исполнилось двенадцать лет, и официально она стала считаться совершеннолетней, Каори начала задумываться о будущем сестры. После некоторых размышлений, она решила подождать ещё год, пока девочка не станет немного постарше, после чего устроить её на службу во дворце. Ибо Каори сама когда-то служила фрейлиной и ещё сохранила полезные связи.

Едва Комати минуло тринадцать, как юная особа стала младшей фрейлиной наложницы императора Ниммё, госпожи Фудзивары Катоко из Сливового павильона, дочери высокопоставленного служащего Фудзивары Фукутомаро. И вот уже несколько месяцев она пребывала в услужении госпожи.

Нельзя сказать, чтобы служба доставляла девушке удовольствие. Самым приятным, на её взгляд было получение жалования, остальное же несло в себе лишь одни хлопоты и неудобства. И главное из них заключалось в том, что приходилось делить покои с многочисленными придворными дамами. Ибо отдельные комнаты выделялись лишь замужним фрейлинам, к коим Комати пока не относилась. Иногда, в качестве исключения, императрица или мать микадо могли пожаловать отдельные покои своей фаворитке. Но подобное случалось нечасто…

В мыслях юной фрейлине зачастую очень хотелось покинуть службу, но она не осмеливалась разочаровать любимую старшую сестру Каори. Посему, продолжала терпеть многочисленные неудобства…

…Не удержавшись, Комати зевнула. Её одолевало желание вернуться на тёплый футон и ещё хоть немного поспать. Ибо заснула она лишь под утро – одна из соседок по комнате, спящая, как раз рядом с Комати, всю ночь храпела. Больше всего девушку поразило, что другие фрейлины никоим образом не реагируют на храп. Неужели привыкли к подобному, или же спали столь крепко?

Дальше