Неодобрительно покосившись на землемера, мистер Гримшоу сказал еще несколько вежливых слов в адрес Генри, а затем, не делая передышки, засыпал его вопросами. Земельного комиссара интересовало все, что слышал Генри о настроениях окрестных племен, о войне Те Нгаро с ваикато и о стычках местных колонистов с туземным населением. Генри отвечал с пятого на десятое, так как и на самом деле знал слишком мало, чтобы удовлетворить любознательность молодого королевского чиновника.
Гримшоу был разочарован.
- Значит, в ваших краях пока мирно, -кисло сказал он. - М-да… Впрочем, до поры до времени…
- А что, где-нибудь неспокойно? - с подчеркнутой тревогой спросил Генри.
Вопрос вызвал у комиссара саркастическую улыбку.
- Еще как! - нехотя ответил он. - Нгапухи… Началось с мелочей, с дрязги, а потом…
Он снова усмехнулся и выхоленными пальцами тронул плечо Генри.
- Война, юноша… Настоящая война. Туземцы начали грабить колонистов. Королева, естественно, не могла оставить своих подданных в беде. Чтоб не повадно было, губернатор решил конфисковать все пустующие земли туземцев. Не купить, а кон-фис-ко-вать. Улавливаете разницу?
- Да-да, сэр, я понимаю, - простодушно закивал Генри. - Но ведь Те Нгаро не воюет. Почему же…
- Потому что терпение наше имеет предел, - оборвал его коротышка офицер, решительно вмешавшись в разговор. - Мы наслышаны об этом упрямце. Те Нгаро только и ждет, чтобы запустить нам в спину копье, дай только повод. Куртнейс мог бы кое-что порассказать…
И он мотнул головой в сторону землемера, который, расстелив на земле сюртук, сладко подремывал.
- Видите ли, - задумчиво добавил Гримшоу, - губернатор решил не делать различий между племенами. На снисхождение могут рассчитывать только наши прямые союзники. Например, ваикато… Один из их вождей, Те Вероверо сейчас воюет рядом с нами против нгапухов. Потому-то, кстати, этому авантюристу Те Нгаро и удалось разгромить Хеухеу. Ваикато не могли воевать на два фронта, и Те Вероверо не успел прийти на помощь соплеменникам… Впрочем, Те Нгаро это так просто не сойдет с рук. Вожди ваикато обещали нам свою поддержку, если, конечно, в ней будет необходимость.
Заметно было, что господина комиссара разговор начинает тяготить. Генри решил воспользоваться этим.
- Что ж… Мне пора. От души желаю вам, сэр… - начал было он, но Гримшоу протестующе замахал рукой.
- Неужели вы думаете, что мы вас просто так вот и отпустим?! - воскликнул он. - Нет, сэр, сегодня вам попасть домой не суждено.
- То есть как? - изумился Генри.
- Увы! - Гримшоу весело рассмеялся и развел руками. - Я отвечаю перед губернатором за жизнь каждого англичанина, который оказался в сфере военных действий. И забота о вашей жизни, мистер… э… э… Гривс, теперь на моих плечах…
- Но мне нужно срочно попасть домой, - упорствовал Генри.
Гримшоу вздохнул и многозначительно посмотрел на низенького капитана. Тот кивнул и поманил пальцем одного из солдат.
- Снайдер, позаботься о молодом джентльмене, - буркнул он. - Скажи, чтоб накормили. Но из расположения - ни на шаг. Ясно?
Капитан отвернулся и заговорил о чем-то с Гримшоу, а солдат тронул Генри за рукав:
- Идите за мной, сэр…
Генри растерянно побрел за ним. Чего-чего, а такого поворота он не ожидал.
"Ладно, там будет видно. Стемнеет, и удеру, - утешал он себя, прекрасно понимая, что без охраны его вряд ли оставят. - А пока, глядишь, еще что-нибудь услышу… Надо будет потолкаться среди солдат".
Почти до сумерек Генри Гривс бродил от одной палатки к другой. Он встревал в солдатские разговоры, охотно прихлебывал из плоских бутылок эль и даже сыграл с веселым капралом партию в кости. Из обрывков фраз, которыми обменивались солдаты ее величества, он понял, что завтра к отряду капитана Наттера присоединится войско союзников - маори, после чего королевские чиновники в течение дня оформят отторжение земель нгати в пользу короны и, в случае неповиновения, арестуют Те Нгаро и его приближенных. Затем отряд двинется дальше, чтобы повторить ту же операцию во владениях соседнего вождя.
…Беспечное поведение Генри усыпило бдительность солдат. Мало кто обращал внимание на общительного паренька, который, судя по всему, чувствовал себя здесь как дома. И потому в лагере не сразу хватились, когда Генри, улучив момент, юркнул в заросли орешника.
ГЛАВА ШЕСТАЯ
из которой видно, что замыслы Те Нгаро блестяще оправдались
К вечеру погода ухудшилась. С гор подул резкий холодный ветер, и за какой-то час все небо до горизонта заволокли тучи.
Те Нгаро перемена погоды обрадовала.
- Когда ночью дождь, утром берут угрей, - с удовлетворением сказал он, и все участники военного совета согласно закивали. Нет удобнее времени для атаки, чем ненастное утро.
Отчет о вылазке в лагерь англичан был выслушан военной элитой племени с огромным вниманием. Хотя решение дать бой пакеха было принято еще до возвращения Генри Гривса в деревню, сведения, которые он принес, были оценены вождями высоко. Прежде всего их обрадовало подтверждение слухов о войне нгапухов с англичанами. Эта война была на руку нгати. Хорошо, если войну проиграет губернатор: тогда пакеха больше не осмелятся протягивать лапы к маорийским землям. Хорошо, если будут разгромлены нгапухи: тогда надолго исчезнет угроза нападения с севера.
Много крови подданных Те Нгаро пролили их воинственные соседи. До сих пор с ужасом вспоминают нгати испепеляющие набеги головорезов Хонги Хики - великого воина, не знавшего неудач. Четверть века назад он не побоялся отправиться за океан, в гости к английскому королю Георгу. Как равный держался с титулованными особами, достоинством и осанкой восхищая лордов. Из Англии он привез много новеньких ружей. Еще больше их у него стало после того, как Хонги Хики без сожаления продал королевские подарки - все-все прекрасные подарки. Он оставил себе лишь стальной панцирь из лондонского Тауэра и поклялся не снимать волшебную броню, пока не утопит всю страну Аотеароа в крови врагов. Ваикато, таранаки, нгати и множество других маорийских племен не могли противостоять огневой мощи свирепых воинов Хонги и терпели сокрушительные поражения. Только смерть грозного полководца, неосмотрительно снявшего панцирь во время боя, остановила победное шествие нгапухов по Северному острову.
Вот отчего обрадовались вожди нгати войне нгапухов с пакеха. Совсем иначе они встретили известие о том, что англичане отнимают у маори свободные от посевов земли. Хижина наполнилась гневными криками. Даже самым почтенным старикам отказала выдержка: вскочив, они свирепо потрясали палицами и призывали Те Нгаро немедленно напасть на пакеха и расправиться с ними.
Верховный вождь сохранял невозмутимость. Когда страсти улеглись, он в пышных выражениях поблагодарил отважного Хенаре и преподнес ему изумрудно-зеленую фигурку из камня, изображающую бога войны Ту. Потом он огласил свое решение. Оно удивило и, признаться, обрадовало Генри своей половинчатостью: назначив атаку на предрассветный час, Те Нгаро заявил, что ее главной целью следует считать изгнание, а не истребление дерзких пакеха. Видимо, он не хотел отрезать себе пути к переговорам.
Всю ночь не спала маорийская деревня. Готовясь к выступлению, воины не жгли, как всегда, боевых костров и не плясали воинственных танцев: на совете было решено обойтись без соблюдения ритуалов. "Воевать мы не будем. Мы просто прогоним невежу", - сказал Те Нгаро, и его слова были в эту ночь у всех на устах.
…Восток еще только начинал бледнеть, когда из-за деревенского частокола вынырнули бесшумные тени. Сто пятьдесят опытных воинов с ружьями в руках начали спускаться с холма, держа курс на лощину, где слабо мерцали огоньки костров. Возглавлял отряд Раупаха: рана его зажила. Не замеченные часовыми, маорийские воины подкрались к спящему лагерю и, охватив его полукольцом, залегли в кустах на расстоянии пятидесяти шагов.
Когда стали проглядывать очертания деревьев и на горизонте родилась светло-серая полоса, Раупаха дал сигнал к атаке. Полторы сотни воинов с яростными воплями выскочили из кустов и открыли по англичанам бешеную стрельбу. В лагере пакеха вспыхнула паника. Не проснувшиеся как следует солдаты метались от палатки к палатке, рвали друг у друга ружья из рук, сталкивались, падали и стреляли куда попало, потому что свирепый вой несся отовсюду, а грохот ружейных выстрелов раздавался из-за каждого куста.
Никто не слушал команд охрипшего капитана. Солдаты в беспорядке отступали туда, откуда не доносился леденящий вой - к дороге, которая привела их в долину желтых цветов. Они не замечали, что пули атакующих пролетали над головами английских солдат, не задевая их, и что ни один из маори так и не вступил в рукопашную схватку, хотя у каждого на руке болталась грозная палица.
Раупаха недолго преследовал растерянных пакеха. Прогнав отряд Наттера с полмили вдоль болота, он приказал воинам прекратить стрельбу и повернуть к оставленному англичанами лагерю. Там они обнаружили своего единственного военнопленного - молоденького солдата, вывихнувшего ногу и теперь с ужасом ожидавшего немедленной смерти.
- Возьмите его на плечи! - приказал Раупаха.
Два рослых воина подняли перепуганного паренька и поволокли его к тисовой роще, которая считалась границей владений племени Те Нгаро. Идти пришлось долго. Легко представить, что пережил за эти минуты несчастный юнец, всего лишь месяц назад надевший мундир королевского солдата. Наверняка он был уверен, что свирепые дикари не пристрелили его на месте лишь потому, что хотят изжарить живьем и съесть.
Но ему повезло значительно больше, чем злополучным героям россказней бывалых служак. Нгати не собирались делать из этого парня жаркое. Посадив пленного на кучу хвороста, наскоро собранного на опушке, воины Раупахи разложили у его ног трофеи бескровной битвы - брошенные англичанами палатки, ружья, шляпы, сумки с боеприпасами и провизией. Трех лошадей - ловить остальных не было времени - привязали к дереву по соседству. И только деревянный инструмент землемера был с остервенением изломан воинами на мелкие куски.
Англичанин непонимающе таращился на маорийцев, которые деловито громоздили возле него груды трофеев. Но еще сильнее он удивился, когда к нему подошел белокожий блондин в одежде дикаря и на чистейшем английском языке произнес:
- Передай слугам губернатора, что нгати не нуждаются в чужом добре. Нгати любят свою землю и дорожат ею больше жизни. Уходите отсюда, с чем пришли. И не возвращайтесь никогда на эту границу.
Прозвучала команда, и потрясенный солдат увидел, что орда кровожадных туземцев удаляется быстрым шагом. Он зажмурился и снова открыл глаза: нет, все так и есть, не сон…
Когда отряд снова проходил по лощине, где часом раньше был сонный солдатский бивуак, Генри почувствовал болезненный укол в сердце. Он вдруг вспомнил запахи имбирного пива и пшеничных лепешек, которыми угощали его беззаботные Чарльзы и Томми, такие же английские парни, как и он сам. Он пробрался в их лагерь как лазутчик, как тайный враг, но, если бы он и открылся, солдаты подняли бы его на смех. Потому что ни одному из этих Томми и Чарльзов не могло бы прийти в голову, что белобрысый Генри, обыгравший в кости капрала и помогавший коноводу вычистить лошадей, есть не кто иной, как тохунга Хенаре из хокофиту нгати. Тьфу! Они и выговорить бы не смогли этих птичьих слов.
Мысли Генри перескочили на пленного солдатика, оставшегося с разинутым ртом возле рощи. Интересно, кем был для него Генри Гривс - переодетым англичанином или белокожим дикарем? Что сказал бы ему этот простоватый парнишка, поговори они в иной обстановке и с глазу на глаз? Скорее всего, он так ничего бы и не понял и посчитал бы Генри либо хитрецом, либо мерзавцем. Потому что он от рождения убежден, что лошади должны таскать фургоны, а кошки - ловить мышей…
В голову полезли совсем уже мрачные мысли, и Генри, чтобы отвлечься, стал припоминать, сколько оружия было захвачено в результате сегодняшней атаки. Странно, что Раупаха не польстился на такое богатство. Ведь в деревне далеко не каждый воин может похвастать ружьем.
- Скажи мне, вождь, - обратился Генри к молча шагавшему рядом с ним Раупахе. - Прав ли ты был, вернув ружья пакеха?
Снисходительная усмешка растянула тонкие губы вождя.
- Ты задал нелепый вопрос, пакеха Хенаре. Зачем мы вернули им ружья? Эх! Но как бы тогда смогли они воевать против нас?
"Вот и пойми их, - с горечью подумал Генри. - Лопнешь, а не поймешь".
ГЛАВА СЕДЬМАЯ
рассказывающая о жаркой дискуссии в гостиной мистера Бэрча
Маленький совиный попугай с волнением следил за человеком в широкополой шляпе, который, осторожно разводя руками лианы, выбирался из чащи. Сделай человек еще один шаг в его сторону, попугай тотчас юркнул бы в спасительные заросли папоротника, ведь мягкие перья не позволяли ему летать, надеяться приходилось лишь на проворные ноги. Но человек, судя по всему, был не опасен. Выйдя на поляну, он сразу же опустился на колени и некоторое время ползал, как гусеница, по траве. А сейчас подозрительно замер.
- Странно… Он ведь растет только на Южном острове, - пробормотал человек и, сняв шляпу, вытер загорелый лоб рукавом куртки. Снова склонился над чем-то, что пряталось у подножия гигантского бука, и снова пробурчал себе под нос: - Нет-нет, он самый обыкновенный. Политрихум. Но почему здесь?..
Человек быстро поднялся с земли. В руке он держал кустик очень крупного мха, похожего на игрушечную сосну. Полюбовавшись, он негромко рассмеялся, вздохнул и отбросил растение в сторону.
- Открытия не состоялось, - проговорил он с иронией. И добавил: - А ведь кому-то и везет!..
У доктора Эдвуда не было веских оснований жаловаться на неудачливость: за три дня, проведенные в окрестностях миссионерской станции, он успел собрать уникальный гербарий. И все же, перебирая по вечерам бесценные для музеев образцы новозеландской флоры, он не мог подавить в себе разочарования, ибо каждое из найденных им растений носило уже латинское имя, внесенное в анналы науки. А какой ботаник не мечтатель?
Подняв с земли шляпу, Эдвуд шлепком нахлобучил ее на копну темных, изрядно тронутых сединой волос и устало зашагал к высоченному забору, желтевшему сквозь кружево папоротников. Скоро его могучая фигура уже мелькала между стволами наполовину вырубленной буковой рощи, которая окружала обитель Сэмюэля Бэрча, миссионера англиканской церкви, лет восемь назад приехавшего сюда из Австралии. Обитель нельзя было назвать скромной: в доме Бэрча было одиннадцать комнат. Одну из них сейчас занимал доктор Вильям Эдвуд, заезжий натуралист, вот уже пятый год собирающий океанийские гербарии для музеев Лондона, Парижа и Стокгольма.
Пройдя по мостику через ров, которым в целях пущей безопасности был опоясан двор миссии, доктор Эдвуд прошел около сотни ярдов вдоль глухого забора, потом свернул за угол, сделал по инерции еще несколько шагов и… остановился как вкопанный.
Во двор миссии медленно въезжало тупоносое орудие. Пожилой артиллерист вел под уздцы лошадей, четверо солдат помоложе придерживали тяжелые створки ворот.
Эдвуд озадаченно покачал головой.
- Добрый вечер, сэр! - раздался сверху мальчишеский голос.
Доктор задрал голову: в нескольких ярдах от него верхом на заборе сидел Тэдди Бэрч, двенадцатилетний сын миссионера.
- Добрый вечер, Тэдди. Скажи на милость, что происходит?
- А вы зайдите во двор, - лукаво посоветовал юный Бэрч и спрыгнул с забора.
Они пошли рядом. Дойдя до ворот, Эдвуд присвистнул: двор миссии напоминал растревоженный муравейник, только вместо муравьев здесь были солдаты. Их мундиры мелькали в открытых дверях конюшен, в окнах приземистого строеньица миссионерской школы, даже на крышах сараев.
Эдвуд заметил, что, кроме орудия, которое он видел, у забора стояли два других, чуть поменьше.
- Что, здорово?! - восторженно воскликнул Тэдди. - Такое не каждый день, сэр!..
- А ну выкладывай! - строго сказал доктор Эдвуд, беря мальчугана за плечо и все еще не решаясь войти во двор. Доктор Эдвуд питал инстинктивное отвращение ко всем на свете казармам и плацам.
- Они только на одну ночь, они завтра уйдут, вот жаль, правда? - возбужденно затараторил Тэдди, пожирая глазами маленького офицера, который появился на крыльце дома.
- Вон тот капитан, он отступал, отступал от армии туземцев, потом встретил другого майора, а у того пушки и много-много солдат - сто, или двести, или еще больше. И теперь они вместе нападут на этих… как их… нгати. Они здесь недалеко живут, за болотом, я знаю. Вот бы посмотреть, когда начнется! Правда, господин доктор?.. Я хочу отца попросить…
Но Эдвуд уже не слушал мальчугана. Досточтимый Бэрч, высунувшись по пояс из окна, приветливо манил его пухлой ладонью. Ботаник снял шляпу и помахал ею. Да-да, он сейчас зайдет.
Тем временем в уютной гостиной Сэмюэля Бэрча разговор принимал все более резкие формы. Спорили двое: земельный комиссар Гримшоу и майор Маклеод, тучный, уже немолодой человек с крупным носом и жесткими кустиками бровей, нависавшими над мясистым лицом. Остальные джентльмены только из вежливости проявляли интерес к обсуждаемой теме. Мистера Куртнейса больше занимало содержимое бутылок, на которые не поскупился гостеприимный хозяин. Второй землемер, мистер Дженнингс, откровенно клевал носом: возраст и усталость давали себя знать. Изредка, когда спорщики повышали голос, он дергал себя за висячий ус и одобрительным мычанием подтверждал свое участие в общей беседе. Сам же хозяин с готовностью поддакивал и тому и другому. Ему не хотелось обидеть ни господина майора, ни господина комиссара, которые, конечно же, были оба по-своему правы.
Когда в гостиную вошел доктор Эдвуд, мистер Гримшоу готовился выложить оппоненту свой самый веский аргумент. Он стоял напротив кресла, занятого тучным телом майора, и, скрестив на груди изящные руки, смотрел в окно. Появление доктора помешало ему, но с мысли не сбило. Едва миссионер закончил церемонию представления гостей, как Гримшоу с горячностью произнес:
- Хотите знать, где ваша самая главная ошибка, дорогой майор? Пожалуйста: вы ставите себя на одну доску с ними. Вы забываете, сэр, что вы не просто военный, который только и знает, что воюет, но вы и миссионер. Миссионер! Не хуже господина Бэрча, да-да!..
- Что за нелепица! - презрительно фыркнул майор Маклеод. - Простите меня, сэр, но вы говорите чушь.
- Не торопитесь, сэр! - воскликнул комиссар, и его крупные девичьи глаза расширились от возбуждения. - Поймите, о какой миссии я говорю. О миссии цивилизованного разума, о вашем отцовском долге перед невежественной страной. Не улыбайтесь, я не оговорился, - именно об отцовском долге. Потому что отцы несут бремя ответственности за своих малолетних сыновей, которые по глупости способны натворить бог знает что. Мы - зрелые люди просвещенного века, они - еще в колыбели природы. И пусть дитя противится и плачет, родители обязаны дать ему все, что считают для него благим и разумным.
- Завтра мы им, кажется, дадим… - почесывая нос, усмехнулся майор.
- Простите, - неожиданно вмешался Эдвуд, который с вниманием прислушивался к тому, что говорил Гримшоу. - Насколько я понял, разговор идет о судьбе маорийских племен?
- Безусловно, - улыбнулся комиссар, - хотя и несколько отвлеченно.