– Значит, ты и впрямь занимался делом, – рассмеялся Джейк. – Вот уж никогда бы не подумал. Когда отплываем?
– Послезавтра на рассвете. Погрузимся ночью – не следует демонстрировать наш груз – и отплывем с первыми лучами солнца.
– Стало быть, у меня совсем мало времени, чтобы обучить мисс Камберуэлл вождению такой машины. – Джейк повернулся лицом к ней и вновь ощутил дрожь, взглянув в эти зеленые с золотыми искорками глаза. – Я собираюсь отнять у вас довольно много времени.
– Ну, этого добра у меня в настоящий момент предостаточно. – От проходившей в Дар-эс-Саламе интерлюдии Вики уже достаточно утомилась, да и нервы были напряжены – ее предыдущая работа в Женеве оказалась рискованной и выматывающей. Последние несколько дней она занималась тем, что изучала древний порт, после чего написала статейку на пару тысяч слов, рассказав его историю. Ей нравилось внимание Гарета Суэйлса и ежедневная необходимость избегать его атак. А сейчас она обнаружила, что Джейк Бартон тоже ею восхищается. Ничто так не радует и не возбуждает девушку, как восторженное преследование двоих крутых, опасных и мощных самцов, подумала она и улыбнулась Джейку, отметив, как Гарет мгновенно взъерошился и вмешался.
– Я и сам мог бы дать Вики несколько уроков по управлению этими милыми старушками. Не хотелось бы отрывать тебя от важной работы.
Вики даже головы в его сторону не повернула, продолжая улыбаться Джейку.
– Я полагала, что это скорее в компетенции мистера Бартона, – заметила она.
– Меня зовут Джейк, – сказал Джейк.
– А меня – Вики.
Ситуация оборачивалась чрезвычайно интересной перспективой. Отличная будет публикация, таким делом стоит заняться, да и сама благородная идея стоила того, чтобы принять участие в ее осуществлении, плюс к тому еще одно отчаянное приключение, способное еще больше расцветить ее и без того блестящую профессиональную репутацию. Девушке было прекрасно известно, что никто из ее коллег никогда не решится действовать вопреки санкциям Лиги Наций и нарушать границы государств в составе банды контрабандистов, везущих оружие, лишь бы сдать в редакцию сенсационный материал.
А в виде бонуса – двое привлекательных мужчин в качестве компании. Перспектива и в самом деле выглядела чрезвычайно заманчиво, до тех пор, разумеется, пока ей удастся держать ситуацию под контролем и не позволять собственным эмоциям снова вырваться наружу.
Они прошли по тропинке в глубину зарослей махогани, и она улыбнулась себе под нос, заметив, как Гарет и Джейк толкаются, стараясь занять место рядом с нею. Однако когда они вышли на поляну, Гарет внезапно встал как вкопанный.
– Что это еще такое?! – требовательно осведомился он.
– Новая окраска. Это идея Грега, – пояснил Джейк. – Чтоб всякие там паскудники сперва хорошенько подумали, прежде чем открывать по нас огонь.
Все четыре машины были теперь выкрашены в сияющий белый цвет, а башни украшены крестами огненно-алого оттенка.
– Если французы или итальянцы попытаются нас остановить, заявим, что мы подразделение Международного Красного Креста и просто используем бронированные машины для безопасности. Ты, Грег и я – врачи, а Вики – медицинская сестра.
– Бог ты мой, да вы тут тоже без дела не сидели! – Вики была явно поражена.
– Кроме того, под белой краской в пустыне будет попрохладнее, – с серьезным выражением лица добавил Грег. – Эту пустыню называют "Большое пекло", и не без основания.
– Я там грузовые полки и подставки соорудил, – сказал Джейк. – Каждая машина сможет везти по две сорокагаллонных бочки бензина и одну с водой в отделении позади башни. Ящики с винтовками и патронами распределим по всем машинам и привяжем веревками вот тут, поперек колесных кожухов, – я там петли для веревок приварил.
– Ящики сразу выдадут нас с головой, – возразил Гарет. – Они же все маркированы.
– Маркировку состругаем рубанком, а потом приляпаем наклейки, что это медикаменты, – ответил ему Джейк, взяв при этом Вики за руку. – А для вас я выбрал вот эту. Она самая послушная и благонравная из всех четырех.
– У них что же, имеется собственный характер? – с иронией спросила Вики и рассмеялась, когда он ответил ей на полном серьезе:
– Они точно как женщины, эти мои "железные леди". – Он похлопал ближайшую машину по броне. – Вот эта – совершеннейшая милаха, если не обращать внимания на ее заднюю подвеску. Она немного разболтана, так что на скорости машина слегка виляет задницей. Ничего серьезного, конечно, но именно поэтому ее и величают "Мисс Вихляга". Она в вашем полном распоряжении. Вы с ней сроднитесь. – Джейк подошел к следующей машине и пнул ногой в шину. – Вот эта – самая жуткая сука во всем нашем гараже. Пыталась сломать мне руку, когда я ее в первый раз собрался завести ручкой. Проходит у нас под названием "Свинья Присцилла", или просто "Свинья". Я единственный, кто может с нею справиться. Она меня не любит, но уважает. – Он пошел дальше. – Грег выбрал вот эту и назвал ее "Тенастелин", что означает "С нами Бог". Надеюсь, он не ошибся, хотя сильно в этом сомневаюсь. Грег немного помешан на подобных штучках. Сообщил мне, что когда-то собирался стать священником. – Он подмигнул молодому человеку. – Гарет, это твоя машина, на ней стоит абсолютно новый карбюратор. Полагаю, что это будет справедливо, если она достанется именно тебе, поскольку именно ты рисковал всем, чтобы его заполучить.
– Неужели? – В глазах Вики вспыхнул живой интерес, в ней тут же проснулась охочая до новостей ищейка. – А как это было?
– Долгая история. – Джейк улыбнулся. – Это было очень длинное и опасное путешествие верхом на верблюде. – Гарет поперхнулся табачным дымом и закашлялся, но Джейк как ни в чем не бывало безжалостно продолжал: – Поэтому в будущем эта тачка будет проходить под названием "Горбатая Генриетта", или, для краткости, просто "Горбатая".
– Как остроумно, – сказала Вики.
Сразу после полуночи четыре машины колонной двинулись по погрузившимся в темноту спящим улицам старого города. Стальные заслонки были опущены и прикрывали фары, так что от тех вперед и вниз исходили лишь узкие лучи света. Ехали они со скоростью пешехода, потому двигатели было еле слышно, и держались под деревьями, чьи широко раскинутые ветви нависали над дорогой и закрывали звезды.
Силуэты машин изменились до неузнаваемости от навьюченных на них сверху грузов – бочек и ящиков, веревок, канатов и сетей, саперных инструментов и оборудования для лагеря.
Гарет Суэйлс возглавлял колонну. Он был свежевыбрит и одет в широкие серые фланелевые брюки и белую рубашку из джерси, украшенную на воротнике и манжетах цветами крикетного клуба "И Зингари". Он был несколько озабочен тем, что владелец отеля "Ройял" раньше времени узнает о его досрочном отъезде, а ведь на нем висит счет за три недели пребывания в этом заведении плюс огромная куча неоплаченных расписок за выставленное отелем шампанское, подтвержденных размашистой подписью Суэйлса с росчерками и завитушками. В открытом море Гарет, несомненно, будет себя чувствовать гораздо спокойнее.
Грегориус Мариам следовал за ним след в след. Одним из его наследственных титулов было звание Геразмах, то есть командующий левым флангом, и его кровь воина, перемешанная с глубоким пониманием Ветхого Завета и догматами Коптской монофизитской церкви, отчего его глаза сияли поистине мистическим фанатизмом, а в сердце пылал яростный огонь юношеского патриотизма. Он был еще слишком молод и недостаточно опытен, поэтому видел в войне не тяжелую, грязную и кровавую работу, а нечто славное и единственно достойное настоящего мужчины.
Следом за ним двигалась Вики Камберуэлл – уверенно и точно вела свою "Мисс Вихлягу". Джейк был в восторге от ее умения следить за работой двигателя и слышать все его стуки, а также переключать древнюю коробку передач легкими прикосновениями к педали сцепления и ручке переключений скоростей. Она тоже пребывала в возбужденном состоянии, предвкушая грядущие приключения и новые впечатления. Сегодня днем она отправила в редакцию предварительный материал объемом в пять тысяч слов, воспользовавшись услугами новой службы авиапочты, которая через десять дней доставит его прямо на стол ее главного редактора в Нью-Йорке. В статье она подробно изложила все текущие события, отметила явное намерение Бенито Муссолини присоединить к итальянским владениям территории суверенной Эфиопии, равнодушие к этой угрозе мирового сообщества и эмбарго на поставки в регион оружия. "Только не вздумайте тешить себя иллюзиями, – писала она, – что я поднимаю ложную тревогу и напрасно кричу "Волк! Волк!". Римская волчица уже вышла на охоту. И то, что вскоре начнет происходить в горах Северо-Восточной Африки, ляжет позором на весь цивилизованный мир". После этого девушка перешла к разоблачению намерений великих держав, препятствующих ей добраться до окруженной врагами страны и сообщить всему миру о ее бедственном положении. Свою корреспонденцию она закончила словами: "Ваш корреспондент наплевала на ограничения, наложенные на ее передвижения, и на личную безопасность. Нынешней ночью я присоединяюсь к группе отважных и бесстрашных людей, которые намерены, рискую жизнью, нарушить эмбарго и провезти через перекрытые кордонами территории груз оружия и снаряжения, в которых отчаянно нуждается осажденная врагом нация. Когда вы будете это читать, мы либо проиграем и погибнем на пустынном африканском берегу, который местные жители опасливо называют "Большое пекло", либо достигнем цели. Мы намерены высадиться ночью с небольшого каботажного судна и совершить переход в несколько сотен миль по дикой и враждебной территории, чтобы встретиться с эфиопским принцем. Надеюсь, что в своей следующей корреспонденции я буду иметь возможность описать нашим читателям это путешествие, но если боги удачи решили по-другому… ну, по крайней мере мы сделали попытку". Вики была очень довольна своей первой статьей из новой серии репортажей, написанной в ее обычном ярком и красочном стиле, и особенно ей нравилось выражение "совершить переход" – оно несло отпечаток местного колорита. Здесь хватало всего: и драматизма ситуации, и таинственности, и даже задора Давида, бросившего вызов Голиафу. Она прекрасно отдавала себе отчет в том, что эта новая серия репортажей будет просто огромной, и уже пребывала в возбуждении и вся горела от предвкушения.
Позади нее следовал Джейк Бартон. Он все время прислушивался к работе мотора "Свиньи". По какой-то непонятной причине – если не считать, может быть, скверных предчувствий того, что ее ожидало впереди, – машина в тот вечер не пожелала заводиться. Джейк крутил заводную ручку, пока не заболела рука. Он продул всю топливную систему, проверил свечи зажигания, магнето и все остальные подвижные детали, в которых могла обнаружиться неисправность. Потом, еще через час возни, она вдруг завелась и заработала уверенно и четко, так и не выдав ни единым намеком, что же мешало ей сделать это раньше.
Другой частью сознания Джейк мысленно проверял и перепроверял список того, что взял с собой, прекрасно понимая, что это его единственный и последний шанс запастись недостающим. Им предстоял чертовски долгий и трудный путь от старого порта Монди до Колодцев Чалди, а по дороге их отнюдь не ждали услуги станций техобслуживания. Понтонный плот, собранный из железных бочек, еще днем был доставлен на борт "Иронделль", а каждая машина везла с собой свой собственный запас всего необходимого для жизнеобеспечения и выживания, и этот груз тяжким бременем давил на их древние изношенные подвески и кузова.
Таким образом, все внимание Джейка было занято, однако где-то в подсознании то и дело всплывали неясные воспоминания, от которых у него напрягались все нервы и в кровь поступали все новые порции адреналина. Тогда, давным-давно, стояла точно такая же ночь, и колонна точно так же продвигалась в полной темноте с моторами, работающими на самых малых оборотах, так что их рокот был едва слышен, но потом в небе вдруг вспыхнула осветительная ракета, вдали раздался перестук пулемета "Максим", обстреливающего брешь в проволочных заграждениях, а в нос ударили запахи смерти и грязи. В отличие от Грегориуса Мариама, ведущего машину впереди него, Джейк Бартон очень хорошо знал, что такое война и чего стоит вся мирская слава.
Капитан Пападопулос ждал их на пирсе; в руке он держал керосиновую лампу-молнию, а одет был в длинную, до щиколоток, шинель, которая придавала ему вид жалкого, замученного гнома. Он махнул лампой, показывая, куда двигаться их колонне, а его команда оборванцев скатилась с палубы "Иронделль" на каменный причал.
Было сразу понятно, что они давно привыкли грузить на борт любой, самый необычный груз, да к тому же посреди ночи. Сперва машины освободили от всего навьюченного на них. Бочки и ящики будут уложены отдельно и закреплены такелажными сетями. После этого под шасси машин подсунули прочные деревянные погрузочные платформы и закрепили на них мощные пеньковые канаты. По сигналу Пападопулоса матросы включили вспомогательные движки у лебедок, и канаты начали подтягиваться через шкивы на вылете корабельного деррика. Тяжелые машины одна за другой отрывались от земли, медленно поднимались вверх, а затем опускались на палубу.
Всю операцию провели очень быстро, без ненужного шума и громких выкриков. Слышались только приглушенные команды да напряженное кряканье тяжело работающих мужчин, низкое гудение вспомогательных моторов, а потом глухой стук машин, опускающихся на палубу.
– Эти ребята знают свое дело, – одобрительно заметил Гарет. Потом он обернулся к Джейку: – Я сейчас пойду к капитану порта и оформлю все коносаменты. Отчаливаем через час или около того. – И он сошел с причала и исчез в темноте.
– Давайте-ка посмотрим, где нас разместили, – предложил Джейк, беря Вики за руку. – Посудина-то смотрится прямо как настоящий лайнер компании "Кьюнард". – Они поднялись по сходням на палубу и только теперь почувствовали жуткую вонь работоргового судна. К тому времени, когда Гарет вернулся после своих сомнительных переговоров насчет коносаментов, в которых теперь было указано, что судно везет груз медикаментов и машины "скорой помощи" для отделения ассоциации Международного Красного Креста в Александрии, остальные успели быстренько осмотреть единственную микроскопическую и очень вонючую каютку, которую Пападопулос предоставил в их распоряжение, и решили оставить ее тараканам и постельным клопам, которые уже давно там поселились.
– Плавание займет всего несколько дней. Думаю, будет лучше на открытой палубе. Если пойдет дождь, можно укрыться в машинах. – Вся группа стояла возле фальшборта и смотрела на удаляющиеся и исчезающие в ночи огоньки Дар-эс-Салама, и Джейк обращался ко всем. Под ногами ритмично постукивал дизель, палубу обдувал приятный прохладный бриз, унося прочь застарелую вонь невольничьего судна.
Вики разбудил яркий свет звезд, бьющий прямо в лицо. Она открыла глаза и уставилась в небо, сиявшее всем великолепием бескрайней Вселенной, где моря и океаны жемчужного света переливались и сверкали, освещая весь небесный свод.
Она тихонько вылезла из-под одеял и подошла к борту. Море тоже блестело и переливалось разными оттенками черного цвета, каждая волна казалась вырезанной из тяжелого драгоценного металла, украшенного бесчисленными отражениями звездного света, и все это пронзал нос корабля, поднимая волну, которая фосфоресцировала и сияла потоком зеленоватого пламени.
Морской бриз мягко ласкал ей лицо, как нежное прикосновение любовника, и шевелил волосы, над головой что-то шептал распущенный грот, и при виде всей этой красоты в груди у нее возникала почти физическая боль.
Когда сзади бесшумно подошел Гарет и обнял ее за талию, она даже головы в его сторону не повернула, а просто прижалась к нему спиной. Ей сейчас не хотелось ни о чем спорить, даже поддразнивать его. Как она сама написала в своем репортаже, очень скоро она вполне может погибнуть, а ночь была так прекрасна, чтобы дать ей пройти просто так.
Ни он, ни она не произнесли ни слова, только Вики вздохнула и чуть вздрогнула, почувствовав, как его руки, ласковые и опытные, скользнули под ее легкую хлопчатобумажную блузку. Прикосновение было нежным, как дующий с моря бриз, и ласкающим.
Сквозь тонкую ткань она ощущала его теплое и упругое тело, прижимающееся к ней, чувствовала, как вздымается и опадает при дыхании его грудь.
Она медленно повернулась, не пытаясь вырваться из его объятий, и подняла к нему лицо, а он чуть наклонился и прижал к ней свое тело, отвечая на встречное движение ее бедер. Вкус его губ и исходящий от него мускусный мужской аромат только усилили ее возбуждение.