Глава пятая
В открытую дверь ворвался порыв холодного ночного воздуха, засвистев в полусгнившей соломе и между столами и стульями. Дюжина завсегдатаев склонилась над своими кружками, поближе к ободряющему элю. Большинство не обратили внимания на вторжение, предпочитая заниматься своим делом, хотя новоприбывшего приветствовал чуть слышный ропот, поскольку он слишком медленно закрыл за собой дверь. Двое прислонившихся к стойке пьяниц обернулись и уставились на человека, который их побеспокоил, мутным, но угрожающим взглядом.
- П-п-пейте дальше, - скомандовал человек у двери.
После секундного колебания завсегдатаи вернулись к своим кружкам.
- Уроды пьяные, - пробормотал вновь прибывший, когда в конце концов закрыл дверь и наступил на сырую солому. Он быстро оглядел помещение и прицельно направился в дальний угол, где в одиночестве сидел мужчина.
Капитан Илай Мейкпис оторвал взгляд от пивной кружки и нахмурился.
- Вы опоздали.
Верхняя губа громилы скривилась, но он ответил вежливо.
- Простите, сэр. П-п-п-пришлось немного прибраться.
- Прибраться? - поднял брови Мейкпис. - Судя по вашей внешности, я с трудом в это верю. Вы, видно, прибирали какую-нибудь шлюху к рукам или убрали с дороги какого-то бедолагу, - заявил он. - Не уверен, что вообще хочу это знать, сержант.
Сержант Малачи Бейн был гигантом. Огромная гора мышц, усиленная жутковатого вида алебардой, которую он уверенно сжимал в руке, словно оружие было ее продолжением. Большинство сержантов носили алебарду в знак своего чина, но в могучей ручище Бейна это оружие на коротком древке выглядело смертоносным инструментом, готовым рассечь человека пополам безо всяких усилий. Огромный клинок состоял из трех кошмарных частей: крюка, чтобы стаскивать с лошади всадника или сбивать противника с ног, топора, чтобы рубить врага, и длинного острия, чтобы его протыкать.
Бейн прислонил алебарду к стене, и Мейкпис смотрел, как он усаживается на стул напротив, поражаясь, уже не в первый раз, как ему удалось заполучить под свое командование подобное чудовище.
- Ну и что т-т-теперь? - буркнул Бейн, и все шрамы на его лице дергались в унисон с заиканием. - Сэр, - добавил он.
- Как я погляжу, ваши манеры как всегда элегантны, Малачи, - сказал Мейкпис, отхлебнув приличный глоток эля и вытирая блестящие усы тыльной стороной ладони.
- С кем мне нужно в-в-встретиться? - спросил громила, почесав толстыми пальцами щетину на правом виске.
- Ни с кем. По крайней мере пока. Эй, девушка! - Мейкпис окликнул девушку, мельтешащую по таверне с тарелками и собирающую пивные кружки. - Еще две, - приказал он, когда сумел привлечь ее внимание.
- Так каково же будет наше д-д-дельце, капитан? - понизил голос Бейн.
Мейкпис наклонился вперед, а голос упал почти до шепота.
- Наш хозяин заключил контракт.
Бейн молча уставился на капитана, пока девушка ставила на липкий стол две кружки.
- И? - спросил он, когда она удалилась.
- У него есть для нас задание.
Бейн не ответил, но заглотнул половину своего эля за один присест.
Мейкпис подождал, пока Бейн снова сконцентрируется на разговоре, а потом продолжил.
- В сражении при Кинтоне люди Руперта разграбили обоз Эссекса. И наткнулись там на кое-какие интересные бумаги, - сказал он, откинувшись назад, чтобы охладить собственную глотку большим глотком эля. И благодарно рыгнул.
Бейн провел толстой ручищей по щетине.
- И что было в тех бумагах?
Мейкпис по-прежнему говорил шепотом.
- Имена агентов, Малачи. Лазутчиков. Предателей.
- Вроде нас, значит, - хмыкнул Бейн.
- Именно так, мой дорогой сержант Бейн, - слегка улыбнулся Мейкпис. - К счастью, нас там не упоминали. Вы когда-нибудь слышали о Блэйке?
Бейн медленно покачал головой.
- Личный секретарь Долговязого, - объяснил Мейкпис. Шпионил для круглоголовых. Он написал Эссексу, потребовав большей оплаты за свою тайную деятельность. Это письмо оказалось в захваченном обозе.
Бейн чуть не выплюнул эль на стол.
- Могу поспорить, что принцу это понравилось!
- Потише, сержант, где ваша осторожность? - прошипел Мейкпис. - Блэйка зарежут или свернут шею, а может, и то, и другое, не сомневаюсь.
Бейн сделал еще глоток и наклонился вперед.
- Ну так и что насчет него?
Мейкпис тоже наклонился поближе.
- В том письме Блэйк также упомянул, что пришел к взаимопониманию с неким сэром Рэндальфом Мокскрофтом, живущем в местечке под названием Лэнгриш. В Хэмпшире.
- В Хэмпшире? Как по мне, так это самое отхожее место в Англии, сэр, - сплюнул Бейн.
- Точно. А Мокскрофт в нем - самая большая куча дерьма. Он держит под своим контролем всех шпионов короля в южных графствах, но заключил сделку, согласно которой собирается продать все их имена парламенту. В письме Блэйк требует денег для завершения сделки.
- И какое это имеет отношение к нам? Раз уж наших имен там нет.
Вместо ответа Мейкпис пошарил в дублете, пока в его складках не раздался характерный звон металла. Глаза Бейна сузились при появлении туго набитого кошелька, упавшего на стол перед ним.
Рука Бейна змеей метнулась вперед и быстро смела кошелек со стола. Опустив его на колени и развязав тесемки, он разинул рот.
- Золото.
Мейкпис кивнул.
- В соверенах и энджелах . Тут больше годового жалованья, сержант, - прошептал он, пока Бейн жадно исследовал содержимое кошелька. - Наш хозяин заверил меня, что десятикратно увеличит эту сумму в случае успешного завершения миссии.
Жесткий взгляд Бейна встретился с таким же Мейкписа
- На сей раз ему нужно что-то с-с-серьезное.
- А теперь послушайте, - прервал его Мейкпис - Он узнал, что роялисты посылают отряд на юг. Их цель - захватить Мокскрофта. Мы с вами должны добраться туда первыми. Спасти эту скотину.
Бейн уставился на капитана в замешательстве.
- Вы хотите сказать, что мы должны проскакать весь п-путь до п-п--побережья? - он покачал головой. - Я ненавижу проклятых лошадей, сэр.
- Знаю, - отрезал Мейкпис, - но скачите на них, когда хотите, и в этот раз, черт вас дери, вы захотите. Мы уже отстаем, отряд уехал сегодня утром.
- Почему мы?
Мейкпис как можно ближе наклонился к Бейну, не обращая внимания на зловонное дыхание сержанта.
- Потому что у нашего хозяина имелось только три главных агента среди лояльных королю людей. Форда казнили, а Блэйка поймали.
- Остались вы, сэр, - хмыкнул Бейн.
- Именно. Людей неожиданно стало не хватать. В запасе у него нет ни единой души, по крайней мере, пока с ним не связался человек из парламента, однако одному Богу известно, когда это может произойти. Вот почему сейчас он как никогда нуждается в моих услугах. Он хорошо мне за них заплатит. И вам, Малачи, и вам.
Бейн, жуя губы, рассматривал кожаный кошель.
- Вы сказали, они на день опережают нас, сэр. Как мы об-бгоним их до Лэнгриша?
- Насколько мне известно, в Басинге они должны забрать подкрепление.
- Это достаточно надолго их задержит.
- Несомненно. Так что если мы будем двигаться с обычной скоростью, налегке и быстрее, чем они, то доберемся до Мокскрофта первыми.
- Схватим его и тут же свалим оттуда.
Мейкпис щелкнул пальцами.
- Именно так, сержант. Мне приказано сопроводить сэра Рэндальфа прямо в Палату общин. Мистер Пим лично заинтересован в этом, поскольку знание имен всех королевских шпионов на юге станет решающим моментом в его военной карьере. Роялисты даже не узнают, что мы там побывали. Они найдут лишь пустой дом.
Бейн сунул свой огромный палец в еще более огромную ноздрю, а затем вытер его об свой камзол.
- П-почему вы уверены, что мы его найдем, сэр?
Мейкпис выгнул бровь.
- Продолжайте, сержант.
- Откуда нам знать, что он будет дома, когда мы явимся?
Мейкпис в нетерпении выдвинулся вперед.
- Он затворник. Поймал пулю в спину несколько лет назад и с тех пор едва может ходить. Мерзавцы сами к нему приходят: фермеры, йомены, торговцы. Он как жирный паук, сидит в центре паутины. Если только ему уже не известно о том, что игра окончена, он будет дома. Мы посадим сэра Рэндальфа в удобный экипаж и доставим его в столицу, как свинью на рынок.
Бейн, обдумывая план, уставился на свою кружку эля.
- И потом просто вернемся в подразделение?
- Да, - уверенно ответил Мейкпис. - Наш хозяин предоставил законные документы, которые нужно доставить в Порсмут. И мы отвечаем за их доставку. В этом вся прелесть, сержант. Мы отправимся в путь с одобрения офицера, носящего одно из высших званий в королевской армии.
Бейн в глубокой задумчивости ковырял в зубах коротким кинжалом, который вытащил откуда-то из рукава. Полдюжины почерневших пеньков выступали из его больных дёсен.
- Чертовски р-рискованно, - сказал он, не обращая внимание на то, как собеседник содрогнулся от омерзения.
- Да, рискованно, но в итоге вы станете богатым человеком, - губы капитана растянулись в широком хищном оскале, придав его лицу демонический вид в дрожащем пламени свечей таверны. - О, и получите удовольствие от того, что провалите операцию группы захвата. И их командира.
- Кого?
- Разве я не упоминал, что он наш старый друг?
Бейн тупо на него уставился.
- Вообще-то... - Мейкпис замолчал. - Это никто иной, как капитан Страйкер.
Впервые Бейн разделил энтузиазм своего командира.
- А знаете что, сэр? Я охренеть как об-божаю Хэмпшир. Всегда об-божал.
На второй день Страйкер с друзьями покинули лагерь.
- Вы двое совсем не подходите друг другу, - рассмеялся Ланселот Форрестер.
Худой как жердь прапорщик Бёртон склонился к широкой шее своего гнедого жеребца.
- Не обращай на него внимания, Брюс, - успокаивающе прошептал он в навостренное ухо жеребца и выпрямился. - Возможно, шестнадцать ладоней для лошади слегка многовато. Но он - подарок отца.
Они направлялись на юг, но Страйкер старательно избегал главных дорог, прорезавших Англию, как артерии. Продвижение было утомительным, пробирались они по холмистым долинам Оксфордшира. Поля перемежались скалистыми утесами, которые круто ныряли в изрезанные реками долины. В этом спорном регионе было небезопасно отдаляться от главных сил, и Страйкер прекрасно понимал, что за каждым холмом можно напороться на неутомимого врага, жаждущего схватки.
- Нет ничего лучше сельской местности, - тягуче произнёс Уильям Скеллен, придерживая свою гнедую кобылу, когда они подъехали к перекрёстку.
В отряде ехало четыре человека - в светло-коричневых кожаных камзолах с закинутыми за плечо мушкетами и без знаков различия. Страйкер настоял на том, чтобы им выдали новое снаряжение: новые мечи, известные под названием туков, крепкие ботфорты, отлично сшитые вещмешки и добротную сбрую.
- Вам нравится сельская местность, сержант Скеллен? - спросил прапорщик Бёртон, останавливая Брюса возле мускулистого ветерана.
- Конечно, сэр. Мокрые ноги, озноб до костей, сопли из носу. Как же я люблю всё это.
- Уилл, я знаю, вы городской парень, - сказал Страйкер. - Но здесь, по крайней мере, еда в достатке. Тут можно набить себе брюхо до отказа.
Скеллен пожал плечами.
- Я могу это сделать и в Портсмуте, сэр. И в Лондоне, и в Ньюбери, да в любом месте. А знаете в чем прелесть городской жизни? Там полно пабов.
- И шлюх, - ввернул Форрестер.
- Именно! - подхватил Скеллен. - В деревне тоже найдутся женщины, но в основном они похожи на стадо разряженных щербатых овец.
Его тирада вызвала взрыв хохота.
- А город полон всякого рода увеселительных домов, так что там и качество товара получше. Я знаю несколько местечек, где все девушки как пташки.
- Что ж, теория ваша, сержант, долго не продержится. Потеряет свою, так сказать, стройность.
- Как так, капитан? - спросил Бёртон.
- Мы на войне, Эндрю, - ответил Страйкер.
- Со всем уважением, сэр, - сказал Бёртон. - Разве мы не всегда на войне? С голландцами, шотландцами или французами?
- А где проходили все эти войны, прапорщик? Где маршировали великие армии? По Эрмайн-Стрит? По Севен-Дайлс? По Даунсу? - Страйкер сделал паузу, пока молодой офицер призадумался. - Нет, - продолжил он. - Отплыв на кораблях, мы сражались на континенте. А в доброй старой Англии не было никаких проблем.
- За исключением налогов, которые все мы обязаны платить, - заметил Скеллен.
- А что произойдет, если война затянется не на один год? - поинтересовался Бёртон. - Я слышал о том, что случилось в Нижних Землях, сэр.
- Война затронула не только города, - продолжил Скеллен. - Крестьяне в полях походили на привидений, так они были худы и измождены. Я помню всё, как сегодня. Я обязан помнить. Именно мы с друзьями отнимали у них пищу.
- Все мы, - согласился Страйкер.
- Однако, господа, не стоит волноваться, - весело произнес капитан Форрестер. - Если война слишком затянется, мой юный Бёртон, - продолжил он с хищнической ухмылкой на круглом румяном лице, - то мы слопаем тебя.
Лес оказался идеальным местом для лагеря. Разожгли костер, что было рискованно, но Страйкер надеялся, что густые ветви скроют их от врага.
Когда заплясали первые язычки костра, Страйкер завалился на мягкую лесную подстилку и удовлетворенно вздохнул. Он посмотрел на своих спутников; к их оживленной беседе примешивались ржание лошадей, грохот котелков и лязг точившихся ножей.
Вскоре было готово рагу из грибов и зайца, которого подстрелил утром Скеллен.
Пока все ели, разговаривали и смеялись, Страйкер, порывшись в своем камзоле, нащупал сложенный кусок потертого пергамента. По расстеленной перед ним карте он проследил границы и контуры земель. Предстояло проделать долгий путь, и он не знал, что ждет впереди. Возможно, уже завтра никого из них не останется в живых. Проклятый Саксби. И проклятый граф. И, раз уж на то пошло, проклятый принц. Да поразит их всех проказа. Для них он являлся всего лишь инструментом, оружием, которое они пускали в ход, когда в этом появлялась необходимость, и уж точно не беспокоились о том, с чем ему и его людям придется столкнуться.
- Извиняюсь за беспокойство, сэр, - сказал Скеллен. - Просто хочу узнать наш маршрут на сегодня и завтра.
- Да всё тот же, - откликнулся Страйкер, - Двигаемся на юг, избегая больших городов. Нам не удастся пробраться незамеченными, поэтому мы должны идти быстро. Если наткнемся на своих, у меня имеется письмо от принца.
Он похлопал по своему камзолу, где был спрятан зашитый в подкладку пергамент.
- А если натолкнёмся на врага? - спросил Скеллен.
Форрестер улыбнулся.
- Вихрем умчимся в противоположную сторону!
К вечеру они добрались до гребня невысокого холма. Когда пересекли его, Форрестер указал на поселение внизу. Это оказалась всего лишь маленькая деревушка, лишь струйки дыма и ветхие крыши свидетельствовали о ее скромном существовании среди холмов. Они осадили коней, чтобы осмотреть местность - разваливающееся здание, дерево и кусты - в поисках признаков вражеского присутствия.
- Кажется, не так уж и опасно, а? - сказал Форрестер, подъехав к другу.
По приказу Страйкера отряд пустил лошадей лёгким галопом. План капитана был очевиден: деревня станет идеальным прибежищем на ночь.
Через час они достигли окраины деревни. Тропа, по которой они ехали, оканчивалась поляной, являвшейся, вероятно, местом выпаса скота, а за ней, перекрывая им путь, широким кольцом росла живая изгородь из колючего дрока. Пока они искали, как ее обойти, стало ясно, что деревья окружали всю деревню.
- Естественное ограждение, - одобрительно заметил Страйкер.
Изгородь не была сплошной, в ее колючих зарослях оказалось полно брешей, но она всё равно оставалась грозным оборонительным рубежом.
- Этого ей не остановить, - отозвался Скеллен, постукивая по прикладу своего мушкета.
- Однако остановит кавалерию, - сказал Форрестер.
Дома стояли по другую сторону изгороди. Въехав на поляну, всадники сразу же встревожились и насторожились. Они не могли привести мушкеты в боевую готовность, сидя в седле, но взвели карабины и подвигали в ножнах туки, убедившись, что те не застрянут в решающий момент.
Когда оружие навели на каждый уголок деревни, Страйкер пустил Воса рысью. Пройдя околицу, он направился к небольшой полоске грязи в самом центре, которую принял за деревенскую площадь. Никто не вышел ему навстречу, не прогремели выстрелы. Он повернулся налево, затем направо, не забывая о слепом левом глазе, и осматривал дверные проемы, свинарники, корыта с замороженной водой на предмет опасности. В царившей тишине неестественно громко раздавался цокот копыт. Он слегка нервничал, двигаясь вперед, но не сомневался, что друзья прикрывают его продвижение. Он был уверен в том, что враг будет сражен залпом огня. Но одна лишь пуля, и Страйкер - мертвец. Внезапно зловещую тишину деревенской площади нарушил скрип. Жалобный стон проржавевших петель.
Страйкер повернул Воса и спокойным движением поднял карабин, готовый пустить пулю в любого осмелившегося устроить засаду. Его указательный палец задержался на спусковом крючке. Большинство солдат, прицеливаясь, закрывали левый глаз, но одинокий правый глаз Страйкера спокойно смотрел вдоль короткого ствола, словно наблюдал за полетом птицы. И из распахнувшейся двери, прямо на мушке, показался человек.
Это был высокий мужчина, одетый в простые коричневые бриджи и льняную рубаху. В аккуратной бородке и редеющих волосах виднелась проседь. Он медленно подошёл к Страйкеру, подняв руки в знак мира, хотя держался как представитель власти.
Страйкер увидел, что у мужчины нет оружия, и медленно опустил свое.
- Кто вы? - выкрикнул он.
Теперь, находясь от него примерно в десяти шагах, мужчина попытался дружелюбно улыбнуться, хотя было очевидно, что он напряжён.
- Томас Арчер, - ответил он. - Я староста в этой деревне.
- Капитан Страйкер, пехотный полк сэра Моубрея, армия его величества.
- Слава Богу, - сказал староста.