Мы не жалели сил на приготовления, и не только потому, что любили Мартина, - мы радовались, как дети перед новогодней елкой. Я был единственным человеком, которого жизнь баловала интересными и неожиданными впечатлениями, ведь никогда не знаешь, какие сюрпризы преподнесут выловленные в лесу звери, остальные же члены общества влачили, на мой взгляд, однообразное и унылое существование в самом что ни на есть неприятном климате на Земле. Так что, хотя мы для виду и досадовали на предстоящий визит начальства, и осыпали его проклятиями, в душе каждый радовался этому развлечению. Конечно, это не касается Мартина - он-то к наступлению торжественного дня вконец извелся от страха.
Когда же роковой день наступил, мы все, будто случайно, собрались под развесистым деревом саур-саур, откуда были отлично видны подступы к резиденции Мартина. На нервной почве мы непрерывно болтали - о повадках животных, о росте цен на мануфактуру, а Мэри даже прочла нам целую лекцию о тонкостях кулинарного искусства. При этом никто не обращал внимания на то, что говорят другие; все то и дело прислушивались, затаив дыхание, не едет ли окружной инспектор.
Наконец, к нашему глубокому облегчению, элегантный просторный лимузин лихо подкатил по аллее и остановился перед домом.
– Слава богу, чертовы колдобины выдержали! - сказал Макгрейд. - Пронесло! А я-то боялся!…
Мы видели, как Мартин вышел на крыльцо, а инспектор вылез из машины. Издали он смахивал на маленького червячка, выползающего из большого черного кокона. Зато Мартин выглядел безукоризненно. Он проводил инспектора в дом, и мы облегченно перевели дух.
– Я уверена, что авокадо ему понравятся, - сказала Мэри. - Представляете, я перебрала сорок три штуки и выбрала самые лучшие.
– А мои-то колдобины выдержали! - гордо заявил Макгрейд. - Никому, кроме ирландца, это дело не по плечу!
– Вот погодите, пусть он до икры доберется! - сказал Робин. - Это будет, я думаю, самый торжественный момент.
– А про моих копченых дикобразов забыли? - возмущенно вмешался я.
– А про мои букеты и вазы? - Напомнила Мэри. - Можно подумать, что вы всё сделали единолично, Робин.
– В сущности так оно и есть, - сказал Робин. - Я делал все с умом и все продумал.
Тут мы разошлись по домам: давно пора было завтракать.
До вечера мы томились бездельем. Теперь все зависело от Мартина, но за него можно было быть спокойным: без сомнения, окружной инспектор не найдет никаких недочетов во вверенном Мартину районе.
Ровно в пять часов у меня за спиной словно из-под земли появился Пий - как раз в ту минуту, когда сумчатая крыса, возмущенная моими бесцеремонными попытками проверить, не беременна ли она, вцепилась мне в палец.
– Сар, - сказал Пий.
– Чего тебе? - проворчал я, высасывая кровь из укушенного большого пальца.
– Фанна готов, cap.
– Какого черта ты налил мне ванну средь бела дня? - спросил я, совершенно позабыв о торжествах по поводу приезда важного гостя.
Пий удивился:
– Вам надо быть у районного начальника в шесть часов, cap.
– Черт возьми! - сказал я. - Начисто забыл. А одежду приготовил?
– Да, cap, - ответил Пий. - Мальчонка брюки гладил. Рубашка чистая, cap. Пиджак и галстук готоф, cap.
– Господи! - сказал я, пораженный внезапной мыслью. - Кажется, у меня нет ни одной пары носков!
– Я купил носки, cap, на рынке, cap, - произнес Пий. - И ботинки я чистил.
Неохотно оставив в покое крысу - я так и не выяснил, беременна она или нет, - я пошел принимать ванну и влез в нечто напоминающее брезентовый саркофаг, наполненный тепловатой водой. И хотя жара уже спала, с меня, несмотря на ванну, ручьями лился пот, разбавленный водой. Я плюхнулся в кресло, надеясь немного остыть, и стал думать о предстоящем вечере…
Одевался я очень тщательно, хотя белоснежная свежевыстиранная рубашка почти мгновенно намокла и потеряла белизну. Приобретенные Пием носки, как видно, копировали боевые цвета какого-нибудь полудикого шотландского клана и ослепительно ярким сочетанием цветов непримиримо спорили с моим новым галстуком. Пиджак я не стал надевать, а просто перекинул через плечо: поднявшись в гору к дому Мартина в пиджаке, я рисковал предстать перед окружным инспектором в виде тюленя, только что вынырнувшего из морских волн. Меня сопровождал Пий.
– Ты уверен, что все в порядке? - спросил я.
– Да-а, cap. Но у инспектора слуги - очень плохой слуги.
– Сам знаю, - сказал я. - Поэтому и поручил все тебе.
– Да, cap. Виноват, cap, Иисус стал не такой, cap. "Господи, - подумал я, - что там еще стряслось?"
– А что значит "не такой"?
– Ему хороший человек, - проникновенно сказал Пий. - Но ему - старик, и, когда надо делать важный вещи, ему сразу стал не такой.
– Трусит, что ли? - спросил я.
– Да, cap.
– Значит, ты думаешь, он сделает очень плохой обед?
– Да, cap.
– Что же нам делать?
– Я посылал наш повар туда, cap, - сказал Пий. - Ему помогать Иисусу, и тогда Иисус будет опять такой, как надо.
– Молодец, - заметил я. - Отлично придумано. Пий просиял от гордости. Мы немного прошагали молча.
– Виноват, cap, - вдруг произнес Пий.
– Чего еще? - нетерпеливо бросил я.
– Я и нашего мальчонку послал, cap, - сказал Пий. - Их мальчонка хороший, только Амос его совсем не учил.
– Превосходно! - сказал я. - Я тебя внесу в почетный список к Новому году.
– Благодарю вас, cap! - ответил Пий, который ничего не понял, но догадался по моему тону, что я полностью одобряю его самостоятельные действия.
Наконец мы пришли к Мартину. Пий, выряженный в свою лучшую форму, которая вместе с медными пуговицами обошлась мне неслыханно дорого, мгновенно испарился и, как видно, сразу очутился на кухне.
Дверь была открыта, а возле нее красовался мой "мальчонка".
– Пливет вам, cap! - воскликнул он, сияя белозубой улыбкой.
– Пливет вам, Бен! - сказал я. - Ты смотри работай сегодня хорошо, а то я с тобой знаешь как разделаюсь!
– Слушаю, cap! - ответил он, улыбаясь еще шире.
Оказалось, что, пока я неспешно принимал ванну, а затем долго облачался в одежды, совсем не подходящие для здешнего климата, гости собрались и сидели на веранде.
– Ах! - воскликнул Мартин, вскакивая и подбегая ко мне. - А я боялся, что вы уже не придете!
– Дорогой мой, - прошептал я, - я не из тех, кто бросает друзей в беде.
– Разрешите вас представить, - сказал Мартин, вводя меня на веранду, полную народа. - Мистер Фезерстоунхау, окружной инспектор.
Инспектор оказался маленьким человечком с физиономией поразительно похожей на непропеченный пирог со свининой. У него были жидковатые седеющие волосы и выцветшие голубые глазки-буравчики. Он встал со стула и пожал мне руку - рукопожатие оказалось неожиданно цепким, что трудно было предположить по его вялому виду.
– А, Даррелл! - произнес он. - Приятно познакомиться.
– Извините за опоздание, сэр.
– Пустяки, пустяки, - сказал он. - Присаживайтесь. Уверен, что наш хозяин припас что-нибудь и для вас, а, Бьюглер?
– О, да, да, да, сэр, - засуетился Мартин и хлопнул в ладоши. Хоровое "Иду, cap!" донеслось из кухни.
Я с облегчением увидел Пия, явившегося во всем своем блеске: начищенные медные пуговицы так и сверкали в свете ламп.
– Сар? - обратился он ко мне, словно видит меня впервые в жизни.
– Виски с водой, - коротко приказал я, подражая холодному высокомерию множества белых, принятому в разговорах со слугами. Я знал, что инспектор, прибывший из Нигерии, оценит мои манеры, достойные истинного британца. Я быстро оглядел собравшихся. Мэри, округлив глаза, ловила каждое слово инспектора. Даже неоновая реклама над ее головой со словами: "Надеюсь, мой муж получит повышение по службе" - ничего не объяснила бы лучше, чем выражение ее лица. Робин метнул в меня быстрый взгляд, приподнял брови и снова впал в обычный транс, похожий на дремоту. Макгрейд, чем-то очень довольный, благосклонно улыбнулся и мне.
На длинном диване уже громоздилась кучка пиджаков и галстуков, а с реки налетал прохладный ветерок.
– Простите, сэр, - обратился я к окружному инспектору, - вы не возражаете, если я, по местным обычаям, сниму галстук и пиджак?
– Конечно, конечно, - сказал окружной инспектор. - Никаких формальностей. Я как раз говорил Бьюглеру: это все для порядка, как положено. Заглядываю сюда разок-другой в год, чтобы проверить, как вы тут себя ведете. За вами глаз да глаз нужен, а?
С огромным облегчением я освободился от своего радужного галстука и от пиджака, швырнув их на диван. Пий подал мне стакан, а я и не подумал его поблагодарить. В Западной Африке почему-то считалось дурным тоном благодарить слуг за что бы то ни было - это просто не было принято. Имена им давали христианские, но звать по имени - упаси боже! Вы просто должны были крикнуть: "Бой!"
Тем временем разговор окончательно иссяк. Было ясно, что окружной инспектор - единственный, кто может себе позволить разглагольствовать, остальные не смеют и рта раскрыть. Я задумчиво потягивал виски и размышлял, что у меня общего с этим инспектором и удастся ли мне к концу вечера не впасть в полный маразм, если я вообще не помру со скуки.
– Чин-чин! - сказал инспектор, когда я поднес стакан к губам.
– За ваше здоровье, сэр, - откликнулся я.
Окружной инспектор уселся поудобнее в кресле, пристроил свой стакан на подлокотнике, обвел взглядом окружающих и, убедившись, что все ловят каждое его слово, заговорил.
– Я как раз говорил перед вашим приходом, Даррелл, - лучше, конечно, поздно, чем никогда, а? - что я весьма доволен образцовым порядком, который навел тут Бьюглер. Сами понимаете, нам, старым служакам, приходится иногда налетать врасплох - надо же убедиться, что во всех районах все в порядке.
Тут он в высшей степени непривлекательно хихикнул и шумно отхлебнул из стакана.
– Спасибо вам за такие добрые слова, - сказал Мартин.
Тут он поймал полный страдания, умоляющий взгляд Мэри и поспешно добавил:
– Конечно, я ничего не смог бы добиться без помощи своего замечательного помощника.
– Не скромничайте, Бьюглер! - сказал инспектор. - Все знают, что помощь может стать и помехой, смотря какой помощник.
– О, я вас уверяю, что Стендиш - просто чудесный помощник! - заверил его Мартин, по привычке размахивая руками, и перевернул большую миску с жареным арахисом на колени инспектору.
– Виноват, cap! - хором закричали Пий, Амос и оба мальчугана, которые стояли в тени у стен, готовые в любую секунду выполнить распоряжение. Они всем скопом налетели на инспектора и, приговаривая "Виноват, cap", "Виноват, cap", счистили жирную ореховую массу с его брюк обратно в миску и унесли на кухню.
– Я ужасно, ужасно виноват, сэр, простите! - сказал Мартин.
– Ничего, ничего, вы же не нарочно, - ответил инспектор, созерцая жирные пятна на своих чистых брюках. - Со всяким могло случиться. Но должен заметить, что с вами это случается как-то особенно часто, а? Где это я вас навещал в последний раз?
– Да, я до сих пор опомниться не могу, - поспешно прервал его Мартин. - Но это было чистейшее недоразумение, уверяю вас, сэр. Здесь уборная работает нормально.
Макгрейд, Робин и Мэри тщетно пытались понять этот загадочный разговор.
– Так вот, как я уже сказал, - продолжал инспектор, поглядывая на свои запятнанные брюки, - Бьюглер отлично справляется с работой.
Он помолчал и выпил еще глоток.
– Разумеется, - добавил он, наклонившись вперед и кивнув Мэри с елейной улыбочкой, - вы с мужем помогли ему навести тут отменный порядок. Дороги и мосты в отличном состоянии, не подкопаешься. - И он взглянул на Макгрейда.
– Премного благодарен, сэр, - произнес Макгрейд с притворным смирением.
– И хотя, насколько я знаю, - продолжал окружной инспектор, обращаясь к Робину, - ваша торговая компания нам не подчинена, вам удалось раздобыть эту прекрасную икру. Подобные вещи в такой глуши, как Мамфе, почти чудо.
Робин слегка поклонился.
– Я глубоко признателен за то, что вы оценили мои усилия, - сказал он, - ведь икру, как известно, получают только от девственной самки осетра, которая не нерестилась.
– Короче говоря, здесь все в полном блеске, - сказал окружной инспектор. - Признаться, эта поездка - одна из самых удачных за все время моей службы, только не разболтайте, а то кое-кто может и разобидеться. Ха-ха!
Мы несколько принужденно засмеялись, вторя его смеху. Я внимательно следил за уровнем джина в стакане инспектора, заранее договорившись с Пием о дальнейших действиях. Мне было ясно с самого начала, что, если подобная беседа затянется до бесконечности, мы просто взбесимся. Поэтому в ту секунду, как инспектор до дна осушил свой стакан, явился весь в сияющих пуговицах Пий и обратился к Мартину:
– Иисус говорит, обед готов, cap!
– А, обед, - подхватил окружной инспектор, похлопывая себя по животу, - как раз то, что всем нам нужно, не правда ли, моя милашка? - И он бросил на Мэри довольно-таки игривый взгляд.
– Да-да, - сказала Мэри, вспыхивая от смущения, - по-моему, еда - это ужасно важная вещь, особенно в тропическом климате.
– Собственно говоря, - сказал Робин, когда все встали и двинулись в столовую, - у меня такое впечатление, чисто биологическое, что еда важна в любом климате.
К счастью, окружной инспектор не расслышал это замечание.
Мартин вцепился мне в плечо и произнес трагическим шепотом:
– А как их рассаживать?
– Посадите Мэри на один конец стола, а окружного инспектора - на другой.
– А, понял, - сказал он. - Я приготовил один славный сюрприз.
– О, боже, - сказал я. - Что вы натворили на этот раз?
– Да ничего, не бойтесь, - сказал он. - Все в полном порядке. Но вы так старались мне помочь, что мне захотелось тоже как-то себя проявить. Я задействовал панку, сынишка Амоса будет за стенкой дергать веревку, и в комнате повеет свежий ветерок.
– Мы явно благотворно на вас влияем, Мартин, - заметил я. - Дайте время - и вы у нас станете заправским светским львом! А теперь действуйте - поглядите, все ли расселись как положено. При условии, что Мэри и окружной инспектор будут сидеть на противоположных концах стола, с остальными можете не церемониться - пусть сядут так, чтобы казалось, что у нас многолюдное сборище.
Столовая, должен признаться, выглядела просто великолепно. Стол и стулья сияли, как свежеочищенные каштаны. Три канделябра были расставлены по центральной линии стола, а четвертый водружен на массивный сервант. Пий знал свое дело. Столовое серебро и фарфор отражали яркие огоньки свечей. Если уж это не поразит окружного инспектора, подумалось мне, то, значит, его вообще ничем не удивишь. Все уселись, и Пий, чьей несгибаемой воле подчинялись Амос и мальчонка Мартина, разнес заранее выбранные напитки.
– Ей-богу, - сказал окружной инспектор, глядя на блеск канделябров, отполированный стол и тихонько покачивающуюся панку, - вам тут неплохо живется, Бьюглер, а? Прямо Дом правительства, да и только!
– Что вы, что вы, сэр! - поспешил прервать его Мартин, испугавшись, что окружной инспектор заподозрит его в расточительстве. - Мы же не всегда устраиваем такие приемы. Едим, так сказать, на ходу, что бог пошлет, должен признаться. Но сегодня, как мы полагаем, случай совершенно особый.
– Вы правы, - сказал инспектор. - Я вас прекрасно понял.
Пий, с величием и торжественностью метрдотеля первоклассного лондонскою ресторана, разнес дикобразье мясо - небольшие кубики на хрустящих ломтиках поджаренного хлеба.
– Боже мой! - сказал инспектор. - А это что такое?
Мартин к тому времени настолько изнервничался, что едва не выпалил: "Дикобраз", но тут Мэри пропела своим мелодичным, ласковым голоском:
– А вы попробуйте и угадайте. Это сюрприз.
Дикобраз оказался вкуснейшим, как я и предполагал. Окружной инспектор уплетал его не спеша, смакуя понемногу.
– Ага, - сказал он, проглотив последний кусок, - вы меня не проведете! Оленина - угадал?
Мартин вздохнул так, словно с его плеч гора свалилась, и этим едва не выдал нашу общую тайну. Но тут Мэри снова пришла нам на помощь.
– Какой же вы проницательный! - прощебетала она. - Мы думали, вы не догадаетесь: ведь мясо прокоптили и приготовили по особому рецепту.
– Ну, меня-то на этом не поймаешь! - сказал инспектор, приосанясь. - Не забывайте, что и я когда-то был простым помощником районного начальника и жил в лесах простой, суровой жизнью. Чего мы только не ели! А мясо здешних антилоп ни с чем не спутаешь. Должен признаться, однако, что закоптили его мастерски.
– Нам иногда удается попробовать оленинки, - сказал я. - Мартин сумел найти одного человека, который умеет отлично коптить мясо по особому рецепту. В тех редких случаях, когда Мартину удается раздобыть мясо антилопы, он по доброте душевной старается со всеми поделиться лакомством.
Пока велась эта несколько рискованная беседа, перед Мэри выросло громадное блюдо с арахисовым рагу, а вдоль всего длинного полированного стола - не менее двадцати блюдечек с "малы-малы штучками", то есть приправами. Все вместе выглядело поистине роскошно.
– Простите, сэр, но мы никак не могли придумать ничего лучше, чем рагу с арахисом, - сказал Мартин, у которого была привычка заранее безо всякой причины извиняться, давая своему противнику повод для придирок. - Но мой повар обычно готовит это блюдо ужасно вкусно.
– Это блюдо опасно тем, что всегда поневоле съешь лишку, - сказал инспектор. - Но откровенно признаюсь, я считаю его очень полезной, питательной пищей.
Мэри раскладывала по тарелкам арахисовое рагу с рисом, а Пий и Амос торжественно разносили и подавали их нам. Затем началась серия сложных перемещений, похожих на шахматную игру, - все передавали друг другу "малы-малы штучки".
Инспектору наложили полную тарелку. Он добавил сверху еще три или четыре розовых ломтика папайи и одобрительно посмотрел на свою тарелку.
– Загляденье! - сказал он. - Восхитительное зрелище!
Мартин стал понемногу успокаиваться. Он знал, что мой повар помогает Иисусу и что рагу, по всей вероятности, отлично приготовлено.
Мэри, безукоризненно исполняющая роль хозяйки, поглядела на инспектора, который в ответ чопорно наклонил голову, и первая погрузила ложку и вилку в арахисовое рагу. Районный инспектор последовал ее примеру, за ним и все мы, вооружившись своими приборами, принялись за еду. Панка, негромко поскрипывая, колыхалась над нашими головами, обвевая нас тепловатым ветерком.
– Никогда еще не едал такого вкусного арахисового рагу! - сказал инспектор, проглотив солидную порцию.
Мартин, сидевший напротив меня, просиял.
– Мартин у нас замечательный организатор, - сказал Макгрейд.
– Замечательный, - откликнулся Робин. - Полностью с вами согласен. Боюсь, что на этот раз я его немного подвел.
– Подвели? - удивился инспектор. - Как это подвели?
– Ну, мы могли бы приготовить для вас более шикарное угощение, - сказал Робин. - Но река, к несчастью, здорово обмелела, и лодка с припасами сюда не пробилась. Так что бедняга Мартин при сложившихся обстоятельствах сделал все, что было в его силах.