Смерть и золото - Уилбур Смит 4 стр.


Он почти решил не связываться с этим делом (на этом пути явно было полно терний) и продолжать действовать в соответствии со своими прежними планами, продать двигатели от броневиков в качестве моторов для сахарных прессов, когда совершенно внезапно стал жертвой одного из тех случайных происшествий и совпадений, которые сваливаются на человека слишком вовремя, чтобы не оказаться издевательской шуткой судьбы.

Рядом с ним возле стойки сидели два молодых человека в строгих костюмах – клерки или бухгалтеры. У каждого сбоку примостилось по девице, и они оба рассеянно оглаживали своих подружек, а сами разговаривали громкими и уверенными голосами. Джейк был слишком занят собственными размышлениями, чтобы следить за их разговором, пока его внимание не привлекло знакомое название.

– Кстати, ты слыхал, что "Англо-шугар" вылетела в трубу?

– Нет. Не может быть!

– Правда-правда. Я это от самого главного судьи слышал. Говорят, у них долгов на полмиллиона.

– Бог ты мой! Это уже третья крупная компания за месяц!

– Трудные нынче настали времена. Она ведь потащит за собой кучу мелких фирм.

Джейк молча согласился с ним. Он налил пива в стакан, бросил на стойку монету и направился обратно в личную гостиную мадам.

Времена и впрямь настали трудные, думал он. Ему самому эти трудные времена уже дважды за последние два месяца крепко поддавали под задницу.

Сухогруз, на котором он прибыл в Дар-эс-Салам главным механиком, был арестован судебным приставом в качестве гарантийного обеспечения в деле о банкротстве. Его лондонские владельцы разорились, и команде не заплатили ни гроша.

Джейк спустился по сходням на берег со своими нехитрыми пожитками, сложенными в переброшенную через плечо сумку для инструментов, плюнув на компанию, задолжавшую ему почти за шесть месяцев, и на все сбережения, накопившиеся на ее пенсионном счету.

И только было взялся за этот контракт на поставку моторов для сахарных прессов, как приливная волна Депрессии, заливающая весь мир, захватила и его. Все вокруг вылетали в трубу, и крупные, и мелкие, – вот и Джейк Бартон теперь обнаружил, что является владельцем пяти бронированных машин, на которые на всем рынке остался один-единственный покупатель.

Гарет стоял возле окна и смотрел вниз, на гавань, где на темной воде плясали огоньки пришвартованных кораблей. Он обернулся к Джейку и продолжил разговор, словно никакого перерыва не было.

– Пока мы все еще остаемся отвратительно честными по отношению друг к другу, позволь мне предположить, что эфиопы заплатят не менее тысячи фунтов за каждую машину. Конечно, этих старушек нужно еще довести до ума, обновить хотя бы внешне. Свежая покраска и пулемет в башенку.

– Я по-прежнему слушаю. – Джейк уселся обратно на кушетку.

– У меня есть готовый покупатель. Кстати, без пулеметов "виккерс" эти машины гроша ломаного не стоят. У тебя пока что есть только сами машины и технический опыт, чтобы заставить их работать.

Сейчас, на взгляд Джейка, Гарет Суэйлс казался совершенно другим человеком, чем прежде. Ленивый тягучий тон разговора и тщеславные манеры исчезли. Он говорил четко, отрывисто, и в его синих глазах снова горел пиратский огонек.

– Я до сих пор никогда не работал ни с какими партнерами. Всегда считал, что в одиночку справлюсь гораздо лучше. Но у меня уже был шанс как следует тебя разглядеть. Так что это вполне может случиться со мной в первый раз. Как ты на это смотришь?

– Если ты меня разозлишь, я тебя зажарю со всеми потрохами.

Гарет откинул назад голову и довольно рассмеялся.

– Верю! Ты действительно на такое способен, Джейк!

Он пересек комнату и протянул Джейку руку.

– Мы – равноправные партнеры. Твой вклад в дело – машины, а я вкладываю все свои знания и средства. Значит, все пополам, так? – спросил он, и Джейк пожал ему руку.

– Все пополам, – подтвердил он.

– Ну и хватит дел на сегодня. Пошли по девочкам.

Джейк предположил, что Гарет – как равноправный партнер – вполне мог бы помочь перебирать моторы и красить кузова машин. Гарет при этом побледнел и закурил новую сигарку.

– Видишь ли, старина, давай-ка не будем так далеко заходить с этим равным партнерством. Ручной труд вообще-то совсем не в моем стиле!

– Тогда придется нанимать банду помощников.

– Пожалуйста, ни в чем себя не ограничивай. Нанимай кого угодно и для чего угодно, всех, кто тебе нужен. – Тут Гарет величественно помахал сигаркой. – А мне надо смотаться в порт – кое-кому позолотить ручку, кое-кого подмазать и все такое. После чего нынче вечером у меня ужин в Доме правительства – хочу обновить свои контакты, они нам могут пригодиться, понимаешь?

В лагере Гарет появился лишь на следующее утро – в тележке рикши, с серебряным ведерком, набитым бутылками "Таскера" – и обнаружил там с полдюжины черных, вкалывающих под руководством Джейка. Цвет, что Джейк выбрал для окраски машин, был сугубо "деловым" – серый, как у боевых кораблей; одна из машин уже была покрыта первым слоем краски. Это имело поразительный эффект: из жалкой развалины броневик превратился в великолепную на вид боевую машину.

– Клянусь Юпитером! – с энтузиазмом воскликнул Гарет. – Даже меня это впечатляет! А уж эфиопы просто с ума сойдут от счастья! – Он прошелся вдоль ряда машин и остановился перед последней. – Красить будем только три? А что насчет этих двух?

– Я ж тебе уже объяснял. На ходу только три.

– Послушай, старина. Давай не будем слишком разборчивы. Заляпай краской все, а я продам их все скопом. Мы ж не даем гарантий на проданный товар, а?

Гарет широко улыбнулся и подмигнул Джейку.

– К тому времени, когда начнут поступать рекламации, мы с тобой уже отправимся дальше, не оставив своих следующих адресов.

Майору было невдомек, что это предложение грубейшим образом нарушает принципы Джейка, вступает в противоречие с его гордостью настоящего механика, пока не заметил уже знакомое окостенение широких плеч и заливающую шею Джейка краску.

Полчаса спустя они все еще продолжали спорить.

– У меня сложилась определенная репутация, меня знают на трех океанах и семи морях, и я не собираюсь ее терять из-за парочки изъеденных ржой драндулетов вроде этих! – орал Джейк, пиная руль одной из обруганных машин. – Никто никогда не посмеет утверждать, что Джейк Бартон продал ему хлам!

Гарет быстро освоился с его темпераментом и даже обучился некоторому действенному способу с ним справляться. Инстинктивно он понимал, что они на грани применения физической силы, и совершенно внезапно сменил тактику.

– Послушай, старик. Какой смысл орать друг на друга…

– И вовсе я не ору! – прорычал Джейк.

– Да-да, конечно, не орешь, – успокаивал его Гарет. – Я понял твою точку зрения. Полностью понял. Все верно, я тоже так считаю.

Лишь немного успокоенный, Джейк открыл было рот, чтобы продолжить выражаться, но прежде чем успел произнести хоть звук, Гарет вставил ему в рот сигарку и поднес горящую спичку.

– Так, а теперь давай-ка запустим в дело мозги, которыми нас снабдил Господь, ладно? Скажи мне, почему эти две нельзя поставить на ход? И что нам нужно, чтобы их починить?

Пятнадцать минут спустя они уже сидели под пологом старой палатки Джейка, пили ледяное пиво "Таскер", и под умелым руководством Гарета атмосфера потихоньку обретала все признаки дружеского сотрудничества.

– Карбюратор "смит-бентли"? – задумчиво переспросил Гарет.

– Я пытался его найти, обшарил всех возможных поставщиков. Запросил телеграфом даже Кейптаун и Найроби. Придется нам заказывать его в Англии – поставка займет восемь недель, да и то, если повезет.

– Послушай, старина. Я не могу не предупредить тебя, что это будет за мероприятие. Это будет хуже самой смерти, однако во имя нашего сотрудничества я пойду на это.

* * *

У губернатора английской колонии Танганьика была взрослая дочь, старая дева тридцати двух лет от роду – и все это несмотря на огромное состояние и высокий пост отца.

Гарет искоса посматривал на нее и совершенно ясно понимал, почему так случилось. Первый же эпитет по отношению к ней, который тут же приходил на ум, был "лошадоподобная", но и он, по мнению Гарета, не совсем соответствовал действительности. "Верблюдообразная" или "верблюдоподобная" было бы гораздо более подходящим термином. Ошалевшая верблюдица, решил он, перехватив ее восхищенный взгляд, прочно сфокусированный на его персоне. Она сидела рядом с ним на роскошном, обитом кожей переднем сиденье лимузина.

– Это было очень любезно с вашей стороны, моя дорогая, разрешить мне попользоваться колымагой вашего папочки.

Она по-идиотски заулыбалась от подобного выражения признательности, обнажив огромные желтоватые зубы под длиннющим носом.

– Я определенно подумываю приобрести себе такую, когда вернусь на родину. Ничто не может сравниться с "бентли", верно?

Гарет свернул с вымощенной металлическими плитами дороги на пыльный проселок, и длинный черный лимузин мягко поплыл по ней вдоль берега на север, оставаясь в тени развесистых пальм.

Встреченный полицейский из местных тут же опознал трепещущий над передним крылом красно-синий флажок со вставшими на дыбы львом и единорогом. Пристукнув подошвами, он встал по стойке "смирно" и, сияя, отдал честь. Гарет с врожденным изяществом прикоснулся пальцем к полям шляпы и повернулся к спутнице, которая не отводила восхищенного взгляда от его загорелого благородного лица с того самого момента, когда они вышли за порог Дома правительства.

– Там впереди есть отличное местечко, откуда открывается потрясающий вид на канал и то, что за ним, – правда, очень красивый. Думаю, нам стоит ненадолго там остановиться.

Гарет притормозил и огляделся в поисках съезда с дороги. Тот был скрыт за зарослями кустарника, и он проехал мимо, так что пришлось сдать назад.

Он мягко и осторожно провел сверкающий лимузин вниз по съезду на небольшую полянку, защищенную со всех сторон кустами и папоротником, а сверху закрытую, как арочными сводами, листвой пальм и похожую на внутренность кафедрального собора.

– Ну вот мы и приехали. – Гарет поставил лимузин на ручной тормоз и повернулся к спутнице. – Вы уже можете увидеть канал, если чуть повернете голову.

Он наклонился вперед, чтобы продемонстрировать, как это нужно проделать, и дочь губернатора конвульсивным движением набросилась на него. Последней еще контролируемой мыслью Гарета было то, что хорошо бы умудриться как-то избежать ее зубов.

Джейк Бартон дождался, когда огромный сверкающий "бентли" начал раскачиваться и колыхаться на своих рессорах, прямо как спасательная шлюпка в шторм, прежде чем вылез из своего убежища в зарослях папоротника и, сжимая в руках сумку с инструментами, подобрался к передку машины, украшенному сияющей крылатой литерой "В" и расшитым флажком.

Шум, который он производил, поднимая крышку капота, был эффективно заглушен визгливыми страстными вскриками восторга, доносившимися из салона, и Джейк даже заглянул внутрь через лобовое стекло и разглядел ужасающие на вид бледные ноги дочки губернатора, длинные и бесформенные, с узловатыми, как у верблюда, коленками, дрыгающиеся в воздухе и периодически колотящие в крышу, но сразу опустил голову под капот и вернулся к мотору.

Действовал он быстро, вытянув губы, но приглушив свое насвистывание. Лоб его был сосредоточенно нахмурен. Карбюратор неожиданно запрыгал у него в руках и чуть не выпал, когда радостные и страстные вопли и вскрики, призывы прибавить темп стали еще громче.

Раздражение, которое у него возникло, когда Гарет Суэйлс отказался помогать ему перекрашивать броневики, уже исчезло. Сейчас его партнер трудился на совесть, долбил и толкал всем своим весом, ускорял темп, и в сравнении с прилагаемыми им усилиями даже самый тяжелый физический труд показался бы детской забавой.

Когда Джейк отсоединил карбюратор в сборе от блока цилиндров и положил в свою сумку, раздался последний пронзительный вопль, и "бентли" внезапно перестал раскачиваться и замер, и на поляну опустилась тишина, от которой звенело в ушах.

Джейк Бартон тихонько прокрался прочь от машины, нырнул в кусты, покинув своего партнера, бессильно распростертого и запутавшегося в длинных бледных ногах и дорогом французском нижнем белье.

– Можешь мне поверить, что в таком крайне ослабленном состоянии это было действительно очень долгое возвращение домой пешком. Причем одновременно мне пришлось убеждать молодую леди, что это была вовсе не помолвка.

– Мы объявим тебе благодарность перед строем, – пообещал ему Джейк, поднимая голову от моторного отсека броневика. – Не обращая внимания на немалую опасность, грозившую ему самому, майор Гарет Суэйлс удержал позиции, ворвался через брешь в город, высадил ворота…

– Ужасно смешно, – проворчал Гарет. – Но ведь у меня, как и у тебя, тоже имеется некоторая репутация, которую нужно поддерживать. Если эта история выплывет наружу, старина, мне это может повредить в некоторых кругах. Так что требуется полное молчание.

– Слово чести, я буду нем как рыба, – совершенно серьезно ответил ему Джейк и нагнулся, взявшись за заводную ручку. При первом же ее повороте мотор стрельнул, "схватил искру" и размеренно и четко застучал, к чему Джейк прислушивался несколько секунд, а затем широко улыбнулся.

– Послушай, как она работает, эта маленькая стерва, – сказал он, проворачиваясь к Гарету. – Разве не стоило с ней возиться, хотя бы для того, чтоб послушать ее рокочущую песенку!

Гарет закатил глаза, припоминая, чего это ему стоило.

– Четыре машинки, – продолжал Джейк. – Четыре хорошенькие добропорядочные "леди". Чего еще можно требовать от жизни?

– Пять, – быстро встрял Гарет, и Джейк недовольно оскалился. – Мы напишем на пятой мою фамилию, – продолжал его уговаривать Гарет. – Я подпишу любое заявление, лишь бы сберечь твою репутацию.

Но выражение лица Джейка не менялось, и это было вполне убедительным ответом.

– Нет? – Гарет тяжко вздохнул. – Я уже предвижу, что твои сентиментальные чувства, твой старомодной взгляд на вещи еще навлечет на нас немало бед.

– Можем хоть сейчас разбежаться.

– Даже не мечтай, старина. Вообще-то это будет опасное и рискованное дело – впарить эфиопам эту дохлую телегу. У них полно таких страшных ржавых мечей, и они снесут ими не только твою башку, так мне говорили. Ладно, пусть будет четыре.

22 мая в порту Дар-эс-Салама пришвартовался лайнер "Данноттар касл", и в один момент его со всех сторон окружила целая флотилия барж и лихтеров. Пароход был флагманским кораблем компании "Юнион касл лайн" и следовал из Саутгемптона в Кейптаун и далее в Дурбан, Лоренсу-Маркиш, Дар-эс-Салам и Джибути.

Два салона и десять двухместных кают первого класса на нем были заняты ли Михаэлем Васаном Сагудом и его свитой. Ли, то есть принц, был представителем королевского семейства Эфиопии, которое вело свой род от библейского царя Соломона и царицы Савской. Сам он был доверенным лицом императора, входил в его ближайшее окружение и занимал пост вице-губернатора горного пополам с пустыней района на севере страны размером с Шотландию и Уэллс, вместе взятые.

Принц возвращался домой после шести месяцев безуспешных попыток добиться понимания в министерствах иностранных дел Великобритании и Франции и протестов в залах Лиги Наций в Женеве, где пытался получить поддержку своей стране перед лицом набирающего силу урагана в виде притязаний фашистской Италии на эту африканскую империю.

Ли пребывал в состоянии крайнего уныния и разочарования, когда сошел с корабля в сопровождении четырех своих советников и был быстро доставлен лихтером на пристань, где его уже ожидали два взятых в аренду открытых автомобиля. Аренду этих автомобилей устроил Гарет Суэйлс, и водители уже получили соответствующие инструкции.

– А теперь, старина, все переговоры буду вести я, – сообщил Гарет Джейку, когда они нетерпеливо поджидали прибытия принца в мрачных глубинах склада номер 4. – Эта роль в грядущем шоу только для меня, сам понимаешь. Тебе остается только принять строгий и важный вид, а потом демонстрировать товар. Представление произведет на старину эфиопа неизгладимое впечатление, можешь мне поверить.

Гарет выглядел просто великолепно в светло-голубом тропическом костюме со свежей белой гвоздикой в петлице и в шелковой рубашке. На нем был также его "школьный" галстук в диагональную полоску, волосы напомажены бриолином и тщательно причесаны, а узенькие усики подстрижены не далее как нынче утром. Он окинул своего партнера оценивающим взглядом и более или менее остался доволен. Костюм Джейка, конечно же, шили не на Сэвил-роу, но он вполне соответствовал данному случаю, был вычищен и недавно отглажен. Ботинки он тоже начистил, а обычно непослушная кудрявая шевелюра была обильно смочена водой и аккуратно прилизана. Он отскреб все следы смазки со своих огромных и костистых ладоней и вычистил грязь из-под ногтей.

– Они, наверное, даже не говорят по-английски, – поделился своим подозрением Гарет. – Придется пользоваться древнейшим языком жестов, сам понимаешь. Жаль, что ты так и не согласился добавить сюда и эту ржавую дохлую телегу. Их, несомненно, нетрудно будет провести и уговорить, подкинуть горсть блестящих бус и мешок соли… – Тут его прервал шум подъезжающих машин.

– Кажется, это они. Не забудь, что я тебе сказал.

Назад Дальше