Рывки и удары сделались более настойчивыми. Потом стала очевидной связь между этими рывками и итальянской бранью. Сейчас итальянец пискляво умолял его: "Бога ради, отплывайте, скорее же, во имя господа!"
Три ярда, два, один - он схватил Джексона за запястье и закричал: "Порядок, ребята! Теперь навались! Дружно!" Мощным рывком лейтенант перетащил американца через транец. Тот вдруг застонал, и Рэймидж понял, что тот зацепился за руль.
- Давай же, залезай! - Рэймидж подтолкнул Джексона и торопливо оснастил румпель. Матросы гребли прямо в море, в результате чего они по-прежнему находились в пределах дальности выстрела из мушкета. Лейтенант переложил румпель, повернув шлюпку кормой к солдатам, так чтобы она представляла собой наименьшую мишень. Как раз в тот момент, когда он обернулся, на берегу мелькнули три вспышки, и один из матросов застонал, выпустив весло.
Джексон подскочил вовремя, чтобы поймать весло прежде, чем его утащит за борт.
- Помоги ему, Джексон, потом займешь его место.
К тому времени, когда французы перезарядят, шлюпка должна уже будет почти скрыться из виду на фоне окутанного тьмой западного горизонта.
Итальянец теперь скрючился на днище. О его присутствии Рэймидж догадывался лишь по доносившимся до него приглушенным, монотонным звукам молитв, произносимых на латыни, да еще потому, что моряки заволновались, не понимая, что происходит. Молитвы хороши, когда они уместны, подумал Рэймидж. Но если их бормотать, подобно охваченному ужасом священнику, приводя в беспокойство матросов, то шлюпка - не подходящее место, ведь паника разгорается, как пламя.
Он пнул его ногой и рявкнул по-итальянски:
- Basta! Хватит - помолишься позже, или делай это про себя.
Нытье прекратилось. Солдаты должны уже изготовиться к следующему залпу. Рэймидж посмотрел на берег: тот был еще различим.
Он чувствовал, что люди напряжены. И это неудивительно, поскольку им пришлось сидеть в шлюпке или стоять по пояс в воде рядом с ней, пока вокруг шла оживленная перестрелка.
- Джексон, - Рэймидж обратился к американцу, чтобы отвлечь людей, - что за ужасный звук ты издал там, на берегу? Где это ты выучился такому трюку - голыми руками расправляться с кавалерией?
- Ну что ж, сэр, - произнес Джексон. Голос его звучал слегка виновато. - В последнюю войну я был при Каупенсе вместе с полковником Пикенсом, сэр, и эта штука очень помогала против ваших драгун: им никогда не приходилось прежде иметь дело ни с чем подобным.
- Полагаю, так, - вежливо согласился Рэймидж, доворачивая шлюпку на полрумба вправо.
- Уверен, что так, сэр, - с воодушевлением продолжил Джексон, - Только когда мне в последний раз приходилась проделывать это, за мной по узкой дорожке гналось целое подразделение драгун.
- Вот как? И это сработало? - поинтересовался Рэймидж, понимая, что моряки, продолжая грести, внимательно прислушиваются к разговору.
- Еще как, сэр! Я вышиб из седла всех, за исключением одного или двух в последнем ряду.
- Где же ты научился такого рода, хм… искусству?
- Я же вырос в лесу, сэр, в Южной Каролине.
- О, мадонна! - раздался из под банки голос с сильным иностранным акцентом. - Мадонна! И в такой час они болтают каких-то о лошадях и коровьих загонах.
Рэймидж обернулся и посмотрел на девушку. Ему пришло в голову, что с тех пор, как они поднялись на борт, он о ней даже не вспомнил.
- Не будете ли вы любезны попросить вашего друга прикусить язык?
Она склонилась к своему соотечественнику, лежавшему почти у самых ее ног, но он и сам все понял.
- Прикусить язык? - воскликнул он на итальянском. - Как я могу прикусить язык? И с какой стати я должен это делать?
Рэймидж холодно ответил по-итальянски:
- Я не имел в виду "прикусить язык" буквально. Просто просил вас перестать разговаривать.
- Перестать разговаривать? И это когда вы сбежали, оставив моего раненого кузена лежать на берегу! Когда вы бросили его! Когда вы удираете, как заяц, а ваш приятель вопит от страха, как женщина! Мадонна, как я могу молчать!?
Девушка наклонилась к нему и стала говорить что-то, не повышая голоса. Рэймидж, которого терзала холодная ярость, радовался, что моряки не понимают, о чем речь. Внезапно итальянец выбрался из под банки и вскочил на ноги, заставив одного из матросов потерять равновесие и пропустить гребок.
- Сидеть! - рявкнул Рэймидж по-итальянски.
Итальянец не обратил на него внимания и начал сыпать ругательствами.
- Я приказываю вам сесть. Если вы не подчинитесь, мои люди принудят вас, - отрезал лейтенант.
Рэймидж перевел взгляд на девушку и спросил:
- Кто это такой, и почему так ведет себя?
- Это граф Пизано. Он проклинает вас за то, что вы бросили его кузена.
- Его кузен мертв.
- Но мы слышали его голос, он звал на помощь.
- Она ему больше не нужна.
- А граф Пизано уверен в обратном.
Верит ли она Пизано? Маркиза отвернулась от него, так что капюшон накидки снова скрыл ее лицо. Конечно, верит. Ему припомнилась Башня: неужели она также думает, что он играет краплеными картами?
- Почему в таком случае он не пошел спасать своего кузена? - огрызнулся Рэймидж.
Она повернулась к нему:
- А почему он должен был это делать? Ведь это вам поручили спасти нас.
Ну что возразишь против такой твердолобости? Рэймидж чувствовал в душе такую боль, что не стал и пытаться. Он пожал плечами и добавил:
- Все дальнейшие разговоры об этом эпизоде должны вестись также исключительно на итальянском. Скажите об этом Пизано. В мои намерения не входит подрывать дисциплину на шлюпке.
- Как это может угрожать дисциплине?
- Поверьте мне на слово. Помимо прочего, если эти парни поймут, о чем он толкует, его просто выбросят за борт.
- Какое варварство!
- Может быть, - с горечью сказал Рэймидж. - Но не забудьте, через что им пришлось пройти, чтобы спасти вас.
На некоторое время он погрузился в угрюмое молчание. Потом скомандовал:
- Джексон, компас. Каким курсом мы идем? Фонарь не открывать.
Американец на несколько секунд склонился над ящичком со шлюпочным компасом, наклоняя голову то в одну, то в другую сторону, чтобы разглядеть стрелку компаса в свете луны.
- Примерно зюйд-вест-тень-вест, сэр.
- Скажи, когда мы ляжем на вест. - Рэймидж плавно переложил румпель.
- Готово!
- Отлично, - ответил лейтенант. Он приметил несколько звезд, по которым можно выдерживать курс. Им предстоит проделать десять миль, прежде чем они, держась в паре миль от берега, обогнут юго-западную оконечность Арджентарио. Раненый моряк препирался с Джексоном. В конце концов последний вернул ему весло и перебрался на кормовую банку, усевшись напротив маркизы.
Девушка сказал вдруг негромко, словно про себя:
- Граф Питти был и моим кузеном. - И затянула потуже завязки плаща.
- Леди совершенно промокла, - заметил Джексон.
- Не сомневаюсь, что так. Как и все мы, - съехидничал в ответ Рэймидж.
Пусть отправляется к черту: с какой стати он должен беспокоиться о мокрых юбках женщины, считающей его трусом. Потом она вздохнула, слегка наклонилась к Джексону и соскользнула на днище шлюпки.
На мгновение лейтенант настолько оторопел, что не мог ничего предпринять. Еще в тот момент, когда она вздохнула, ему вспомнилось, что девушка ранена. И он был единственным человеком на борту, кто знал об этом. За исключением Пизано.
Глава 9
Положив между двумя банками решетки настила, Джексон обустроил для маркизы подобие грубой кушетки, но прежде чем он успел уложить ее, моряки, по собственной инициативе перестав грести, сняли рубашки и передали американцу, чтобы тот мог сделать из них подушку.
Потом они снова взялись за весла: легкий бриз поднял резкую зыбь, на которой шлюпка, едва остановившись, начала сильно раскачиваться. Рэймидж и Джексон уложили девушку на ложе. Рэймидж старался не думать, сколько крови она потеряла, он даже не знал, где именно находится рана.
Нижнюю часть туловища девушки прикрыли полой ее накидки и мундиром Рэймиджа. Поднимая ее, они заметили, что ткань на правом плече пропиталась кровью, и Рэймидж решил, что стоит рискнуть приоткрыть фонарь, чтобы исследовать рану. Эх, если бы на борту был хирург…
Лейтенант приказал Джексону передать компас Смиту, который был ближайшим из гребцов, и сидел буквально в футе или двух от изголовья девушки.
- Смит, определи курс по компасу, возьми направление на какую-нибудь звезду, и старайся держать на запад.
Он разоснастил румпель. Смиту предстоит удерживать шлюпку на курсе с помощью весел.
Теперь нужно разрезать одежду и осмотреть рану. Рэймидж извлек из ботинка метательный нож. Интересно, что на лезвии еще сохранились пятна крови французского кавалериста. Лейтенант опустил руку за борт и промыл сталь морской водой.
Его внимание привлек треск разрываемой материи: американец рвал рубашку на полоски, которые можно будет использовать в качестве бинтов.
- Вы готовы, сэр?
- Да, - ответил Рэймидж и склонился над девушкой. Боже, ее лицо было бледным, и бледность эта еще более усиливалась в мертвенным свете луны. Лежа с закрытыми глазами на спине, она напоминала тело, приготовленное для ритуала похорон. Кажется, у саксов было принято класть труп воина в лодку, поместив у него в изножье убитую собаку, и поджигать челн?
Лейтенант покрепче сжал нож в правой руке, и оттянул край платья левой. К черту стыдливость: речь идет о жизни и смерти девушки, и поэтому опасность того, что матросы увидят в лунном свете обнаженную грудь девушки, не стоит принимать во внимание. Начав осторожно разрезать ткань, он заметил, что веки маркизы затрепетали.
- Dove sono Io? - прошептала она.
- Sta tranquilla: Lei e con amici.
Джексон с беспокойством посмотрел на него.
- Спрашивает, где она находится, - пояснил Рэймидж. Опустившись на колени, так, что нужно было лишь слегка наклониться, чтобы его голова оказалась на уровне с ее, он сказал:
- Не бойтесь, мы собираемся посмотреть на вашу рану.
- Спасибо.
- Джексон, свет.
Американец держал лампу, а Рэймидж распорол по шву ткань платья на плече и рукаве, затем разрезал шелк и кружево сорочки. Они были жесткими из-за пятен засохшей крови, казавшихся черными в свете фонаря.
Взмахнув в последний раз ножом, он убрал его обратно в чехол на ботинке и бережно отвернул одежду. В каждом слое виднелось идентичное отверстие. Верхняя часть плеча казалось белой, как у гипсовой статуи, но ниже, над внешней стороной ключицы, кожа потемнела и вздулась из-за огромного кровоподтека. Джексон слегка развернул фонарь, чтобы свет падал под более удобным углом, и Рэймидж смог рассмотреть саму рану, находившуюся в центре кровоподтека.
- С другой стороны, сэр… - прошептал американец.
Иначе говоря, подумал Рэймидж, надо узнать, не сквозная ли рана.
Он склонился над ней, осторожно приподнял ее левой рукой, и, просунув правую под одежду, аккуратно пробежался пальцами по лопатке и левой стороне спины. Выходного отверстия не было. Кожа была гладкой и холодной. Холод этот, казалось, проник по руке в самое его сердце. Ему хотелось прижаться к ней, согреть своим теплом, облегчить ее страдания. Пуля, этот чужеродный, обожженный порохом кусок свинца, все еще оставалась внутри ее тела, и мысль об этом заставляла его страдать.
- Спросите, знает ли она, как далеко находился лягушатник, сэр, - предложил Джексон.
Рэймидж наклонился и тихо сказал:
- Когда этот человек выстрелил, вы видели его?
- Да. Мы не догадывались о присутствии всадников, пока не раздался крик крестьянина. Как раз когда я обернулась, раздался выстрел.
- Как далеко они были от вас?
- Довольно далеко: это был удачный выстрел.
"Удачный выстрел!" - подумал Рэймидж.
Выслушав перевод лейтенанта, сказал:
- Это хорошо, сэр. На таком расстоянии пуля должна была быть уже на излете. Возможно, нам удастся вытащить ее.
Возможно! Во имя спасения жизни маркизы это необходимо было сделать, пока не возникла гангрена.
- Ты должен помочь мне, - распорядился Рэймидж.
Джексон поставил фонарь на банку, оторвал от рубашки еще несколько полос и намочил их в морской воде. Потом, снова взяв в руку фонарь, он протянул мокрую ткань Рэймиджу.
- Скажите, если станет слишком больно, - прошептал он. Она кивнула в ответ. Лейтенант принялся смывать запекшуюся кровь.
В течение пятнадцати минут, показавшихся ему часами, Рэймидж, используя острие ножа в качестве зонда, пытался обнаружить место, где засела пуля. Она ни разу не дернулась, не застонала, не призналась, что ей больно. Только вздрагивала время от времени, как от озноба, но лейтенант не знал, является ли причиной этого жар, холод, или боль - ему нередко приходилось видеть, как дрожь бьет людей, получивших тяжелое ранение.
Когда он поднялся, руки его тряслись, а затылок ныл от тупой боли. Лежащая перед ним маркиза казалось, уменьшилась в размерах, словно невыносимая боль заставила ее сжаться.
- Ничего хорошего, - негромко сказал он Джексону. - Я не решаюсь зондировать глубже.
Американец передал ему кусок сухой материи, который Рэймидж свернул и приложил к ране. Затем, завершив перевязку, приладил насколько возможно одежду и укрыл ее поплотнее мундиром.
- Это все, что я могу сделать, - с сожалением сказал он.
- Со мной все хорошо, - ответила маркиза. - Мне кажется, что вам это далось тяжелее, чем мне.
Рука ее поднялась и прикоснулась к его брови, и тут он почувствовал, что весь взмок от напряжения. Повернувшись к Джексону, она сказала:
- Благодарю так же и вас.
Рэймиджу нужно было время на размышление.
- Джексон, дай мне фонарь и карты. Потом возьми компас и сядь за румпель. Держи все время на запад.
Держа в одной руке фонарь, а в другой карты, лейтенант облокотился на планширь. Он чувствовал себя измученным, мысли его заполняло ощущение огромной черной беды. На самом деле, само море, земля, вся его жизнь казались огромной черной бедой…
Нужно сосредоточиться на главном, одернул он себя. Если маркизу не доставить к доктору в ближайшие несколько часов, рана станет гангренозной, а гангрена в плече означает смерть.
По его вине погиб ее кузен Питти. Неужели из-за него умрет и она? Ему казалось, что с того момента, как он прочел приказы сэра Джона, прошло невообразимо много времени, хотя на самом деле это случилось всего два дня назад. Если бы тогда он вернулся в Бастию и поднял тревогу, за ними послали бы другой фрегат…
В любом случае, что ему делать сейчас? Неотложная забота - спасение маркизы. Этим стремлением должен быть продиктован его следующий шаг. И он развернул карту.
Нужно подыскать место, где можно найти, или, если необходимо, похитить на время доктора. И в этом месте должна быть маленькая бухта или пещера, чтобы укрыть шлюпку и разместить девушку во время их пребывания на берегу.
Перед ним лежала прекрасно выполненная карта: очертания островов были так четки, что казались рельефными, а названия всех доступных портов были написаны аккуратным почерком покойного штурмана "Сибиллы", которому и принадлежала карта. Ближайшим был Порто-Эрколе, который смутно виднелся почти на одной линии с пиком Монте-Арджентарио. Но карта свидетельствовала о том, что берег там слишком скалистый, чтобы рассчитывать найти подходящее убежище.
Следуя линии побережья Арджентарио, описывающей почти полный круг от Порто-Эрколе, он заметил в двух-трех милях от порта Санто-Стефано большую бухту. Она называлась Кала-Гранде. Там имелось несколько маленьких заливчиков, и что еще более важно, утесы почти полностью скрывали ее с трех сторон.
Кала-Гранде - Большая бухта. За ней, обратил он внимание, располагались два горных пика: Спадино и Спаккобеллезе. Что означают эти названия? "Маленький клинок" и "Прекрасная ложбина". Как ложбинка между грудями, быть может…
"Бог мой, о чем я только думаю?" - одернул он себя. Рэймидж прикинул расстояние. Парням придется натрудить спины, работая веслами. Лейтенант свернул карту и убрал фонарь. Его движения привлекли внимание матросов.
- Ребята, - сказал он. - Мы направляемся в бухту, лежащую в дюжине миль от нас. Это нужно, чтобы я мог найти для леди доктора. Нам необходимо попасть туда до рассвета, чтобы успеть спрятать шлюпку.
- Как леди, сэр? - спросил моряк с раненой рукой.
Рэймидж чувствовал, что не вправе отклонить вопрос: как никак, они пожертвовали своими рубашками, не говоря уж о том, что рисковали собственными шкурами, участвуя в этой экспедиции.
- Состояние маркизы хорошее, насколько можно надеяться. Выстрел попал в плечо, но я не сумел достать пулю. Вот почему нам нужен доктор.
Раздался одобрительный говор: им гораздо лучше ее было известно, чем может кончиться такая рана.
Внезапно на носу шлюпки кто-то встал. Весла у этого человека не было, и Рэймидж едва удержался от стона - опять этот Пизано.
- Я требую…
- Parla Italiano, - рявкнул Рэймидж, не желая, чтобы моряки поняли, на чем именно настаивает Пизано.
- Я требую, чтобы мы продолжали идти к месту встречи, - уже по-итальянски продолжил граф.
- Почему?
- Потому что идти в Санто-Стефано слишком опасно - он оккупирован французами.
- Мы идем не в Санто-Стефано.
- Но вы только что сказали…
- Я сказал, что мы направляемся в бухту, и что я намерен доставить из Санто-Стефано доктора.
- Это безумие! - завопил Пизано. - Нас всех схватят.
- Мне придется кое-что прояснить, - ледяным тоном произнес Рэймидж. - В этой шлюпке вы обязаны подчиняться моим приказам, так что держите себя в руках. Если хотите сказать что-то, говорите нормальным тоном - вы беспокоите матросов…
- Я?!
- И выставляете себя идиотом, визжа как недорезанная свинья.
- Вы! Вы!.. - Пизано на время лишился дара речи. - Вы трус! Трус! Как вы смеете так со мной разговаривать! Убийца! Это по вашей вине Джанна лежит раненая! И вы бросили там моего кузена Питти, - он сделал театральный взмах рукой, благодаря чему чуть не утратил равновесие, - вы, вы - тот, кого послали спасти нас!
Рэймидж снова откинулся на банке. Быть может, если позволить этому человеку излить душу, он заткнется, хотя бы на время?
- О чем это он, сэр? - поинтересовался Джексон.
- А, беспокоится по поводу маркизы и другого своего родственника.
- Это мешает ребятам, сэр, - сказал Джексон, когда вопли Пизано возобновились.