В тропики за животными - Дэвид Эттенборо 8 стр.


Поздно вечером мы подошли к Яуала, деревне, где жил Кинг Джордж, в полумиле от Кукуикинга. Там мы устроились на ночь, посадив Худини на особую длинную привязь и разместив остальных животных в пустой заброшенной хижине.

Следующий день был последним перед нашим возвращением в Имбаймадаи. Почти все обитатели деревни уже с неделю, как отправились на охоту, но Кинг Джордж сообщил, что именно сегодня они вернутся и будут исполнять Аллилуйю в знак благодарения.

Мы уже наслышались об этом своеобразном религиозном обряде, коего не сыщешь ни в одном другом месте и который, судя по названию, обязан своим происхождением христианству. В конце прошлого века один индеец из племени макуси, живущего в саванне, побывал в христианской миссии. Вернувшись к своим, он объявил, что приобрел способность отправляться в воображаемое путешествие на небо и там посещать великий дух, называемый Папой. Папа поведал ему, что он должен приобщиться к святой вере, молиться и проповедовать, и наказал распространять среди макуси новую религию и назвать ее "Аллилуйя". Основы новой веры были восприняты также соседними племенами, и к началу нашего столетия она распространилась среди патамона, арекуна и акавайо - очень схожих между собой племен, говорящих на карибском языке. Миссионеры, очевидно, не сознавали христианского происхождения этой религии. Все местные верования они клеймили как языческие и обрушивались на них со всей силой своих убеждений. Их противоборство, без сомнения, только усилилось, когда новые пророки Аллилуйи заявили, будто Папа, кроме всего прочего, предсказал, что в скором времени к индейцам явятся белые люди, проповедующие по книгам разные варианты своей собственной религии, противоречащие друг другу. Судя по непримиримой враждебности к ней миссионеров, мы полагали, что эта религия должна содержать многочисленные элементы прежних языческих верований индейцев, и старались угадать, что же преподнесут нам возвращающиеся охотники: слегка искаженный христианский обряд или какой-нибудь дикарский ритуал.

На наш вопрос, можно ли будет заснять церемонию, Кинг Джордж пробормотал что-то, означающее согласие. Мы стали ждать.

Около полудня на реке показалась лодка. Думая, что это возвращается первая партия охотников, мы пошли к берегу встречать их.

Лодка причалила, и мы застыли от изумления, увидев совершенно невероятную фигуру, направлявшуюся в нашу сторону. Вместо стройного гибкого индейца, едва прикрытого набедренной повязкой, перед нами предстал сногсшибательный старец, облаченный в сверкающие небесной синевой шорты и рубаху спортивного покроя, на которой с исключительной экспрессией были изображены атрибуты тринидадского оркестра. Костюм венчала невесть откуда взявшаяся здесь тирольская фетровая шляпа с роскошным белым султаном. Это поразительное видение окинуло нас плотоядным взором и засунуло руки в свои ультрамариновые штаны.

- Мне сказать, вы хотеть смотреть, как я аллилуйя плясать. Пока вы сказать, сколько доллар давать?

Прежде чем я смог что-нибудь ответить, Кинг Джордж, стоявший рядом, стал негодующе кричать что-то на акавайо, яростно жестикулируя обеими руками. Никогда прежде нам не приходилось видеть его в таком возбуждении.

Старик снял шляпу и стал нервно мять ее в руке. Кинг Джордж наступал на него, продолжая метать громы и молнии, а старик пятился к воде. Дело кончилось тем, что он поспешно погрузился в лодку и, работая веслом, стал быстро удаляться вниз по реке. Кинг Джордж, тяжело дыша, подошел к нам.

- Вот так! Я сказал этот булван, сто тут, в эта деревня, мы петь аллилуйя, стобы бог хвалить, а раз он присол петь и деньги хотеть, это плохой аллилуйя, и мы его не хотеть совсем!

Охотники вернулись в полдень. В плетеных корзинках, подвешенных за спиной, они тащили вяленую рыбу, разделанные тушки птиц и золотистые куски копченого мяса тапира. У одного индейца на плече висело ружье, остальные были вооружены духовыми метательными трубками и луками. Спокойно и молча они направились к главной хижине, пол которой в ожидании охотников был выметен и побрызган водой. Они внесли добычу внутрь и разложили ее вокруг центрального столба. Сохраняя молчание, охотники вышли из хижины и отошли от нее в направлении реки на несколько десятков метров. Там они выстроились в колонну по три и запели. Медленной ритмической походкой, два шага вперед, один назад, процессия стала приближаться к главной хижине. Во главе колонны двигались три молодых индейца, поминутно обращавшие лица к своим товарищам. Отбивая ритм в такт незатейливой песне, колонна шаг за шагом продвигалась вперед. Когда они вошли в хижину, и сама песня, и ритм ее изменились. Охотники взялись за руки и окружили сложенную добычу. Время от времени внутрь входила какая-нибудь женщина и присоединялась к хороводу. Несколько раз в жужжании песни, вся мелодия которой состояла из трех нот, я различил слова "Аллилуйя" и "Папа". Кинг Джордж сидел на корточках, отрешенно ковыряя палочкой в пыли. Песнь закончилась как-то неопределенно, исполнители стояли, рассеянно глядя в потолок или уставившись в пол. Неожиданно мужчины, возглавлявшие процессию, запели снова, и все опять выстроились в линию, правая рука на плече соседа. Минут десять спустя исполнители стали на колени и стройным хором произнесли короткую торжественную молитву. Затем все поднялись на ноги, а тот, у которого было ружье, подошел к Кингу Джорджу, потряс его за руку и зажег сигарету. На том исполнение "Аллилуйи" и закончилось. Эта странная на первый взгляд церемония показалась нам глубоко искренней.

В эту последнюю нашу ночь в индейском селении я никак не мог заснуть. Около полуночи я выбрался из гамака и медленно побрел по залитой лунным сиянием деревне. Из большой круглой хижины доносились звуки голосов, и сквозь щели в деревянной стене пробивался свет. Я постоял у двери и услышал голос Кинга Джорджа:

- Если хотеть войти, Давиди, будем отень-отень рады.

Я нагнулся и вошел внутрь. Здесь горел большой костер, освещавший прокопченные балки крыши и несколько дюжин бутылочных тыкв на полу. Мужчины и женщины лежали в гамаках, подвешенных к балкам крест-накрест; некоторые примостились на низких деревянных скамейках в форме стилизованных черепах. Время от времени какая-нибудь женщина, облаченная только в расшитый неизменным бисером передничек, вставала и грациозно шла через хижину. Отблески костра красными узорами играли на ее лоснящейся коже. Кинг Джордж полулежал в своем гамаке, держа в правой руке маленькую, похожую на мидию раковину, створки которой были связаны тесемкой, продетой в дырочки у замка. Он задумчиво ощупал подбородок, обнаружил там щетинку, приставил к ней край раковины, крепко надавил, и щетинка исчезла.

Тихая беседа на акавайо наполняла хижину. Индеец, сидевший возле огромных тыкв, помешивал в них длинной палкой и наливал оттуда комковатую жидкость в маленькую тыковку (калабашку), которая затем обходила всех присутствующих. Я знал, что это кассири; мне приходилось читать о способе ее приготовления. Основной ингредиент кассири - растертая и прокипяченная кассава с добавлением батата и кукурузных лепешек, предварительно прилежно разжеванных женщинами со всей деревни. Слюна служит ферментом, без нее напиток не получится.

В скором времени тыковка дошла до тех, кто сидел возле меня, и в конце концов оказалась в моих руках. Я чувствовал, что отказ от угощения будет означать мою крайнюю невоспитанность, но в то же время никак не мог выбросить из головы неаппетитные картины приготовления этого напитка. Я поднес тыкву к губам и ощутил кислый запах рвоты. В ту же секунду мой желудок дал предупредительный позыв. После первого глотка мне стало ясно, что если я сейчас оторвусь от сосуда, то вряд ли сдержусь. Поэтому, присосавшись, я угощался до тех пор, пока пить уже было нечего. С облегчением я вернул пустую тыкву и слабо улыбнулся. Кинг Джордж свесился с гамака и одобрительно осклабился.

- Эй ты,- позвал он того, кто распоряжался выпивкой,- Давиди любить кассири и пить хотеть отень-отень. Дай ему опять.

Тут же еще один сосуд, полный до краев, оказался у меня в руке. Без промедлений я принял и эту порцию. При втором знакомстве с кассири мне удалось не обращать внимания на тошнотворный запах, а выпив, я даже решил, что, хотя напиток слегка комковат и с песком, его кисло-сладкий вкус не так уж неприятен.

Еще с час я сидел, слушая разговор индейцев. Обстановка была завораживающей, и меня так и подмывало сбегать за камерой и вспышкой. Но потом сама мысль об этом стала казаться мне отвратительно-кощунственной, оскорбляющей чувство гостеприимства Кинга Джорджа и его товарищей. В полном согласии с самим собой я просидел в хижине до утренней зари.

Глава 6. Ночные куплеты

После Мазаруни Джорджтаун показался нам особенно привлекательным. Мы наслаждались простыми благами цивилизации: можно было есть не из консервной банки и не собственную стряпню и спать на чистых белых простынях, растянувшись на кровати, а не скрючившись в гамаке под сырым, видавшим виды одеялом, извлеченным со дна затхлого баула. Но и дел в столице было полно. Предстояло закупить свежие припасы и спланировать следующее путешествие, разобрать отснятую пленку, перепаковать ее, запечатать, как следует, и отдать в специальное хранилище с холодильными установками. Животных надо было переселить в просторные клетки, уже приготовленные Тимом Вайнеллом. Джорджтаунский зоопарк, куда ранее мы уже пристроили своего муравьеда, предложил взять на временное содержание и Худини с гокко.

Очередное путешествие должно было привести нас в отдаленную область на юге страны, на окраине бассейна Амазонки. Там, среди совершенно первобытных и весьма интересных племен, жили и трудились два миссионера. Добраться туда можно было либо пешком, на что в оба конца ушло бы месяца полтора, либо на гидросамолете. Разумеется, мы избрали второе. Но и этот вариант оказался не простым. Самолет сядет на реке милях в пятидесяти от нужного места, и за нами, если удастся договориться с миссионерами по рации, будут присланы лодка и носильщики. План планом, но, на нашу беду, оказалось, что миссионеры вот уже три недели не выходят на связь. Должно быть, у них испортилась рация, а другой возможности предупредить их о нашем прибытии не было. Высадка же в безлюдном лесу без предварительных приготовлений, без проводников, носильщиков и каких бы то ни было транспортных средств не могла сулить нам ничего хорошего.

Между тем возникла новая возможность. Управляющий одной угольной компании оставил нам записку, где сообщал, что леса вокруг его разработок, в Аракаке, на севере Гайаны, кишат всякой живностью, а в лагере рабочие держат несколько ручных животных, которых он охотно отдаст нам.

Мы обратились к карте. Аракака находится в верховьях реки Варима, которая поначалу течет на восток, а затем разворачивается на северо-запад и впадает в эстуарий Ориноко. Карта сообщала еще два важных факта. Во-первых, изображение крошечного красного самолетика с надписью "Маунт Эверард" в пятидесяти милях ниже Аракаки означало, что мы во всяком случае можем добраться туда на гидросамолете. Во-вторых, на правом берегу Варимы, судя по целой россыпи красных кружочков, копали золото многочисленные старатели. Из этого следовало, что места там оживленные и наверняка можно будет воспользоваться какой-нибудь оказией, чтобы добраться из Маунт-Эверарда до Аракаки.

В авиационной службе мы узнали, что в расписании гидросамолета остался единственный свободный день, а именно завтра. В морском порту нам сказали, что дней через двенадцать в Джорджтаун из Морауанны, маленькой деревушки в устье Варимы, отправится пассажирский пароход. Итак, все было за то, чтобы ехать завтра. Да вот беда, мы никак не могли предупредить управляющего угольной компании о нашем приезде. Связь со своей конторой в Джорджтауне он держал по радиотелефону, но он мог позвонить в контору, а они ему - нет. Единственное, что нам оставалось,- это оставить сообщение, что мы планируем добраться до Аракаки дня через три-четыре. Мы приобрели обратные билеты на пароход "С. С. Тарпон" и зафрахтовали гидросамолет.

На следующий день мы уже летели по направлению к Маунт-Эверарду, надеясь, что это поспешно организованное предприятие все же позволит нам и в Аракаку попасть, и вовремя вернуться в Джорджтаун. Мы уже с час находились в воздухе, когда пилот что-то крикнул нам через плечо.

- Вот,- разобрали мы сквозь рев мотора,- во всей округе большей горушки не найти! - И он показал вниз, на маленький пригорок, поднимавшийся метров на пятнадцать над плоской лесистой равниной побережья. У подножия пригорка текла Барима, и жались друг к другу несколько домишек - первое человеческое жилье, увиденное нами за семьдесят миль полета. Пилот заложил крутой вираж, и самолет пошел на посадку.

- Надеюсь, там кто-нибудь есть! - прокричал он.- А то кто же причалит машину и отправит вас на берег? Если нет, мы опять вверх - и назад!

- Нашел время сообщить нам об этом! - буркнул Чарльз.

Самолет коснулся воды и, задрожав, побежал по реке, а мы сквозь забрызганные иллюминаторы с облегчением увидели группу мужчин на причале. По крайней мере на берег мы выберемся. Пилот заглушил моторы и крикнул людям, чтобы подавали лодки. Мы выгрузили весь свой багаж и отчалили. Самолет с ревом взмыл вверх, покачал крыльями, пожелав нам удачи, и исчез.

Все поселение Маунт-Эверард состояло из шести развалюх, сгрудившихся вокруг лесопилки на пристани. Поблизости возвышался штабель огромных, облепленных грязью стволов, срубленных выше по реке и сплавленных к лесопилке. Вся пристань была усеяна кучками розоватых ароматных опилок. Старшим на лесопилке оказался индеец, не выказавший ни малейшего удивления в связи с нашим необъявленным сошествием с небес. Без лишних церемоний, просто, но вежливо, он проводил нас в пустую хижину, где можно было расположиться на ночь. Мы выразили ему свою признательность и поинтересовались, не ожидается ли наутро какой-нибудь оказии вверх по реке до Аракаки.

Он снял бейсбольную кепи и почесал в блестящих черных волосах.

- Нет,- сказал он,- я не думать. Здесь есть только один катер, "Берлин Гранд".- Он показал на довольно крупное деревянное одномачтовое судно, стоящее у пристани со свернутыми парусами.- Он поехать завтра с лесом в Джорджтаун. Но может быть, что-нибудь проходить дня через два-три.

Мы расположились в хижине и приготовились жить здесь долго. После ужина, в сумерках, мы спустились к реке. С "Берлин Гранд" нас окликнул шкипер, здоровенный пожилой африканец в засаленных рваных штанах и рубахе, лежавший на палубе прислонившись к мачте. Он пригласил нас на борт, где мы познакомились с тремя другими членами команды, тоже африканцами. Вся четверка наслаждалась вечерней прохладой. Мы устроились рядом и рассказали, что привело нас на Бариму. Они в свою очередь поведали нам о плаваниях в Джорджтаун и обратно. В столицу "Берлин Гранд" ходил с досками, а возвращался с грузом всяких вещей для лесопилки.

- Вы, наверное, знаете много старых морских песен? - поинтересовался я.

- Песенка? Да, дорогой, я знать их целый куча,- ответил шкипер.- Меня тут прозвать Лорд Люцифер, я, знаешь, адский парень на песни. Когда на душе хорошо, я все равно как черт, просто ужас. А боцман, он даже еще больше песни знать. Он ведь ходить тут много-много, больше меня. Его звать Благородный Громила. Ты, правда, хотеть слушать матросский песни?

Я подтвердил, что с большим удовольствием послушал бы пару-тройку, и не только послушал бы, но и записал. Лорд Люцифер и Благородный Громила посовещались вполголоса и повернулись ко мне.

- О'кей, начальник,- сказал Лорд Люцифер,- мы петь. Но ты знать, начальник, я не могу помнить самый хороший песня, если не сделать много-много смазка. Доллар есть?

Я извлек два. Лорд Люцифер взял их с вежливой улыбкой и обратился к одному из членов экипажа.

- Преподнеси это,- сказал он торжественно,- мистер Кан на лесопилке с приветом от "Берлин Гранд" и намекни ему,- тут Люцифер перешел на шепот,- что мы испытываем нужду в Р-О-М-Е.

Он осветил меня широкой беззубой улыбкой:

- Когда мне будет чуть-чуть хорошо, я, знаешь, ужас как пою.

В ожидании смазки я привел в готовность магнитофон. Через пять минут посыльный вернулся с убийственной вестью.

- У мистер Кан,- сказал он,- больше нет рому. Лорд Люцифер испустил тяжелый вздох, и глаза его завращались.

- Что же делать, придется работать на плохом топливе. Проси мистер Кан дать на два доллар рубинового.

Посланец вернулся нагруженный изрядным количеством бутылок, которые он расставил на палубе, как кегли. Благородный Громила взял одну и оглядел ее с отвращением. Посередине броской этикетки невозможными красками было намалевано нечто, весьма отдаленно напоминающее груду лимонов, апельсинов и ананасов. Сверху крупными красными буквами значилось: "Рубиновое", а ниже более сдержанно, мелким черным шрифтом - "портвейн".

- Боюсь, эта дрянь надо много-много пить, пока будет совсем хорошо для хороший песня,- произнес Благородный Громила извиняющимся тоном.

Он вытащил пробку, передал бутылку Лорду Люциферу, взял себе другую и с видом мученика решительно приступил к смазке, как подобает настоящему мужчине.

Лорд Люцифер вытер рот тыльной стороной ладони и прочистил горло.

Еще когда я был малыш,


Работать не хотел за шиш.


Мой дед - всю жизнь он спину гнул


И только горюшка хлебнул.


И бабка насмерть умоталась,


Когда с работы возвращалась.


А дядька хоть крутил баранку,


И то откинул спозаранку.


На кой мне черт судьба такая,


Плыву по жизни я играя.

Мы зааплодировали.

- Я знать и получше, чем эта, начальник,- скромно заявил Лорд Люцифер,- но я не могеть помнить просто так.

Он откупорил другую бутылку. За этим последовали новые песни, действительно одна другой хлеще. Многие из них я узнавал: они были опубликованы в антологии народных песен Вест-Индии. В печатном виде они казались слегка выхолощенными и лишенными логической структуры. То, что мы слышали сейчас в исполнении Лорда Люцифера, было фольклором во всем своем естестве, без прикрас. Без сомнения, это были именно те песни, которые я видел в сборнике, но до такой степени опохабленные, что, внимая разносящимся над рекой куплетам, я проникся чувством искреннего восхищения перед талантливой изобретательностью создателя антологии, умудрившегося придать этим шедеврам пристойный вид.

Наступила темнота, и хор лягушек поддержал солистов квакающим аккомпанементом. Палубного отправили за новой порцией смазки. К тому времени мы уже выяснили, что получилось, когда "женился москитенок на дочке комара", и узнали о сомнительных деяниях папаши Тайни Мак-Турка из песенки, начинавшейся словами: "Михель Мак-Турк речной был капитан, он также по кустам отменно лазал".

Очередной запас "Рубинового" подходил к концу, но в продолжении смазки, по-видимому, не было необходимости. Лорд Люцифер и Благородный Громила пели теперь стройным дуэтом.

О-хо-хо, моя красотка, я устал от вас.


Вы клялися быть моею, но который раз


У реки, в тоске гуляя, слышу, как в кустах

Назад Дальше