101
Джон Нокс (1505–1572) – шотландский церковный реформатор, заложил в 1560 году протестантскую церковь в Шотландии.
102
Отдых в конце недели (англ.).
103
Последнюю поездку, на Север, в скандинавские страны, Чапек совершил вместе с женой, известной актрисой Ольгой Шейнпфлуговой, и в текст очерков "Путешествие на Север" ("Cesta na sever") ввел ее стихи о путевых впечатлениях. Эта книга была издана в Брно, в 1936 году, в издательстве "Книговна" "Лядовых новин". Перевод Ю. Молочковского.
104
"Вега" – судно, на котором совершал путешествия полярный шведский исследователь Адольф Эрик Норденшельд (1832–1901).
105
"Фрам" – судно, на котором совершал путешествия крупнейший норвежский исследователь Арктики и океанограф Фритьоф Нансен (1861–1930).
106
Кьеркегор Серен (1813–1855) – датский философ-идеалист, считается предшественником современного реакционного философского течения экзистенциализма.
107
Якобсен Иене Петер (1847–1385) – датский прогрессивный писатель-реалист.
108
Гамсун Кнут (1859–1952), – норвежский писатель. Наиболее известны его ранние произведения; уже в раннем творчестве Гамсуна проявлялись крайний индивидуализм, натуралистические и импрессионистские тенденции. В дальнейшем произведения писателя приобретают открыто антидемократический характер. Во время фашистской оккупации Норвегии Гамсун сотрудничал с нацистами.
109
Брандес Георг (1842–1927) – известный датский критик и историк литературы.
110
Гьелеруп Карл (1857–1919) – датский писатель, произведения которого проникнуты пессимистическими и мистическими настроениями.
111
Гейерстам Густав (1858–1909) – шведский писатель, испытавший влияние натурализма.
112
Лагерлеф Сельма (1858–1940) – известная шведская писательница, ее лучшие произведения проникнуты гуманизмом и глубоко поэтичны.
113
Гейденстам Вернер (1859–1940) – шведский писатель, в творчестве которого сильны тенденции эстетизма и декаданса.
114
Гарборг Арне (1851–1924) – норвежский писатель, представитель критического реализма.
115
Бьёрнсон Бьёрнстъёрне (1832–1910) – известный норвежский писатель-реалист, наибольшей популярностью пользовались его социально-критические драмы.
116
Ли Юнас (1833–1903) – норвежский писатель, наиболее известен как автор романов и повестей из жизни простых людей Норвегии.
117
Кьелланд Александр (1849–1906) – норвежский писатель, один из создателей реалистического романа в норвежской литературе, остро критиковал пороки буржуазного общества.
118
Дуун Олаф (1876–1939) – норвежский писатель, автор романов из деревенской жизни.
119
Унсет Сигрид (1882–1951) – норвежская писательница. Наиболее известна ее историческая трилогия "Кристин, дочь Лавренев", ярко изображавшая средневековье в Норвегии.
120
Пер Гальстром (1866–1901) – шведский писатель и критик.
121
Ола Гансом (1860–1925) – шведский поэт и критик.
122
Иухан Бойер (р. 1872) – норвежский писатель, автор романов из жизни крестьян и рыбаков.
123
Нордическая раса. Чапек намекает на расистские теории нацистов, провозгласивших северную, "нордическую", расу высшей расой человечества, будто бы создавшей всю цивилизацию.
124
Поднебесная вершина (датск.).
125
Выдающийся датский писатель, автор всемирно известных сказок Ганс Христиан Андерсен (1805–1875) родился и жил в Оденсе.
126
Друиды – жрецы у древних кельтов.
127
Фальер Александр (1841–1900) – французский художник и скульптор.
128
Карпо Жан-Батист (1827–1875) – французский скульптор.
129
Поль Гоген (1848–1903) – французский живописец, особенно известен своими картинами, изображающими экзотическую природу и жизнь на острове Таити.
130
Карл Якобсен и его супруга Оттилия – датские фабриканты, основатели Карлсборгского фонда поощрения наук и искусств.
131
Свенд Борберг (1888–1947) – датский литературный и театральный критик.
132
Эльсинор – старинный замок, место действия трагедии В. Шекспира "Гамлет".
133
"Ваше здоровье!" (норв.)
134
Беллман Карл (1740–1795) – шведский поэт, автор стихов, проникнутых эпикурейскими настроениями.
135
Северном музее (шведск.).
136
Эстберг Рагнар (1866–1945) – известный шведский архитектор.
137
Завтрак (шведск.).
138
Еду (шведск).
139
Адриен де Фриз (1560–1627) – голландский скульптор, был придворным мастером императора Рудольфа II (ум. 1812) в Праге.
140
Имеются в виду события Тридцатилетней войны (1618–1648), в которой принимали участие шведские и датские войска и которая разворачивалась главным образом на территории Чехии.
141
Густав III – шведский король Густав III (1771–1792). Увлекался литературой, написал несколько драм, которые ставились в стокгольмском театре; был убит на балу участником заговора высшего офицерства, мстившего ему за ограничение дворянских вольностей.
142
Выдающийся шведский естествоиспытатель Карл Линней (1707–1778)) и шведский теолог Эммануэль Сведенборг (1688–1772) похоронены в кафедральном соборе г. Упсалы.
143
Содерблом Ларе (1866–1931) – профессор теологии и истории религии, архиепископ лютеранской церкви в Швеции, активный пацифист и сторонник дружбы между народами.
144
Среднеготическая Библия Вульфила – перевод Библии, сделанный вестготским епископом Вульфилом (ок. 311–383), насаждавшим среди племен готов христианство; является главным памятником готского языка.
145
Иоганн Баннер, Торстенсон, Бернгард Веймарский, Папенгейм, Вальдштейн (Валленштейн) – военачальники в Тридцатилетнюю войну. Густав II Адольф – шведский король (1611–1632), возглавлявший во время Тридцатилетней войны союз протестантских государств.
146
Йест Берлина – герой популярного романа С. Лагерлеф "Сага о Йесте Берлинге" (1891).
147
В настоящее время в Норвегии два практически близких друг другу государственных языка: "ригсмол", берущий начало от датско-норвежского, и "лансмол", основанный на собственно норвежских диалектах, преобладающим языком литературы является "ригсмол".
148
Осебергская скорлупка – Чапек имеет в виду лодку викингов.
149
Свердруп Отто (1850–1930) – норвежский полярный исследователь, в 1893–1896 годы сопровождал Нансена в его путешествиях.
150
Руальд Амундсен (1872–1928) – известный норвежский полярный исследователь, организатор ряда арктических экспедиций, первым достигший в 1911 году Южного полюса, погиб во время попытки оказать помощь итальянской экспедиции Нобиле, потерпевшей катастрофу на дирижабле "Италия" во льдах полярного бассейна. Экспедиция, возглавляемая Нобиле, была организована весьма легкомысленно, организаторы ее больше заботились о рекламе. Экспедиция была спасена советскими полярниками.
151
Ганзейский союз – торговой союз северогерманских городов, который в XIV веке держал в своих руках все северные торговые пути; утратил свое значение в XVI веке.
152
Прелестно, не правда ли? (англ.)
153
Чудесно! (англ.)
154
Ну что ж, давайте танцевать! (англ.)
155
Чудесный день! (англ.)
156
Как красиво! (англ.)
157
Чудесно, не правда ли? (англ.)
158
Алкоголя нет (норв).
159
Очень жаль (англ.).
160
Магазина государственной винной монополии (норв.).
161
Вы говорите по-английски? Нет? Нет? Нет? (англ.)
162
Но вы говорите по-английски? Да? Нет, нет? (англ.)
163
Я был в Праге (англ.).
164
"Да", "действительно", "как верно!" (англ.)
165
"Да", "действительно", "как верно!" (англ.)
166
Прелестно, не правда ли? (англ.)
167
Итак! (англ)
168
Да. Правильно. Не так ли?! (англ.)
169
Тронхейм – первоначально Нидарос, позже Трондхьем, после расторжения унии со Швецией [Навязанная Норвегии в 1814 году Священным Союзом уния со Швецией была расторгнута в 1905 году в результате длительной национально-освободительной борьбы норвежского народа. ] снова Нидарос, а сейчас опять Трондхьем, или Тронхейм (в зависимости от того, говорите вы на лансмоле или риксмоле) – город крупный и богатый. Стоит на реке Нид, где издавна существует речной порт. Две главные улицы – Мункегате и Конгенсгате. Королевский замок Стифтсгард, как говорят, крупнейшая деревянная постройка в Норвегии, знаменитый кафедральный собор и vinmonopolet (сразу же около порта, чтоб вам легче было найти). Vinmonopolet открыт с одиннадцати до пяти, а собор только с двенадцати до двух. Именно сюда (то есть в собор) ходила Кристина Лавранс, героиня одноименного романа госпожи Унсет. Это и сейчас красивый храм, его реставрировали очень бережно. Кроме того, в Тронхейме есть большой клуб масонов, но такие клубы вы найдете во всех крупных городах северных стран. Оживленная торговля рыбой, лесоматериалами и английскими детективными романами. (Прим. автора.)
170
Газету (норв.).
171
Черный лед (норв.).
172
…известный фьорд, узкий коридор пролива с двух сторон огражден отвесными скалами (норв.).
173
Немного влево! (норв.)
174
Круто влево! (норв.)
175
Так держать! (норв.)
176
Немного вправо! (норв.)
177
Великолепное путешествие (норв).
178
Тромсё, называемый Северным Парижем, – главный город округа Тромс. Десять тысяч населения, резиденция vinmonopolet, епископа и охотников за тюленями. Кроме того, Тромсё достопримечателен музеем, красивыми окрестностями и тем, что он лежит на семидесятой параллели. Здесь процветает торговля открытками, шоколадом, лопарскими чувяками, табаком и мехами. Мне предложили купить в качестве сувенира свежую голову моржа, но она была слишком велика и страшно воняла. Улицы Тромсё оживлены группками лопарей в национальных костюмах, а также чучелами белых медведей. Больше ничего я о Тромсё не знаю, кроме, разве, того, что оттуда вылетел с французскими летчиками Амундсен в свой последний полет на Север. В честь этого у самой пристани стоит небольшой памятник.
179
Отель (норв.).
180
Магазина (норв.).
181
Испытано, проверено (лат.).
182
Масло (норв.).
183
О нем действительно можно говорить в прошедшем времени – "был", – ибо я успел получить от его капитана такое письмо:
"Nun ist meine alte dampfer Hakon Adalstein degradiert. Alle die Cabinen sind weghgenommen, auch den salong wo wir essen, nun sind sie nur fuhr ladungen. Es war trauriig führ mich zu sehen, when ich meine alte dampfer liebte. Ich bin nun auf dem dampfer X. Y. laufen zwischen Bergen und Kirkenes mit post und passaschiere, aber diese ist nicht so gut wie meine alte". [ "Мой старый пароход "Хокон Адальстейн" совсем сломали. Все каюты разобраны, также и салон, где обедали, – теперь там помещение для груза. Грустно мне было смотреть на него, ведь я так любил свой старый пароход. Теперь я служу на пароходе "Кс. И.", совершаю рейсы между Бергеном и Киркенесом, вожу почту и пассажиров, но этот куда хуже моего старого" (искаж. нем.). ]
И да почтим мы его память последней точкой.