Кольцо Земли - Крис Брэдфорд 2 стр.


Владелец журнала получал возможность почти беспрепятственно бороздить океаны. Потому отца и преследовали: столь точные карты ценились на вес золота. Государство, заполучившее их, могло держать под контролем все торговые пути и править океаном. Отец всегда говорил, что карты не должны попасть в чужие руки. Однажды это уже случилось: заклятый враг Джека, ниндзя по прозванию Глаз Дракона, похитил журнал для иезуита-португальца отца Бобадилло. Благодаря помощи друзей - Аки-ко и сына Масамото Ямато - Джеку удалось вернуть карты... но увы, ценой жизни названого брата. После смерти Глаза Дракона и отца Бобадилло в Японии о журнале знали лишь единицы. К несчастью, среди них оказался сёгун.

Осторожно вытащив стрелу, Джек с облегчением увидел, что повреждены всего несколько страниц. Журнал открывал ему дорогу домой, возможность стать штурманом, как отец, и обеспечивать сестренку Джесс. А еще он был последней ниточкой, связывающей Джека с отцом.

Вот уже три года в душе Джека жила саднящая пустота. Боль утраты не утихла даже после смерти убийцы - Глаза Дракона. Только в журнале юноша находил утешение: отец словно оживал в бесчисленных картах, заметках и шифрах.

Завернув журнал в непромокаемую ткань, Джек спрятал драгоценную ношу на дне мешка, рядом с запасным коричневым кимоно, бечевкой с медными монетами и парой пустых коробок от риса, которые дала ему мать Акико. Он положил туда свежий рис и заглянул в деревянный инро на поясе, где хранились бумажный журавлик-талисман - подарок школьного друга Ёри - и редкая черная жемчужина, найденная Акико.

Джек тосковал по друзьям. Изо дня в день его терзали сомнения. Что если он напрасно ушел из Тоба? Особенно горько было покидать Акико, без нее он чувствовал себя совсем одиноким. Но выбора не было: в Англии ждет сестра, и к тому же, по новым законам даймё Камакуры любого, кто приютил чужеземца, объявляли преступником. Если бы Джек остался в Тоба, то навлек бы беду на всю семью Акико.

Самым надежным убежищем был порт Нагасаки на юге Японии. Именно туда Джек направлялся, однако путь ему предстоял долгий и опасный.

Акико убеждала его избегать больших трактов и городов, но последовать совету он не мог. Вдали от указателей и хороших дорог он шел невыносимо медленно и боялся пропустить нужный поворот. Наконец голод привел Джека к почтовой станции Соно на тракте Токайдо.

Увы, пристанище для путешественников оказалось одновременно и пограничным пунктом.

Теперь, когда за Джеком гнались самураи сёгуна, его надежда попасть в Нагасаки почти растаяла. В одиночку он не пробьется к югу через всю Японию.

Возможно, стоило отправиться вместе с сэнсэем Ямадой и Ёри в паломничество к храму Тэндай в Ига Уэно. Правда, тогда он бы отклонился от курса, зато прошел бы немалый отрезок пути под защитой мастера дзэн. Джек словно видел, как сэнсэй медленно бредет по горным тропам. Но горе тому бандиту, который осмелился бы напасть на него! Сэнсэй Ямада был сохэем, боевым монахом, и под маской немощного старика скрывался искусный воин. Но главное - он был неиссякаемым источником мудрости, не раз выручавшей Джека.

"Есть лишь одна ошибка - сдаться", - говорил мастер дзэн. И Джек не раз убеждался в его правоте. Нельзя отступать перед первой же преградой. Разве не к этому его три года готовили в Нитэн ити рю? Он всегда знал, что рано или поздно отправится в путешествие - и благодаря мастерству самурая достигнет цели.

Завязав мешок, Джек вскочил на ноги. Деревья зловеще скрипели и постанывали в такт ветру, и по спине пробегал холодок. Горы Ига не рады чужакам. Акико подозревала, что Глаз Дракона унес ее брата Киёси именно сюда.

Джек решил поторопиться: солнце было невысоко, и он надеялся засветло выйти на тропу, ведущую к тракту.

Отхлебнув воды из тыквенной бутыли, он зашагал через чащу и вскоре вышел на поляну. Внезапно мир словно завертелся вокруг своей оси: в глазах замелькали ветки, земля ушла из-под ног, а голова с размаху врезалась в камень.

Так и не успев понять, что произошло, Джек провалился в темноту.

4. Король тэнгу

Голова взрывалась болью. Правая нога мучительно ныла, словно ее растянули на дыбе; руки налились свинцом.

Джек с трудом открыл глаза. Перевернутый лес монотонно раскачивался, так что к горлу подкатывала тошнота. Очнувшись окончательно, юноша понял, что висит вниз головой на дереве, а мешок, бутыль с водой и мечи валяются на земле.

Поднеся руку ко лбу, Джек нащупал запекшуюся кровь - видимо, рассек голову о камень.

Хотя рана была неглубокой, ударился он сильно и, похоже, провел без сознания не один час. В лесу потемнело, близился закат.

Он посмотрел вверх: нога застряла в петле, другой конец веревки терялся среди ветвей. Выходит, он угодил в капкан. Интересно, чей?

Кто-то охотился на крупную дичь, вроде оленя... или человека.

Бандиты. Или ниндзя - от одной мысли о них его передернуло. В любом случае звать на помощь бессмысленно: крики могут привлечь самураев-преследователей.

Нужно выбраться из петли, пока не пришел охотник. Джек вытянул руку и, качнувшись, попробовал схватить катану. Напрасно: меч оставался вне досягаемости.

Джек попытался достать петлю на ноге, но онемевшие мышцы не слушались. Наконец, изловчившись, он перехватил веревку и тут же бессильно выругался: любой моряк узнал бы самозатягивающийся узел. На весу из него не выпутаешься.

Только Джек начал подниматься по веревке, как в кустах что-то зашуршало. Он замер и прислушался.

Из зарослей выскочила белка и молнией взлетела на соседнее дерево.

Джек вздохнул с облегчением и стал карабкаться вверх, но тут же в ужасе застыл: листья вновь зашелестели. Кто-то приближался.

На краю поляны показался мальчик в коричневом кимоно, с темными волосами, завязанными в высокий хвост. На вид ему было лет десять, как сестренке Джека. Некоторое время они молча разглядывали друг на друга. В черных, словно жемчужина Акико, глазах мальчишки не было ни тени страха. "Какая-никакая, а помощь", - обрадовался Джек и улыбнулся как можно приветливее.

Мальчуган улыбнулся в ответ и торжествующе выбросил вперед кулак.

- Получилось!

- Что получилось? - удивился Джек.

- Ловушка сработала!

- Так это ты поставил?

Мальчишка гордо кивнул и стал с интересом разглядывать свою добычу.

- Ну и красное же у тебя лицо!

- Сам бы повисел пару часов вниз головой! - сердито ответил Джек.

- И волосы выцвели. Вот это да!

- Ничего не выцвели! Они всегда светлые!

- А нос какой огромный! Ты ведь тэнгу?

- Нет, - процедил Джек сквозь зубы. Для европейца у него был обычный нос. - А теперь отпусти меня!

Мальчуган медленно покачал, головой.

- Нет уж! С тэнгу шутки плохи.

- Не бойся, - уговаривал Джек. - Я даже не знаю, кто такие тэнгу.

Мальчишка рассмеялся.

- Ну конечно! Кто же признается, что он дьявольская птица?

Он ткнул Джека палочкой.

- Тебя даже можно принять за человека, если бы не клюв. А где твой волшебный веер из перьев? - Мальчишка стал рыться в мешке.

- Нет у меня веера! - Терпение у Джека лопалось.

- Да брось! У всех тэнгу есть веер. Иначе как вы превращаете носы в клювы?

Отложив мешок, он заметил сверкающие мечи.

- Ух ты! Это твои ?

- Да.

И сколько самураев ты убил? - Мальчишка принялся размахивать вакидзаси, изображая воина.

Джек скорчил самую устрашающую гримасу, на которую только был способен.

- Ты будешь следующим, если тотчас же не поможешь мне спуститься.

Разинув рот, мальчишка сунул меч в сая и испуганно прошептал:

- Я понял, кто ты.

"Ну наконец-то, - подумал Джек. - Наверняка он слышал о самурае-гайдзине".

- Ты Содзёбо, король тэнгу. Легендарный Минамото - твой ученик. А еще ты научил его колдовать! Помог победить врагов и отомстить за смерть отца. Дедушка говорит, ты сильнее тысячи тэнгу. Вот это да...

- Да я не... - Неожиданно Джека осенило: - Ладно, ты прав. Я Содзёбо.

- Я же говорил! - восторженно воскликнул мальчишка.

- Раз ты такой догадливый, давай дружить, - ласково сказал Джек. - Как тебя зовут?

- Ханзо. - Мальчуган поклонился.

- Так вот, Ханзо, если ты меня освободишь, я научу тебя драться на мечах. Как Минамото.

Мальчуган с опаской посмотрел на Джека.

- Дедушка говорит, тэнгу воруют детей. Ты будешь насильно кормить меня жуками и звериными какашками, пока я не сойду с ума!

- Не буду, обещаю! Я король тэнгу и я сделаю тебя великим воином, как Минамото.

Ханзо нахмурился и, помолчав, зашагал прочь.

- Ты куда? - закричал Джек.

- Расскажу дедушке, что поймал знаменитого Содзёбо. Утром вернусь.

- Я не могу висеть тут всю ночь!

Но Ханзо уже скрылся из виду.

5. Дедушка Сохэ

- Живучая рыбешка! Не пропадет даже на дерене, раздался скрипучий старческий голос.

Джек медленно приходил в себя. Его сильно мутило. Во рту пересохло, голова за ночь словно разбухла вдвое, а правую ногу он вовсе не чувствовал. Как он ни рвался, освободиться не удалось, и пришлось ждать утра.

Открыв глаза, Джек увидел доброе морщинистое лицо. У дерева стоял тщедушный старик, совершенно лысый, если не считать седых приподнятых бровей. Казалось, он постоянно чем-то удивлен.

- Смотри, дедушка, я поймал короля тэнгу! - Ханзо распирало от гордости.

- Молодец! - Старик ласково потрепал мальчика по затылку. - А теперь дай-ка тэнгу воды. Я уверен, ему до смерти хочется пить.

Ханзо поднес бутыль к губам Джека. Тот стал жадно хлебать, отфыркиваясь и тряся головой - вода в основном попадала в нос.

- Спасибо, - прохрипел он.

- Вежливый тэнгу - большая редкость, - сказал дед. - Видимо, внешность обманчива. Ханзо, можешь отпустить пленника.

- А если он нас заколдует?

- Не бойся. Мы ведь тоже кое-что умеем, забыл?

Мальчуган заулыбался и юркнул в кусты. Через миг Джек рухнул на землю и застонал одновременно от боли и облегчения. Повинуясь первому порыву- бежать, он перекатился на спину, распутал узел на лодыжке, схватил мешок и дайсё, вскочил на ноги и... повалился на землю.

- Разотри ногу как следует, чтобы разогнать кровь. - Старик опустился на бревно и, уперев подбородок в повидавшую виды трость, стал внимательно рассматривать Джека. Ханзо уселся рядом с дедом.

- Ну что, Содзёбо, король тэнгу, у тебя есть еще какое-нибудь имя? - подмигнул старик.

- Джек Флетчер. - Джек снова отхлебнул из бутыли, разминая затекшую ногу.

- Рад познакомиться, Джек Флетчер. Меня зовут Сокэ. Откуда ты родом?

- Из Англии.

Сокэ поднял брови еще выше, ожидая объяснений.

- Это на другом конце света, за океаном.

- Он Содзёбо, это точно! - воскликнул Ханзо. - Только король тэнгу летает так далеко.

- Нет, я приплыл на торговом корабле. Я моряк.

- Но у тебя оружие самурая. - Сокэ указал тростью на катану и вакидзаси.

- Я учился в школе Нитэн ити рю.

- А, ты изучал знаменитую технику Двух небес!

- Вы знакомы с Масамото-сама? - с надеждой спросил Джек. Сёгун отправил великого мастера в изгнание в далекий буддистский храм на горе Иаво, и с тех пор о нем не было известий.

Сокэ медленно покачал головой.

- Только слышал о нем - говорят, он величайший мастер меча из ныне живущих. Масамото учил их технике Двух небес?

- Да, он был моим приемным отцом.

Сокэ удивленно заморгал. Усыновлять чужеземца неслыханное дело!

- Выходит, ты самурай. Жизнь твоя полна крутых поворотов, словно горный ручей. Однако ты оказался далеко от дома, юный самурай. Где же твои друзья-тэнгу?

- Их убили ниндзя, которые напали на наш корабль.

- А семья?

- Мать умерла от воспаления легких, когда мне было десять. Отец погиб от руки ниндзя по прозванию Глаз Дракона. В Англии у меня осталась только младшая сестренка.

Старик сочувственно посмотрел на Джека и тяжело вздохнул, потом обнял Ханзо.

- Ханзо тоже сирота, как и ты. У него ни отца, ни матери.

- Зато у меня есть ты! - просиял мальчуган.

- Конечно, - улыбнулся Сокэ. - От кого же ты бежишь?

- Ни от кого. - Пусть старик и безобиден на вид, незачем ему знать, что Джека преследуют самураи Сёгуна.

- Однако сломанный бамбук и следы на тропе говорят обратное. Разве в Нитэн ити рю тебя не учили искусству маскировки?

Джек отвел глаза и заерзал на месте. Может, Сокэ и стар, но уж никак не глуп. И весьма проницателен.

- Тебя легко обнаружить, - продолжал Сокэ. - Самураи рано или поздно выйдут на след.

Глаза Джека округлились от ужаса.

Сокэ хитро улыбнулся.

- Значит, самурай враждует с самураями. Любопытно.

Джек взял мешок и мечи и, спотыкаясь, побрел к тропе, уходящей к югу от поляны.

- На твоем месте я бы туда не ходил, - посоветовал Сокэ.

Юноша остановился.

- Почему?

- Там самураи.

Джек развернулся и зашагал на восток навстречу восходящему солнцу.

- Только не туда. В горы Ига без проводника нельзя.

Раздосадованный, Джек пошел к третьей тропе.

Сокэ многозначительно покачал головой.

- Бандиты и самураи.

"Уж не морочит ли мне старик голову? " - подумал Джек, а вслух сказал:

- Я рискну.

Ковыляя по склону, юноша пытался размять ноги на ходу. С одной стороны, хорошо, что ловушку поставил не бандит и не ниндзя, а с другой - мальчишка здорово его задержал и вдобавок чуть не погубил. Теперь главное - не попадаться на глаза самураям. Не успел он уйти далеко, как послышались голоса.

- Следопыт! Куда теперь?

- Похоже, он поднялся по склону.

Джек глянул вниз: в кустах кто-то шевелился. Старик не обманул... Стараясь не шуметь, Джек поспешно отступил на поляну.

- Быстро ты вернулся, - без тени удивления заметил Сокэ.

Голоса приближались.

- Куда же мне идти? - умоляюще спросил Джек. Сокэ указал костлявым пальцем вверх. Высоко среди ветвей Ханзо сматывал веревку. Джек решил, что залезет на дерево и с затекшей ногой - недаром же он был марсовым на "Александрии".

- Ты ведь можешь взлететь, - прошептал Ханзо, когда Джек начал подниматься.

- Тс-с! - Сокэ поднес палец к губам.

Стоило Джеку добраться до кроны, как на поляне появились шесть самураев.

- Эй, старик! - спросил их главный. - Гайдзина в лесу не встречал?

По крысиным усикам и обрезанным волосам Джек сразу узнал самурая из трактира - это на него упал бамбуковый потолок. Его спутники выглядели жестокими и опытными воинами. Двое были вооружены трезубыми копьями, у третьего на поясе висела смертоносная нагината. На сей раз самураи серьезно подготовились к бою.

Последний солдат - судя по всему, тот самый следопыт - буравил взглядом землю. От Джека его отделяли лишь несколько метров. Подними самурай голому и все кончено.

Сокэ поднес руку к уху. Самурай нетерпеливо скривился и по слогам прокричал:

ГАЙ-ДЗИ-НА НЕ ВИ-ДЕЛ?

- Шутите? - рассмеялся Сокэ. - Глаза уж давно не те...

- Тьфу, бестолковый дед!

Самурай со злобой пнул трость Сокэ, но этого ему показалось мало, и он решил столкнуть старика с бревна. Однако тот с неожиданным проворством нагнулся за тростью. Главный потерял равновесие, зацепился за бревно и упал. Его спутники едва сдержали смех.

- Вы не ушиблись? - на сморщенном лице Сокэ заиграла улыбка.

Вскочив на ноги, самурай стал сердито отряхиваться. Сгорая от стыда, он жестом велел остальным следовать за ним.

- Я догоню этого гайдзина во что бы то ни стало!

Как только отряд покинул поляну, Сокэ подозвал Джека и Ханзо к себе.

- Если следопыт не слепой, они вернутся. А за тобой гонятся еще три отряда.

Джек удивился такой точности, но спорить не стал.

- По-вашему, мне не спастись?

- На любой тропе есть трясина. Просто надо уметь ее обойти.

- Но как? Я даже не знаю, где они!

- К счастью, кое-кто знает. Идем, я проведу тебя через горы.

- Дедушка, - встрял Ханзо, - а что скажет Шонин?

- Ханзо, ты забыл - я же Сокэ.

Судя по тону Ханзо, Шонин был важной особой. Интересно, кто это?

- Вдобавок, - продолжал Сокэ, - наша деревня - самое надежное укрытие для твоего тэнгу. И если мы его выручим, быть может, он научит тебя Драться на мечах.

Понимая, что без старика и мальчишки ему не мы жить, Джек кивнул. Ханзо заулыбался, с трудом скрывая восторг.

- Только одно условие - ты не должен знать, где деревня, - добавил Сокэ, вынимая полоску ткани из складок кимоно.

Джек с сомнением посмотрел на старика. Еще одна ловушка? Вдруг он хочет выдать его сёгуну и получить награду?

- Решай, доверяешь ты нам или нет.

Понимая, что поступает безрассудно, Джек позволил завязать ему глаза.

6. Деревня

Джек понятия не имел, куда его ведут. Сэнсэй Кано, слепой мастер бодзюцу, некогда учил не полагаться на зрение, но тропа так петляла и кружилась, что Джек совсем запутался. Все утро он считал, что они идут вверх. Сокэ то и дело давал команду прятаться в кустах или на дереве, пока не пройдут самураи.

Устроив привал, они подкрепились шелковицей, орехами и грибами, а Джек поделился сушеным рисом.

- Откуда у вас еда? - спросил он, жуя сочную ягоду: ведь у Сокэ и Ханзо не было мешков.

- Наша кухня - поля и леса, - гордо ответил Ханзо.

- Я научил его кое-каким хитростям, - объяснил Сокэ. - Готовить рис на костре, отличать ядовитые ягоды и ставить капканы на зверя.

- Вообще-то людей ловить веселее! - встрял Ханзо. - Правда, я не ожидал поймать тэнгу.

- Да я не тэнгу! - в который раз повторил Джек и повернулся к Сокэ: - Мне уже можно снять повязку?

- Увы, нет. Никто не должен знать, где наша деревня.

- Но почему?

- Только так нам удается избежать бесконечных войн и распрей, которые губят Японию. Нам дорог покой. А теперь поспешим - надо успеть засветло.

Ручей привел их в долину. Перейдя на другой берег, путники некоторое время шли в гору. Джек падал от усталости - бессонная ночь в капкане давала о себе знать.

Уже совсем близко, - пообещал Сокэ. Несмотря на преклонный возраст, он неутомимо шагал вперед.

Однако когда они наконец остановились, над горами сгущались сумерки.

Назад Дальше