Прекрасный желтый Дунай - Верн Жюль Габриэль 17 стр.


Тем временем пароход приближался к гирлу, через полчаса он будет уже борт о борт с баржей под укрытием острова Лети, на спокойной воде, где можно перегрузить товар.

Внезапно раздался ужасающий скрежет. Баржа сотряслась до самого днища. Мачта переломилась в основании, парус рухнул, накрыв широкими складками матросов, стоявших на носу.

Судно врезалось в песчаный бар, который пересекал в этом месте Килийское гирло. Илья Круш прекрасно знал о нем.

Какая разразилась брань, и с какой яростью Лацко набросился на лоцмана!

Этот человек, такой простой и такой отважный, ни секунды не сомневался в том, какая участь его ждет: он жертвовал своей жизнью.

Лацко не потребовал объяснений, страшным ударом он повалил Илью на палубу.

Контрабандистам следовало действовать как можно быстрее: еще не все было потеряно. Баржа только села на мель. Днище не пробито, вода внутрь не поступает, и, когда пароход подойдет, можно будет перенести груз, остававшийся в целости и сохранности.

Но каково было разочарование Лацко и его людей! Вместо того чтобы подойти к барже и помочь ей выпутаться из беды, пароход развернулся и на всех парах устремился в открытое море.

Через четверть часа баржа была захвачена экипажем сторожевого таможенного корабля. Пароход заметил его, когда вышел из-за мыса острова Лети. Понимая, что игра проиграна, и не имея никакой возможности принять на борт Лацко и его людей, он поспешно устремился на восток.

Один из тех, кто находился на борту сторожевика, опережая других, бросился на палубу баржи и, пока тридцать таможенников захватывали яростно сопротивлявшегося Лацко и его сообщников, побежал к корме, где без сознания лежал Илья Круш. Он приподнял его, положил голову бедняги себе на колени и привел в чувство. Когда лоцман открыл глаза, он вскричал:

- Как, господин Егер?!

- Не господин Егер, мой милый Круш, а Карл Драгош, шеф полиции Международной комиссии!

И в самом деле, это был он. Чтобы выследить контрабандистов и получить возможность наблюдать за рекой, не вызывая подозрений, он решил пуститься в плавание вместе с Ильей Крушем, и нетрудно догадаться, почему он уделял такое внимание всем кораблям, которые спускались вниз по Дунаю. На берегу агенты вводили шефа полиции в курс всего происходящего. Именно так в Вене его предупредили, что банда Лацко переправляет товар у предгорий Малых Карпат, и он командовал отрядом в той неудавшейся стычке. Затем господин Егер, точнее Карл Драгош, вновь присоединился к Илье Крушу, чтобы продолжить путешествие. Мы знаем, как зародились его подозрения относительно баржи Лацко. Подозрения эти подтвердились и наблюдениями Ильи Круша. Тогда в ночь с 17 на 18 июля Драгош, не колеблясь, бежал с баржи, даже не предупредив компаньона. Ловко открыв старый замок, он вышел из каюты, проскользнул на корму и, рискуя утонуть, бросился в воду. Дерзкий план удался, шеф полиции смог доплыть до берега. Его приютили в одной маленькой деревушке, где он просушил одежду, а на рассвете отправился в путь. Затем он пересек реку и через двенадцать часов примчался в Килию. Там, представившись, он получил в свое распоряжение сторожевой корабль, который, к счастью, находился в порту. Но, если бы баржа не села на мель при выходе в море, возможно, Карл Драгош прибыл бы слишком поздно и не успел бы захватить товар, и, несомненно, Лацко вместе со своими людьми, перейдя на борт парохода, избежал бы приговора, который его ожидал.

Карл Драгош рассказал все Илье Крушу и добавил:

- Во всяком случае, то, что баржа так кстати села на мель, - это потрясающая удача…

- Которой мы помогли, чем могли! - скромно заметил Илья Круш.

И господин Егер-Драгош, расцеловав его в обе щеки, воскликнул:

- Ах! Какой человек! Нет! Какой человек!

Развязка этой истории очевидна: каторга для Лацко и его сообщников, конфискация товаров, которые были извлечены из второго трюма баржи, большой успех Карла Драгоша, чьи заслуги были оценены по достоинству, и, наконец, премия в две тысячи флоринов, выданная Илье Крушу, которая вместе с премией лауреата "Дунайской удочки" составила кругленькую сумму, не говоря уже о славе, которая покрыла его имя еще больше, чем раньше. Впрочем, это ничуть не изменило его жизнь, столь же счастливую, сколь и скромную. Он по-прежнему проживает в своем доме в Раце, где его навещает верный друг Карл Драгош. Окруженный уважением сограждан, он посвящает свой досуг рыбной ловле в водах Тисы.

И после всего сказанного кто осмелится смеяться над этим мудрым человеком и осмотрительным философом, каким во все времена и во всех краях является настоящий рыболов?

Примечания

1

Рак - то же, что арак, алкогольный налиток, изготавливается кроме риса и из сахарного тростника.

2

Тафия - тростниковая водка с пенкой и с большим количеством сахарного сиропа.

3

Ратафия - ликер из водки, сахара, ароматических веществ и фруктовых соков (в данном случае - черносмородинового).

4

Кюрасао - ликер из водки, сахара и коры горьких апельсинов (бигарад), растущих на тропическом острове Кюрасао у побережья Южной Америки.

5

Речь идет о знаменитой водке "Гольдвассер" ("Золотой воде"), при изготовлении которой использовались тонкие золотые пластинки; считалось, что водка, настаиваясь на золоте, приобретает целебные качества.

6

Эликсир Гаруса - напиток, составленный в 1755 году аптекарем Гарусом, который в легкое алкогольное питье добавлял корицу и шафран; напиток использовался как тонизирующее средство.

7

"Киршвассер" ("Вишневая вода", нем.) - крепкая швейцарская водка, при изготовлении которой употребляется настой из молотых вишневых косточек.

8

Ошибка или шутка: зеленым Эрином называют Ирландию, а не Шотландию.

9

Умбра (Umbra krameri) - рыба из семейства евдошковых, красно-бурой окраски, с темными пятнами на голове и на боках; подвид, обитающий в бассейнах Дуная и Днестра, достигает длины 12 см и веса 27 г; русское и украинское население этих мест называет рыбу "евдошкой" или "авдошкой".

10

Семейство камбаловых объединяет морских рыб. Многие виды, правда, заходят в пресные воды, но только в приустьевые участки рек. Вряд ли морская рыба могла зайти так далеко вверх по реке. Во всяком случае, если подобное и произошло, то речь может идти об отдельном экземпляре, а не о массовом явлении, и уж конечно черноморская камбала, или калкан, не могла стать объектом лова в верховьях Дуная.

11

Игрища, проводившиеся в июньские иды (то есть в середине этого месяца) рыбаками с Тибра.

12

Длина Дуная, по современным источникам, определяется в 2850 км. Очевидно, автор имеет в виду общую протяженность обоих берегов реки.

13

Автор приурочил действие своей книги к самому началу 60-х годов XIX века, когда еще не существовало единого Румынского государства. Молдаванами он, следовательно, называет жителей княжества Молдова, валахами - княжества Валахия, составивших уже в конце XIX века единый румынский народ; бессарабами - современных молдаван; баденцы, вюртембержцы, баварцы - этнические группы немецкого народа.

14

Рац-Бече. - Название города выдумано автором. Напомним, что в романе "Тайна Вильгельма Шторица" городок на юге Венгрии (также придуманный Ж. Верном), в котором разворачивалось основное действие романа, назывался Рагз.

15

По современным определениям, приблизительные координаты истоков Дуная следующие: южный исток, Бреге, - 48°06′ с. ш., 8°14′ в. д.; северный исток, Бригах, - 48°24′ с. ш., 8°18′ в. д.

16

Шварцвальд - горный массив на юго-западе Германии; если говорить более точно, то Дунай зарождается в его отрогах.

17

Лье - старинная французская мера длины; в данном случае речь идет о так называемом километрическом лье, равном 4 км (географическое лье равняется 4,44 км).

18

Донау - немецкое название Дуная. Река Бреге начинается в нескольких километрах к с.-с.-з. от городка Фуртванген; Бригах берет начало примерно в 40 км к с.-с.-в., близ города Фройденштадта. Именно ко второму истоку относится указание о высотной отметке местности.

19

Бессарабия. - В 1812 году эта область стала частью Российской империи, однако после Крымской войны, по Парижскому миру 1856 года, ее юг был присоединен к румынскому княжеству Молдова и никакой автономии не имел. В 1878 году эта территория была возвращена России. Кстати, именно по приведенному перечню стран можно уточнить действие романа. Автор, как помнит читатель, не назвал конкретной даты. Между тем в январе 1862 года произошло политическое объединение Молдовы и Валахии в единое Румынское княжество. Следовательно, действие романа должно происходить в 1860 или 1861 году. Отметим также, что в это время Болгария была турецкой областью и никаких прав самоуправления не имела, а значит, как и Бессарабия, не могла участвовать в каких-либо международных комиссиях.

20

Если к немецким фамилиям автор сохраняет относительное почтение, то для персонажей других национальностей Верн придумывает совершенно неподходящие фамилии. Так, венгр, председатель "Дунайской удочки", носит чисто румынскую фамилию; другой венгр, член Международной комиссии, - немецкую. Тот же случай с венгром - главным героем романа. Фамилией Тича автор наделяет сначала болгарина, а теперь валаха (румына). Фамилию болгарского представителя заменяет уменьшительное имя (чаще всего - женское). Именем является и фамилия серба. Что же до фамилии бессарабца, то скорее всего это - искаженное Хочим, польское название турецкой крепости Хотин.

21

Господарь - титул правителей княжеств Молдова и Валахия в XIV–XIX веках.

22

Стефановичи. - Жюль Верн имеет в виду сербскую королевскую династию Неманичей, правившую страной в XII–XIV веках. Ее основал в 1159 году великий жупан Стефан Неманя, и многие сербские короли впоследствии носили имя Стефан.

23

Бранковичи - последняя династия средневековой Сербии, потомки воеводы Младена (сер. XIV в.) и его сына Бранко. Впрочем, многие сербские историки считают ее побочной ветвью Неманичей.

24

Церины. - Видимо, автор имеет в виду род Црноевичей, правивший в области Зета 40 лет после покорения остальной Сербии турецким султаном Мехмедом II (1459). Но Зета, расположенная между Скадарским озером и Адриатическим морем, является частью другого славянского государства на Балканах - Черногории.

25

Обреновичи - сербская княжеская (с 1882 г. - королевская) династия, правившая страной с перерывом (1842–1852) с 1815 по 1903 год.

26

Пешт - часть современного Будапешта, расположенная на левом берегу Дуная. В 1848–1873 годы был политической столицей Венгрии. В 1873 году произошло объединение городов Буда, Пешт и Обуда в единый город, получивший название Будапешт.

27

Гирло - рукав дунайской дельты; в настоящее время основными являются Килийское, Сулинское и Георгиевское гирла.

28

Московитский - российский, поскольку Россию в Западной Европе часто синонимично называли Московией.

29

Оттоманский - турецкий; официально турецкое многонациональное государство называлось Османской (или Оттоманской) империей.

30

В черновиках Верна сохранилась первоначальная фамилия героя - Дрогонофф, совершенно не похожая на венгерскую. Видимо, поэтому она была изменена. Французские издатели считают, что автор соотносит фамилию героя с речным драконом, побежденным св. Георгием (о чем упоминается в книге). Гораздо логичнее возвести ее к представителю одной из армейских "специальностей" - к драгуну.

31

Крейцер (нем. Kreuzer) - здесь: мелкая немецкая монета, шестидесятая часть гульдена (см. ниже).

32

Флорин - название золотой монеты, которую стали чеканить в XIII веке во Флорентийской республике. На аверсе этой монеты был изображен герб Флоренции - лилия, откуда и возникло название, которое с итальянского переводится как "цветок". Позднее подобные монеты стали чеканиться в ряде европейских государств, в том числе в Германии, Австрии, Венгрии. У немцев золотой флорин стал называться гульденам. В описываемое время в государствах южной Германии гульден равнялся 60 крейцерам (см. выше), а в Австрии (1857 г.) - 100 крейцерам.

33

Этот самостоятельный населенный пункт носит название Ной-Ульм (Новый Ульм).

34

Чичероне (итал.) - проводник.

35

Мюнстер (нем.) - старый готический собор. Жюль Верн употребляет это слово скорее в смысле "шпиля собора".

36

Это составляет 103 м, тогда как шпиль Страсбургского собора, бывшего до XIX века самым высоким в Европе, вздымается на 142 м. Однако впоследствии западная башня Ульмского собора была достроена до высоты 162 м.

37

Дюрюи Виктор (1811–1894) - французский историк и политический деятель; помогал Наполеону III писать "Жизнь Цезаря"; в благодарность за это французский монарх назначил его в 1863 году министром народного образования; на этом посту Дюрюи пробыл до 1869 года, успев провести несколько реформаторских декретов и основать ряд учебных заведений, в том числе Высшую практическую школу в Париже. Уйдя в отставку, занялся сочинением исторических трудов. Главная его работа - "История римлян" (1879–1885), за нее он удостоился избрания во Французскую академию (1884) - знак высшего отличия для литераторов Франции. Этот почетный литературный орган не следует путать с Парижской академией наук. Ж. Верн упоминает здесь путевые очерки Дюрюи о путешествии от Парижа до Бухареста, которые появились в 1860 году в журнале "Tour de Monde".

38

Сирлин (или Сюрлин) Старший Йорг (ок. 1425–1491) - немецкий скульптор, резчик по камню и дереву. Фонтан "Садок", о котором идет речь, сооружен в 1482 году.

39

Егер (нем.) - охотник.

40

Туаз - старинная французская мера длины, равная 1,949 м.

41

Гезандтенштрассе (нем.) - улица Послов.

42

Даже в наши дни Наб впадает в Дунай несколько выше Регенсбурга.

43

Донжон - главная башня средневекового замка.

44

Турн и Таксис - немецкий дворянский род, итальянский по происхождению; сначала его представители жили в Милане и Бергамо, потом перебрались в испанские Нидерланды и Германию; в 1624 году получили графское, а в 1686-м - княжеское достоинство; в XIX веке получили княжество Бухау (1803) и Кротошин (1819); главной резиденцией рода стал Регенсбург. В 1899 году глава рода получил право на герцогский титул Вёрт и Донауштауф (в Баварии).

45

"Дампфшифсхоф" (нем.) - "Пароходная гостиница".

46

Удивительно, но те же инициалы мы обнаруживаем у человека в маске (Уильяма Дж. Гиппербона) из романа "Завещание чудака", написанного Ж. Верном в 1897 году.

47

Никопол - болгарский город на Нижнем Дунае.

48

Имеется в виду афоризм Паскаля: "Реки - это движущиеся дороги…"

49

Прессбург - немецкое название Братиславы.

50

Асафетида - то же, что и камедесмола, затвердевший на воздухе сок корней ферулы вонючей.

51

Ромервальд - одна из частей горного массива Баварский Лес, тянущегося по левому берегу Рейна.

52

Сальваторберг (нем.) - гора Спасителя.

53

Парфенон - главный храм Афинского акрополя. Здесь речь идет о мемориале Валхалла, воздвигнутом по желанию баварского короля Людвига I в честь героев Германии. Автором проекта был знаменитый в то время немецкий архитектор Франц Карл Лео фон Кленце (1784–1846). Он решил мемориал в виде древнегреческого храма дорического ордера. Валхалла была построена в 1830–1842 годах. Фон Кленце был известен и работами в России. Он не раз приезжал в нашу страну. В 1839 году Николай I поручил фон Кленце проект нового здания Эрмитажа, которое и было построено по его чертежам.

54

Аттика - область в средней Греции, где расположены Афины.

55

Неточность: Изар впадает в Дунай справа.

56

Ретийские Альпы. - Еще одна неточность; упомянутая горная система располагается в Швейцарии и Западной Австрии, тогда как к Дунаю подходит справа горный хребет Иннфиртель.

57

Автор несколько неточен. Ильц течет с Шумавы, пограничного горного массива между Богемией (как в XIX в. часто называли Чехию иностранцы) и Германией, но с западных, баварских, склонов.

58

Батава-Кастра (также - Батавикум) - римский военный лагерь и поселение при нем на месте нынешнего Храмового холма Пассау. В этом лагере располагалась Девятая батавская когорта, давшая имя поселению.

59

Тритон - в греческой мифологии морское божество, сын бога морской стихии Посейдона и владычицы морей Амфитриты.

60

Наяды - в греческой мифологии нимфы рек, ручьев и озер.

61

Поэтический сборник Виктора Гюго, вышедший в 1829 году.

62

Строчка из стихотворения "Дунай во гневе".

63

Мария-Терезия (1717–1780) - австрийская императрица; была также монархом составных частей тогдашней Австрийской империи: венгерской (с 1740 г.) и богемской (с 1743 г.) королевой.

64

Морская сажень (фатом; брасс) - морская мера длины; английский фатом равен 183 см; французский брасс - 166 см.

65

Цепь Норийских Альп удалена от Дуная более чем на 150 км и в значительной степени закрыта более близкими горными хребтами, и прежде всего - Низким Тауэрном.

66

Моравия - восточная часть современной Чехии.

Назад Дальше