Невиданными скидками агентство мистера Томпсона зазывает всех желающих в увлекательное путешествие по островам Атлантики: Канарским, Азорским, Мадейра... Путешественникам обещан первоклассный пароход со всеми удобствами, экскурсии, обеды и ужины, а также гид говорящий на всех языках - и все это за смешные деньги. Нет ли здесь подвоха? Это и проверит на себе разношерстная компания путешественников, доверившихся агентству "Томпсон и К°"...
Роман дается в новом (1994) переводе и сопровождается классическими иллюстрациями Леона Бенетта.
Содержание:
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ 1
Глава I - ТРЕБУЕТСЯ ГИД-ПЕРЕВОДЧИК 1
Глава II - ПОЕДИНОК ДВУХ КОМПАНИЙ 2
Глава III - В ТУМАНЕ 4
Глава IV - ПЕРВЫЕ ЗНАКОМСТВА 5
Глава V - В ОТКРЫТОМ МОРЕ 9
Глава VI - ПЕРВЫЕ БЕЗОБЛАЧНЫЕ ВПЕЧАТЛЕНИЯ 12
Глава VII - НЕБО ЗАТЯГИВАЕТСЯ ТУЧАМИ 14
Глава VIII - ПРАЗДНИК ТРОИЦЫ 17
Глава IX - КАСАЮЩАЯСЯ ЮРИСПРУДЕНЦИИ 21
Глава X, - СВИДЕТЕЛЬСТВУЮЩАЯ О БЛАГОРАЗУМИИ ДЖОНСОНА 22
Глава XI - СВАДЬБА НА ОСТРОВЕ САН-МИГЕЛЬ 25
Глава XII - НЕОЖИДАННЫЕ РЕЗУЛЬТАТЫ МОРСКОЙ БОЛЕЗНИ 27
Глава XIII - РАЗГАДКА АНАГРАММЫ 29
Глава XIV - КУРРАЛ-ДАШ-ФРАЙАШ 33
Глава XV - ЛИЦОМ К ЛИЦУ… 35
ЧАСТЬ ВТОРАЯ 37
Глава I - НАД ТОМПСОНОМ СГУЩАЮТСЯ ТУЧИ 37
Глава II - ВТОРАЯ ТАЙНА РОБЕРА МОРГАНА 38
Глава III, - В КОТОРОЙ "СИМЬЮ" ОСТАНАВЛИВАЕТСЯ СОВСЕМ 40
Глава IV - ЕЩЕ ОДНО ЗВЕНО В ЦЕПИ ПРЕСТУПНЫХ ДЕЙСТВИЙ ДЖЕКА 43
Глава V - НА ВЕРШИНЕ ТЕЙДЕ 47
Глава VI - АВАРИЯ ПРОИСХОДИТ ВОВРЕМЯ 51
Глава VII - В ДРЕЙФЕ 53
Глава VIII - ТУРИСТЫ ТЕРПЯТ КОРАБЛЕКРУШЕНИЕ 55
Глава IX - ТОМПСОН СТАНОВИТСЯ АДМИРАЛОМ НЕОБЫЧНОЙ ФЛОТИЛИИ 57
Глава X - КАРАНТИН 59
Глава XI - В СВОЮ ОЧЕРЕДЬ, ТОМПСОН НЕ ПОЛУЧАЕТ ТОГО, ЗА ЧТО ЗАПЛАТИЛ 63
Глава XII - СНОВА В ПЛЕНУ 66
Глава XIII - ПУТЕШЕСТВЕННИКИ ПЕРЕЖИВАЮТ НЕВИДАННЫЕ СОБЫТИЯ 67
Глава XIV - ЭЛИС НЕ ОСТАЕТСЯ В ДОЛГУ 70
Глава XV - ЗАКЛЮЧЕНИЕ 72
Жюль Верн, Мишель Верн
Агентство "Томпсон и К°"
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
Глава I
ТРЕБУЕТСЯ ГИД-ПЕРЕВОДЧИК
Робер Морган, широко расставив ноги, уже несколько минут неподвижно стоял, вперив ничего не видящий взгляд в черную заклеенную афишами стену, перегородившую одну из самых неприглядных улиц Лондона. Потоки воды у кромки тротуара угрожали промочить ноги странному джентльмену. Задумавшись, он опустил зонтик, и вода без помех заструилась по его шляпе, по одежде, промочив ее насквозь.
Но ничего этого Морган не замечал. Не замечал, как негодует ручей, разбиваясь о его ноги, словно о две скалы, не чувствовал ледяного душа, хлеставшего по плечам. Все внимание Робера было поглощено таинственной работой его левой руки. Она взвешивала, брала и отпускала последние тридцать три франка, оставшиеся в кармане штанов.
Заброшенный судьбой в Лондон, этот человек, француз по происхождению, лишился последнего средства к существованию - потерял место воспитателя.
Проблемы, с которыми он теперь столкнулся, казались неразрешимыми. Однако, судя по внешности, Робер Морган был не из тех, кто легко отчаивается. Напротив, решительный взгляд темно-голубых глаз свидетельствовал о том, что их обладателю неизвестны окольные пути к цели, а светлая кожа, ясный лоб, обрамленный коротко постриженными волосами, длинные галльские усы, нос с энергичной горбинкой вызывали симпатию и уверенность: этот малый добр и прямодушен. Такое впечатление подкрепляла и фигура: широкие плечи, сильные руки с узкими благородными кистями - все говорило об атлете-аристократе, хорошо знакомом со спортом. Увидев нашего героя, каждый ловил себя на мысли: "Ну и крепкий же парень".
Таких, как Робер, нелегко вышибить из седла. Но судьба бывает порой жестока, и у любого нога может выскочить из стремени. Так что же из того? Разве упавшему заказано вновь оказаться на коне?
Возвращаясь в сотый раз к вопросу: "Что же делать?", Робер поднял лицо к небу, как бы надеясь найти там ответ, и вдруг понял, что идет дождь, а сам он стоит посреди лужи напротив длинной черной стены с разноцветными афишами и объявлениями. Машинально - ведь из царства грез быстро не возвращаются - глаза пробежали какое-то объявление, сначала один раз, потом второй, третий, и тут строчка, припечатанная внизу маленькими буквами, заставила Моргана окончательно очнуться. Живо заинтересованный, он перечитал объявление в четвертый раз:
"Агентство Бейкер и компания"
Ньюгейт-стрит, 69, Лондон
ПУТЕШЕСТВИЕ ПО ТРЕМ АРХИПЕЛАГАМ
Острова: Азорские, Мадейра, Канарские
на комфортабельном пароходе "Тревелер" водоизмещением 2500 тонн, с паровой машиной в 3000 лошадиных сил.
Бравый капитан Метью.
Отправление из Лондона - 10 мая в 7 часов вечера.
Возвращение в Лондон - 14 июня в полдень.
Все расходы во время тура входят в стоимость билета.
Экскурсии обеспечиваются транспортом и носильщиками.
На суше гарантируется пребывание в гостиницах первого класса.
Общая стоимость путешествия - 78 фунтов .
За всеми справками обращаться в бюро агентства Ньюгейт-стрит, 69, Лондон.
Требуется гид-переводчик
Робер подошел ближе, убедился, что понял все правильно - действительно требовался переводчик,- и сразу же решил, что будет им… если, конечно, подойдет "Агентству Бейкер и К°".
А если не подойдет? Или место уже занято?
Что касается первого предположения, то его следовало проверить как можно быстрее. Что же до второго - успокаивала догадка, что объявление, по-видимому, наклеено утром или, по крайней мере, вчера вечером.
Все же нельзя терять времени. Ведь месяц спокойной жизни для обретения утраченного равновесия, какая-то сумма денег, заработанная к возвращению - тратить на питание не придется,- и, наконец, интересное путешествие - все это для такого "богача", как Робер, было бы большой удачей.
Итак, он поспешил на Ньюгейт-стрит и ровно в одиннадцать часов открыл дверь дома номер 69.
Холл и коридор, по которым Морган шел в сопровождении служащего, производили благоприятное впечатление: добротные обои, по-видимому давно наклеенные, старые ковры - контора выглядела солидно.
Когда Робер оказался в просторном кабинете, из-за широкого стола поднялся джентльмен.
- Господин Бейкер? - спросил Робер.
- Его сейчас нет, но дела полностью передоверены мне,- ответил джентльмен, жестом приглашая Робера сесть.
- Я видел объявление,- немного смущенно начал посетитель,- в котором ваше агентство сообщает, что ему требуется переводчик. Хочу предложить свои услуги.
Помощник Бейкера посмотрел на Робера более внимательно и, немного помолчав, спросил:
- Какими языками владеете?
- Французским, английским, испанским и португальским.
- В самом деле?
- Я француз. О моем английском вы можете судить сами. Так же свободно говорю на испанском и португальском.
- Превосходно! Но этого недостаточно. Нужно еще хорошо знать места, означенные в маршруте. Переводчик должен быть одновременно и гидом .
Робер секунду помедлил.
- Именно так я и понимаю свою роль.
Помощник директора продолжал:
- Теперь об оплате. Вы заработаете триста франков. Мы оплачиваем жилье, питание и мелкие расходы. Согласны на эти условия?
- Полностью,- сказал Робер.
- В таком случае не могли бы вы рассказать немного о себе?
- Конечно, но я в Лондоне совсем недавно. Впрочем, вот письмо от лорда Марфи, из него вы кое-что обо мне узнаете. В частности то, почему я остался без работы,- ответил Робер, подавая собеседнику достаточно лестное для себя послание, полученное утром.
Помощник директора был человек пунктуальный и серьезный. Читая, он как бы взвешивал каждое слово, извлекая из написанного самую суть.
- Где вы живете? - услышал Морган.
- Кеннон-стрит, двадцать пять.
- Я поговорю с Бейкером,- заключил представитель агентства, записав адрес,- кое-что перепроверю, и, если ваши сведения подтвердятся, можете считать себя работником нашей компании.
- Значит, решено? - переспросил Робер, все еще не веря услышанному.
- Решено,- подтвердил англичанин, вновь поднявшись из-за стола.
Робер поспешил закончить разговор словами благодарности и скоро,- ведь время - деньги,- очутился на улице, оглушенный неожиданностью происшедшего события.
Глава II
ПОЕДИНОК ДВУХ КОМПАНИЙ
На следующий день утром двадцать шестого апреля Роберу захотелось снова увидеть объявление, которое накануне показалось ему знаком судьбы.
Он легко нашел улицу, длинную черную стену и то место, где его застал ливень. Но найти объявление оказалось не просто. Краски, вчера еще довольно сдержанные, стали броскими и яркими. Серый фон стал ярко-голубым, а черные буквы превратились в огненно-красные. Очевидно, "Агентство Бейкер" обновило афиши.
Взгляд Робера пробежал объявление до конца, и молодой человек вздрогнул.
Последняя строка читалась сегодня совсем по-другому. Агентство сообщало, что экскурсию сопровождает гид-переводчик, говорящий на всех языках.
"На всех языках? - удивился Робер.- Но ведь мы так не договаривались".
Однако его недоумение сменилось тут же открытием: вверху объявления, где располагалось название фирмы, не значилось имени Бейкера.
"Агентство Томпсон и компания",- прочитал Робер и понял - сообщение о гиде-переводчике, говорящем на всех языках, не о нем.
Разгадка оказалась простой. Кричащие краски на афише Томпсона бросались в глаза и отвлекали от других объявлений. Вчерашнее объявление Бейкера висело рядом.
"Ну и ну,- сказал про себя Робер, снова переводя взгляд на яркую афишу.- Как же я не заметил ее вчера? Но если объявлений два, то и путешествий тоже должно быть два?"
Он захотел еще раз убедиться в этом. За исключением названий фирмы, корабля и имени капитана, объявления были совершенно идентичны: вместо комфортабельного парохода "Тревелер" - комфортабельный пароход "Симью", вместо бравого капитана Метью - бравый капитан Пип,- вот и вся разница. Все же остальное повторялось слово в слово.
Стало быть, действительно речь шла о двух разных экскурсиях, организованных разными компаниями.
"Как странно",- подумал Робер, забеспокоившись, сам не зная почему.
Его беспокойство возросло, когда он обнаружил четвертое отличие.
"Агентство Бейкер и компания" запрашивало за экскурсию 78 фунтов. "Агентство же Томпсон и компания" - 76. Понижение цены на два фунта может оказаться достаточным, чтобы переманить пассажиров. Робер, как мы видим, уже начал волноваться за своих хозяев. И так разволновался, что после обеда вернулся к объявлениям. Увиденное успокоило: Бейкер принял вызов.
Объявление, прежде довольно скромное, было заменено новым, даже более ярким, чем у конкурентов. И цена оказалась ниже, чем у Томпсона. Бейкер объявлял, что экскурсия по трем архипелагам стоит 75 фунтов.
Робер спал спокойно, хотя предвидел, что на этом дело не кончится. Вдруг Томпсон и компания примут вызов и снова понизит цену?
На следующий день его опасения оправдались. В восемь утра на афише Томпсона появилась белая полоса, где значилось: цена путешествия, включая все расходы,- 74 фунта.
На сей раз Робер был более спокоен. Раз уж Бейкер вступил в борьбу, он будет ее продолжать. И действительно, молодой человек, весь день внимательно следивший за происходящим, стал свидетелем того, как в течение дня яркие объявления несколько раз сменяли друг друга.
В половине одиннадцатого "Агентство Бейкер" снизило цену до 73 фунтов. Томпсон опустил ее до 72. В час сорок Бейкер утверждал, что для путешествия достаточно 71 фунта, а ровно в три часа Томпсон заявил о цене в 70 фунтов.
Прохожие заинтересовались схваткой, их забавлял этот аукцион наоборот. Они останавливались, чтобы посмотреть, послушать. Посмеивались и уходили.
Сражение, однако, продолжалось, и один ход стоил другого. День закончился победой "Агентства Бейкер", опустившего цену до 67 фунтов.
На следующий день газеты обратили внимание на происходящее. Однако истолковали события по-разному. "Таймс" осудил поведение "Агентства Томпсон и К". Но "Пол Мэт гезет", а вслед за ней и "Дейли кроникл" вполне его одобрили. В конце концов, от конкуренции, от понижения тарифов выигрывают простые люди.
Как бы там ни было, реклама в прессе помогает тем, кто стремится одержать победу. Это стало ясно к утру двадцать восьмого. Около объявлений в этот день толпилось еще больше любопытных, все обменивались шутками.
Выпады с обеих сторон продолжались, соперники вели себя более решительно, размеры наклеенных полос становились просто угрожающими.
В полдень впереди было агентство Бейкера. Цена за экскурсию упала до 61 фунта.
- Ну, раз так,- воскликнул кто-то из толпы, насмешливо надув щеки,- возьму билет, когда цена дойдет до гинеи. Сообщите мне по адресу: сто семьдесят пять, Уайт-Чепел, Тоби Лофер, эсквайр.
Толпа развеселилась. Не только этому лондонскому гаврошу, но и более опытным людям казался возможным подобный исход дела. Ведь уже были прецеденты. Например, ожесточенная конкуренция американских железных дорог, в особенности сражение, развернувшееся между компаниями Транк-Лайн, в результате чего цена билета от Нью-Йорка до Сент-Луиса упала до одного доллара.
Агентство Бейкера наслаждалось своей победой до вечера, а ближе к ночи победителем стал Томпсон. Но какой ценой! Желающий отправиться в путешествие должен был заплатить всего 56 фунтов!
Эта цифра стала известна публике, едва пробило пять утра. У Бейкера было, таким образом, достаточно времени, чтобы ответить. Но он этого не сделал. Устав от утомительной борьбы, он, очевидно, берег силы.
Таково было, по крайней мере, предположение Робера, который ощущал себя болельщиком в этом соревновании.
Так и случилось. Утром двадцать девятого он оказался свидетелем того, как расклейщики "Агентства Бейкер" приступили к решающему этапу борьбы. Удар на этот раз превзошел все ожидания. Цена, стремительно опустившись на 6 фунтов, упала до 50-ти фунтов. Томпсон и компания теперь вряд ли ответят Бейкеру: разумно ли снижать цену хоть на шиллинг?
Прошел целый день, а побежденные никак не реагировали. Робер считал уже дело законченным.
Но утром тридцатого его ожидал неприятный сюрприз. Ночью старые афиши "Агентства Томпсон" были сорваны, вместо них сверкали новые полосы. Своей вызывающей броскостью они, казалось, затмевали солнце.
На огромном объявлении гигантскими буквами значилось:
"Цена путешествия, включая все расходы,- 40 фунтов!"
Если Бейкер старался во что бы то ни стало победить Томпсона, то Томпсон, кажется, вознамерился просто раздавить соперника. И это удалось!
Сорок фунтов за такую продолжительную экскурсию! Это была цифра, ниже которой опускать цену разорительно для компании - так, очевидно, решили в "Агентстве Бейкер". Ведь прошел целый день, а агентство все не подавало признаков жизни.
Робер, однако, еще надеялся, что может последовать одна из тех самоубийственных выходок, когда люди действуют как бы в предчувствии конца света. Но вечером пришло письмо, разрушившее иллюзии молодого человека.
Не вдаваясь в объяснения, ему назначали свидание на следующий день, первого мая. Это приглашение, по-видимому, не сулило ничего хорошего в свете происходящих событий.
Робер явился утром точно в назначенное время.
- Я получил письмо…- начал было он, обращаясь к джентльмену, с которым разговаривал в прошлый раз.
Но тог перебил его, он не любил лишних слов.
- Да, хочу сообщить, что мы отказываемся от путешествия по трем архипелагам.
- Ну что поделаешь…- только и нашелся ответить Робер, удивленный тем, как спокойно сообщили ему эту новость.
- Если вы следили за объявлениями…
- Я их читал,- подтвердил молодой человек.
- В таком случае вы поняли, что дальше упорствовать невозможно. При цене в сорок фунтов наше предприятие становится нелепым. Чтобы соглашаться на такие условия, нужно быть круглым дураком.