Ну что же, сказал он себе, командовать гичкой, имеющей двадцать четыре фута в длину и весом в тонну триста, дело менее хлопотное, чем фрегатом длиной в 150 футов и водоизмещением около семисот тонн. Однако и удобства не те, добавил он про себя, поворачиваясь так, чтобы транцевая кница не упиралась ему в бедро.
По мере того, как серебристо-серый шар луны поднимался все выше над Арджентарио, силуэт гор обрисовывался все четче. Горы эти, подумалось Рэймиджу, с их правильными округлыми очертаниями, весьма выигрывали в сравнении с изломанным, зазубренным силуэтом Альп, напоминая гигантские муравейники. Когда луна поднялась выше, тени укоротились, очертания силуэта сделались не столь резкими, и весь пик Арджентарио мерцал теперь в теплом, серебристо-розовом свете. Серебристый свет Монте-Арджентарио… Не отсюда ли произошло ее название - Серебряная гора? Разве здесь когда-либо добывали серебро? Наверняка нет. А может быть, листья олив, колыхаемые ветром, отливали серебром в свете дня? Рэймиджу приходилось наблюдать такую картину на склоне холма.
Теперь он мог рассмотреть всех моряков в гичке, и пришел к выводу, что это отборные люди: боцман оставил ему лучших из уцелевших матросов "Сибиллы", парней, привычных брать рифы и работать с парусми на верхних реях.
Заросшие щетиной и одетые в лохмотья, при свете луны они больше напоминали команду приватирского судна, чем королевских моряков, а приватиры - все равно, что пираты, даже, говоря откровенно, хуже пиратов, поскольку служат за определенный процент от захваченного, что делает их более кровожадными и дерзкими по сравнению с пиратами, доля которых зависит от доброй воли их капитана.
Его внимание привлек один моряк, сидевший на ближней к нему банке: обнаженный по пояс, с перевязанной куском материи лбом, чтобы пот не заливал глаза; волосы собраны в косицу, а лицо все еще черное от порохового дыма. Какого дьявола он забыл распорядиться положить несколько коек в шлюпки, подумал Рэймидж. Даже изрядно загорелые, полураздетые матросы будут изнывать под полуденным солнцем, обжигающим кожу и изнуряющим больше, чем работа на веслах. К этому надо прибавить неутолимую жажду. Матрос наклонился, готовясь к гребку. Не следы ли крови у него на лице?
- Эй, ты ранен? - окликнул его Рэймидж.
- Пустяки, сэр, всего лишь царапина на лбу. А что, у меня на лице кровь?
- Похоже, что так.
Удивительный народ эти моряки, подумал лейтенант, дай им малейшую возможность увильнуть от работы, и они непременно ею воспользуются. Появится шанс дезертировать, и они побегут, несмотря на страх смертной казни или, по меньшей мере, прогона сквозь строй флота. Но в бою их словно подменяют: лентяи, пьяницы, идиоты - все превращаются в сущих демонов. В минуты опасности каждый стоит двоих. Даже теперь, после трудного боя, они, если нужно, станут наваливаться на весла до тех пор, пока не рухнут от усталости. И в то же время, позволь он себе заснуть, имея в шлюпке бочонок с вином, то проснувшись, обнаружил бы их всех пьяными в стельку.
Во многом они вели себя как дети, хотя некоторые из экипажа "Сибиллы" годились ему в отцы. Он никогда не забывал о присущих их натуре чертах примитивности: детском энтузиазме, непослушании, безответственности и непредсказуемости.
Ну вот, опять ты замечтался, лейтенант Рэймидж… Он решил дать людям немного передохнуть, и за это время рассказать им немного о задаче, которую предстоит выполнить.
- Так, ребята, вам, наверняка, любопытно, куда мы идем, если вы, конечно, не слышали уже об этом возле лагуна…
Это замечание вызвало взрыв смеха. Многие офицеры узнавали о подробностях секретных капитанских приказов именно из болтовни возле лагуна, представлявшего собой емкость с водой, установленную на палубе. У лагуна стоял часовой - морской пехотинец, и в установленные часы матросы собирались здесь, чтобы попить воды. Попутно происходил обмен разными сплетнями и слухами, и хотя путь этих новостей от каюты капитана до лагуна был весьма извилистым, сами сведения, оказывались, как правило, близкими к истине. Мало что могло ускользнуть от глаз и ушей капитанского стюарда, а это ничтожество - капитанский писарь - мог приобрести известное уважение среди товарищей по команде только в том случае, если служил поставщиком ценной информации.
- Но если не слышали, я расскажу вам, что знаю. Есть полдюжины итальянцев - людей важных, настолько важных, что адмирал рискнул ради них фрегатом - и которых надо вывезти с материка. Выполнение именно этой задачи начала "Сибилла". Нам же предстоит закончить ее. В течение этой ночи мы могли бы подойти как можно ближе к нужному месту, но с наступлением рассвета риск быть обнаруженными увеличивается, так что нам предстоит найти укрытие и продолжить плавание следующей ночью. Теперь вам известно столько же, сколько мне.
- Разрешите вопрос, сэр?
- Спрашивайте.
- Как далеко продвинулся этот парень - Бонапарт, в этих землях? Кому принадлежит этот кусок побережья, сэр?
- Бонапарт пару месяцев назад захватил Леггорн. Сам Леггорн - свободный порт, но участок побережья от него почти до этого самого места находится во владениях Великого герцога Тосканы, который заключил союз с Наполеоном. Однако на побережье есть анклавы - иначе говоря, небольшие районы, принадлежащие другим владельцам. Лежащий напротив Эльбы Пьомбино, например - владение рода Буонкампаньо. Половина острова Эльба и узкая полоска земли, тянущаяся от этих мест на юг, включая в себя полуостров Арджентарио, который виден отсюда, принадлежат королю Неаполя и Сицилии.
- А он на чьей стороне, сэр?
- Был на нашей, но теперь вышел из войны.
- Сдался, сэр? Почему тогда французы не дошли до Неаполя или Сицилии, сэр?
- Не дошли. Но, как я полагаю, король боится, что французы двинутся на Неаполь. Так или иначе, прямо за Арджентарио лежит город Орбетелло, являющийся центром королевского анклава. Я не могу сказать точно, насколько далеко анклав тянется на юг. Дальше идут владения Папы.
- А что он, сэр? - поинтересовался моряк с испачканным кровью лицом, - он на нашей стороне?
- Папа? Он заключил с Бонапартом перемирие и закрыл свои порты для британских судов.
- Похоже, что в этих краях нам не на кого особенно рассчитывать, - констатировал один из матросов, не обращаясь ни к кому в отдельности.
- Верно, - усмехнулся Рэймидж. - Положиться не на кого. А когда мы высадимся на берег, то можем столкнуться не только с французскими войсками, но и с неаполитанскими или папскими - и неизвестно, чью сторону те займут.
- А те люди, которых мы должны забрать - они итальянцы, сэр?
- Да.
- Тогда почему они, прошу прощения, сэр, не внесли свои имена в судовую роль Бони, как остальные их соотечественники?
- Потому что Бонапарт не нравится им даже больше, чем нам. Так же и они не нравятся Бонапарту. Яснее говоря, если их схватят, то им не миновать свидания со Вдовой.
При этих словах моряки зашептались между собой: им было прекрасно известно это слово, обозначающее на французском жаргоне гильотину. Рэймидж слышал, как один из них сказал: "Чудные эти итальяшки. Одни за Бони, другие против. Сам дьявол с ними не разберется".
Вот это, подумал Рэймидж, в самую точку. И вот теперь, после восьми лет отсутствия, он вот-вот вернется в эту прекрасную, ленивую, расцвеченную богатыми красками страну, полную таких кричащих противоречий, что только бесчувственный чурбан может сказать определенно, нравится она ему или нет, или что-то среднее.
- Простите, сэр, а вы и вправду говорите на итальянском?
- Да.
Господи, матросы то ли настолько доверяют ему, что позволяют себе задавать вопросы без долгих околичностей, то ли чувствуют свое превосходство над ним, "держатся запанибрата", как называют это некоторые офицеры. Однако интерес их выглядит искренним.
Как так вышло, сэр? - раздался немного гнусавый голос.
Почему бы не рассказать им? В ожидании его ответа они прекратили разговаривать, кроме того, в течение ближайших двух дней ему потребуется от них весь лимит доверия, до последней капли.
- Что ж, когда мой отец в семьдесят седьмом отправился командовать американской станцией - это было в то время, когда твой народ стал выказывать признаки стремления к независимости, - шутливо бросил он Джексону, - моя мать отправилась в Италию, навестить друзей. Кроме того, ей всегда нравилось путешествовать, да и сейчас нравится, если на то пошло. Мне было два года. Мне нашли няньку-итальянку, и я начал почти одновременно разговаривать и на итальянском, и на английском.
В Англию мы вернулись в восемьдесят втором, мне тогда исполнилось семь. Многим из вас известна причина… В восемьдесят третьем, после трибунала, отец принял решение уехать из Англии на несколько лет, и мы снова вернулись в Италию. Так что я пробыл здесь до тех пор, пока мне не исполнилось тринадцать, потом вернулся в Англию и поступил во флот.
- Тут-то вы и попались вербовщикам, да, сэр?
Моряки дружно засмеялись над шуткой матроса с испачканным кровью лицом. Больше половины из них были силком доставлены вербовочной командой на борт того или иного королевского корабля, где им предложили возможность записаться "добровольцем", что давало право получить премию в несколько шиллингов, и начертать в судовой роли напротив их имени "добр." вместо "заверб."
- Точно, - подхватил шутку Рэймидж, - но премию я не упустил.
Люди отдохнули достаточно, чтобы можно было отдать приказ снова налечь на весла. Впереди, распластавшись в воде, словно некое морское чудовище, лежал плоский островок Джаннутри. Хотя карта была не очень подробной, можно было различить, что берег у крайней южной точки острова, мыса Пунта Секка, изрезан множеством заливчиков. Судя по названию места - "Сухой мыс", не стоит питать больших надежд найти там пресную воду.
Рэймидж провел рукой по волосам и обнаружил, что на затылке они сбились в кровяной колтун. Он совсем забыл про рану. Хорошо хоть, что она быстро подсыхает. На Джаннутри, подумал он про себя, будет возможность немного привести себя в порядок: сейчас он выглядит скорее как разбойник с большой дороги, чем как морской офицер.
Глава 5
Джексон наблюдал, как верхний край солнечного диска скрывается за невысокими холмами Джаннутри, и над восточной частью острова распространяется тень, несущая приятную прохладу. Он поглядел на часы: ему оставалось еще полчаса исполнять обязанности дозорного, после чего придет время будить мистера Рэймиджа.
Им посчастливилось разыскать эту удобную бухточку, очертания которой были настолько ровными, что она казалась вырезанной ножом в окрестных скалах. Человек, стоящий на берегу, не смог бы разглядеть лодку с расстояния в пять ярдов, в то время как возвышающиеся всего лишь на несколько дюймов над планширем шлюпки скалы позволяли им хорошо просматривать окрестности.
Большую часть первой половины дня Рэймидж провел, сидя на склоне холма и изучая через подзорную трубу материковый берег. Обнаружив расположенную прямо за пляжем башню Бураначчо, фундамент которой скрывался за дюнами и неровностями грунта, он приказал матросам попарно подниматься к нему и дал им возможность познакомиться с побережьем через подзорную трубу.
Джексон тем временем поручил одному из матросов вычистить мундир лейтенанта, потом тщательно разгладил его рукой и расстелил просушиться на солнышке. Шелковые чулки выглядели, конечно, далеко не идеально, но намоченные и разложенные на камне, приобрели достаточно сносный вид. В конце концов, подумал Джексон, к моменту встрече с этими герцогами и прочими стемнеет, и лейтенант будет выглядеть нормально. Жаль только, что он потерял шляпу.
Поглядев на спящего лейтенанта, Джексон заметил, что на лице у того непроизвольно подергиваются мускулы. Интересно: Рэймиджа есть характерная привычка прищуриваться, особенно когда глубоко задумается или сильно устанет. Такое впечатление, что ему легче сконцентрироваться, когда он сводит глаза в одну точку.
Боцман сказал как-то, что Рэймидж выглядит в точности как его отец, граф Блейзи - старина "Пали-без-передыху", как прозвали его на флоте. Джексону вспомнилось, как несколько месяцев назад он в разговоре с боцманом высказал надежду, что сын старого адмирала окажется более храбрым, чем его отец. Боцман пришел в ярость. Похоже, трибунал был чисто политической затеей… Что ж, боцман служил на флагмане у старика, ему лучше знать. Вне зависимости от того, был ли трусом его отец или нет, сын оставляет впечатление мужественного человека. У парня приятное лицо, отметил про себя Джексон - раньше у него не было возможности внимательно изучить его. Тонкое, с прямым носом и высокими скулами. Однако первое, что привлекает внимание в Рэймидже - это глаза. Карие, глубоко посаженные, они прячутся за густыми бровями. Когда лейтенант приходит в ярость, кажется, что взгляд их способен пробуравить тебя насквозь.
Как это выразился один матрос из дивизиона Рэймиджа, когда предстал перед капитаном по обвинению в каком-то проступке? Когда его спросили, признает ли он свою вину, моряк заявил, что нет смысла оправдываться, раз мистеру Рэймиджу все известно. А когда капитан сказал, что мистера Рэймиджа не было в тот момент на палубе, ответил: "Это не важно, потому что мистер Рэймидж умеет видеть сквозь дубовые доски".
Никогда раньше, продолжал размышлять Джексон, не приходилось ему сталкиваться с офицером, подобным Рэймиджу. В нем нет ни сарказма, ни ветрености, свойственной столь многим из младших лейтенантов. Все матросы уважают его - возможно потому, что знают: он способен дать форы любому из них. Рэймидж лучше любого марсового вяжет узлы и сплеснивает канаты, а со шлюпкой управляется так, словно родился на банке. И что еще важнее, он доступен. Иногда создается впечатление, что лейтенант чувствует настроение людей: когда нужно приободрить их незлобной шуткой, а когда припугнуть. Однако Джексон не мог припомнить случая, чтобы Рэймидж позволил помощнику боцмана пустить в ход линек. Так же никогда лейтенант не доносил на матросов капитану.
Смешно, что, злясь или нервничая, Рэймидж начинает проглатывать букву "р". Можно заметить, как он старается выговаривать ее. Но Джексон припомнил, как один из марсовых - кстати, тот самый парень с раненой головой - сказал однажды: "Когда увидишь, что его проклятая светлость начинает щурить глаза и картавить - самое время лечь на другой галс!" Почему Рэймидж никогда не употреблял свой титул на корабле? Все-таки он настоящий лорд. Видимо, это связано с его отцом.
Бог мой, этот парень валяется, словно измочаленный канат. Свернулся на кормовой банке, подложив под голову руки вместо подушки. Хотя, судя по всему, сон его был глубок, Джексон видел, что даже во сне лейтенант не может расслабиться: уголки губ слегка подрагивают, лоб нахмурен, как бывает, когда человек старается собраться с мыслями, брови сдвинуты. Если бы не закрытые глаза, подумал старшина, можно было бы решить, что Рэймидж пытается разглядеть что-то на горизонте. И где он заработал этот шрам над правой бровью? У него привычка потирать его в моменты напряжения или усталости. Выглядит как след от удара клинком.
К этому времени восточная сторона острова, залитая прежде розовато-лиловым светом заката, стала погружаться в сумерки. Джексон посмотрел на итальянский берег. Слева высилась громада Арджентарио, и старшина видел один из двух полукруглых перешейков, соединяющих полуостров с большой землей. Впереди, темным пятном в море обозначалось скопление невысоких скал - Формике-ди-Бурано - лежащих на одной линии с горой Капальбио. Правее виднелась гора Маджоре, а прямо за ней на побережье находилась небольшая квадратная башня, в которую, как сказал Рэймидж, им нужно попасть. На фоне темного неба ее было почти невозможно разглядеть, к тому же половина строения все равно скрывалась за горизонтом.
Судя по карте, за башней находилось большое продолговатое озеро, вытянувшееся вдоль пляжа и находящееся менее чем в полумиле от берега моря. Почти на середине ближней к морю стороны располагался исток небольшой речушки, огибающей с севера башню и текущей к морю. У башни река делала поворот, омывая также западную ее стену - таким образом, водная преграда с двух сторон охраняла сооружение. Затем река бежала по прямой на протяжении пары сотен ярдов, в направлении, параллельном берегу, а потом резко поворачивала и впадала в море. Ладно, подумал Джексон, неплохо будет оказаться снова на берегу, пусть даже на пару часов. Он снова посмотрел на часы. Еще пять минут, и нужно будить мистера Рэймиджа.
Кое-кто из моряков уже проснулся. Один просил другого переплести ему косицу, третий, перегнувшись через борт шлюпки, принялся точить о камень нож, но Джексон приказал ему сидеть тихо.
Американец окинул гичку хозяйским взором. Румпель в исправности, весла на месте, два бочонка с пресной водой стоят под банкой, так же как и сумки с едой, фонарь заправлен, мешок с картами и документами лежит рядом.
Матрос с раной на лбу вытянул затекшие ноги и грязно выругался в адрес комара, впившегося ему в лодыжку. Затем выудил из под банки рубаху из грубой парусины и одел ее через голову.
- Нам можно попить, Джекко? - спросил один из моряков.
- Ты слышал, что сказал мистер Рэймидж.
- Знаешь кто ты - ты проклятый скупердяй - джонатан.
- Спроси мистера Рэймиджа, когда он проснется.
- Конечно, вы кругом притесняете нас, лайми.
- Ну хорошо, ты лайми, а я джонатан, - парировал Джексон, - но от этого мне не хочется пить меньше, чем тебе.
- Все равно этот ублюдок никакой не лайми, а патландер, - произнес матрос, лежащий на дне шлюпки. - Он настолько ирландец, что как только видит море зеленого цвета, встает на вытяжку.
- Эй, послушайте, вы все! - рявкнул Джексон, - мистеру Рэймиджу осталось поспать две минуты, и он их заслуживает, так что возьмите пару рифов на своих языках.
- А правильно ли он поступает, Джекко? - прошептал один из моряков. - Все-таки гичка - далеко не чертов фрегат, а?
- Испугался? Какая разница, даже если "Сибилла" была бы по-прежнему на плаву, эту часть задания нам пришлось бы выполнять на гичке.
- Верно, зато нам не пришлось бы грести всю дорогу назад, как маркитантской лодке.
- Ладно, - отрезал Джексон, - трус ты или лентяй, определяй сам. Если трус - то тебе нечего делать здесь, на борту вместе с ним - он указал в сторону Рэймиджа - а если ты лентяй, тебе следует быть поосторожнее с этим парнем - с этими словами Джексон ткнул пальцем себе в грудь.
- Ну, ладно, будет тебе, Джекко. Я скорее соглашусь иметь дело с ним, чем с тобой, так что можешь считать меня трусом.