Танго смерти - Юрий Винничук 38 стр.


37

Стефан Банах (1892–1945) – математический гений, профессор.

38

Станислав Улям (1909–1984) – польский и американский математик.

39

Крый пазуры! – приветствие, дословно значащее "прячь когти".

40

Цьотка Бандзюхова – популярный персонаж уличных песенок и сценок в кабаре.

41

Знесенье - местность во Львове.

42

Майталесы – большие, до колен, теплые трусы с начесом.

43

Мордовня - шинок, в котором бывали драки.

44

Шпициль – агент полиции.

45

Шпагат - полицейский.

46

Птах - птица.

47

Скеля - скала.

48

Стриха – соломенная крыша.

49

Стрых - чердак.

50

Лэлэ (укр.) – горе.

51

Вайгль Рудольф Штефан (1883–1957) – биолог, медик, открыл вакцину против тифа.

52

Шпацирганг - прогулка.

53

Кампа - драка.

54

Кваргли - расплавленный заплесневелый сыр с добавлением соли и тмина. Подавали во всех шинках.

55

Оссолинеум - Научная библиотека имени Василя Стефаника.

56

Прокристепана - Боже (чешск.).

57

Левандовский мост – мост на окраине Львова, где в довоенные годы собирались преступники.

58

Теофиль Ленартович (1882–1893) – польский поэт.

59

Корнель Уейский (1823–1897) – польский поэт.

60

Адам Асник (1838–1897) – польский поэт и драматург.

61

Мария Конопницкая (1842–1910) – польская писательница.

62

Аббация – популярный курорт в Австро-Венгрии, сейчас – Опатия на территории Хорватии.

63

Михаил Тышкевич (1857–1930) – граф, дипломат, публицист, художник и меценат.

64

Гуздральский – прозвище человека, который все делает медленно.

65

Ферштейн - поняли (нем.).

66

Wejście zabronione – Вход воспрещен (польск.).

67

Фертик - готово (идиш).

68

Астурия Митиленская и Роделия Цуримская - цветы, росшие на скалах в Аркануме.

69

Аль-Хидр, или Аль-Хизр - исламский пророк.

70

Гарбуз - тыква (укр.).

71

Волошка - василек (укр.).

72

София Галечко (1891–1918) – первая украинская женщина-офицер, сражалась в рядах Украинских сечевых стрельцов.

73

Файталепа - растяпа.

74

Рогуль - некультурный, примитивный, глупый человек.

75

Гильгамеш - герой шумерского эпоса, который искал бессмертие.

76

Энкиду - друг Гильгамеша.

77

Балак - разговор.

78

Каляпитер - голова.

79

Зихерово - наверняка.

80

Штамы держать – поддерживать дружеские отношения.

81

Шпанувать - смотреть, следить за чем-либо.

82

Куцаться - бояться.

83

Гибай в цинадры - не обращай внимания.

84

Раптус-нервус - неуравновешенный, нервный человек.

85

Держаться дышля - сосредотачиваться, собираться.

86

Питолька - несерьезный, зеленый.

87

Гаргара - нечто большое.

88

Пацалиха - игра.

89

Люфт - воздух.

90

Шац-хлупакы - хорошие ребята.

91

Дать фацкы - поколотить.

92

Майхер - нож.

93

Пуредни людиска - порядочные люди.

94

Получить сьвирк - сдуреть.

95

Най би го нагла троиста с бурячками зальлела! – львовская брань, русский аналог: А чтоб он трижды кровью залился!

96

Винкель – угол дома или улицы.

97

Лянгнер Владислав (1896–1972) – генерал дивизии Войска Польского.

98

Халява - голенище (укр.).

99

Мишигин - придурок (идиш).

100

Цьмага – синоним водки.

101

Восемь, как стекло, товарищей полегло. – Нас тут триста, как стекло, товарищей полегло. Из стихотворения Т. Шевченко "За оврагом овраг" (перевод А. Тарковского).

102

Где уж там (чешск.).

103

Чубарик - так называли бойцов Красной армии за то, что они носили островерхие шапки.

104

Геле! – восклицание: Эй, послушай! (Чешск.)

105

Цьмага, баюра, вудзя - синонимы водки.

106

Пани Пшепьюрская - прозвище чванливой женщины.

107

Фунё кацалабский - чванько приблудный.

108

Имость – от "его милость", о священнослужителе.

109

Макагиги – сладости из меда и толченых орехов.

110

Эта шляпа красивая, но пани очень бледная (польск.).

111

Ицик Мангер (1901–1969) – еврейский поэт.

112

Мамзер - незаконнорожденный (идиш).

113

Юденрат - еврейский административный орган, созданный в каждом еврейском гетто на оккупированных нацистами территориях.

114

Тарас Мигаль (1920–1982) – украинский писатель, автор биографического романа "Селедка на цепи".

Назад