37
Стефан Банах (1892–1945) – математический гений, профессор.
38
Станислав Улям (1909–1984) – польский и американский математик.
39
Крый пазуры! – приветствие, дословно значащее "прячь когти".
40
Цьотка Бандзюхова – популярный персонаж уличных песенок и сценок в кабаре.
41
Знесенье - местность во Львове.
42
Майталесы – большие, до колен, теплые трусы с начесом.
43
Мордовня - шинок, в котором бывали драки.
44
Шпициль – агент полиции.
45
Шпагат - полицейский.
46
Птах - птица.
47
Скеля - скала.
48
Стриха – соломенная крыша.
49
Стрых - чердак.
50
Лэлэ (укр.) – горе.
51
Вайгль Рудольф Штефан (1883–1957) – биолог, медик, открыл вакцину против тифа.
52
Шпацирганг - прогулка.
53
Кампа - драка.
54
Кваргли - расплавленный заплесневелый сыр с добавлением соли и тмина. Подавали во всех шинках.
55
Оссолинеум - Научная библиотека имени Василя Стефаника.
56
Прокристепана - Боже (чешск.).
57
Левандовский мост – мост на окраине Львова, где в довоенные годы собирались преступники.
58
Теофиль Ленартович (1882–1893) – польский поэт.
59
Корнель Уейский (1823–1897) – польский поэт.
60
Адам Асник (1838–1897) – польский поэт и драматург.
61
Мария Конопницкая (1842–1910) – польская писательница.
62
Аббация – популярный курорт в Австро-Венгрии, сейчас – Опатия на территории Хорватии.
63
Михаил Тышкевич (1857–1930) – граф, дипломат, публицист, художник и меценат.
64
Гуздральский – прозвище человека, который все делает медленно.
65
Ферштейн - поняли (нем.).
66
Wejście zabronione – Вход воспрещен (польск.).
67
Фертик - готово (идиш).
68
Астурия Митиленская и Роделия Цуримская - цветы, росшие на скалах в Аркануме.
69
Аль-Хидр, или Аль-Хизр - исламский пророк.
70
Гарбуз - тыква (укр.).
71
Волошка - василек (укр.).
72
София Галечко (1891–1918) – первая украинская женщина-офицер, сражалась в рядах Украинских сечевых стрельцов.
73
Файталепа - растяпа.
74
Рогуль - некультурный, примитивный, глупый человек.
75
Гильгамеш - герой шумерского эпоса, который искал бессмертие.
76
Энкиду - друг Гильгамеша.
77
Балак - разговор.
78
Каляпитер - голова.
79
Зихерово - наверняка.
80
Штамы держать – поддерживать дружеские отношения.
81
Шпанувать - смотреть, следить за чем-либо.
82
Куцаться - бояться.
83
Гибай в цинадры - не обращай внимания.
84
Раптус-нервус - неуравновешенный, нервный человек.
85
Держаться дышля - сосредотачиваться, собираться.
86
Питолька - несерьезный, зеленый.
87
Гаргара - нечто большое.
88
Пацалиха - игра.
89
Люфт - воздух.
90
Шац-хлупакы - хорошие ребята.
91
Дать фацкы - поколотить.
92
Майхер - нож.
93
Пуредни людиска - порядочные люди.
94
Получить сьвирк - сдуреть.
95
Най би го нагла троиста с бурячками зальлела! – львовская брань, русский аналог: А чтоб он трижды кровью залился!
96
Винкель – угол дома или улицы.
97
Лянгнер Владислав (1896–1972) – генерал дивизии Войска Польского.
98
Халява - голенище (укр.).
99
Мишигин - придурок (идиш).
100
Цьмага – синоним водки.
101
Восемь, как стекло, товарищей полегло. – Нас тут триста, как стекло, товарищей полегло. Из стихотворения Т. Шевченко "За оврагом овраг" (перевод А. Тарковского).
102
Где уж там (чешск.).
103
Чубарик - так называли бойцов Красной армии за то, что они носили островерхие шапки.
104
Геле! – восклицание: Эй, послушай! (Чешск.)
105
Цьмага, баюра, вудзя - синонимы водки.
106
Пани Пшепьюрская - прозвище чванливой женщины.
107
Фунё кацалабский - чванько приблудный.
108
Имость – от "его милость", о священнослужителе.
109
Макагиги – сладости из меда и толченых орехов.
110
Эта шляпа красивая, но пани очень бледная (польск.).
111
Ицик Мангер (1901–1969) – еврейский поэт.
112
Мамзер - незаконнорожденный (идиш).
113
Юденрат - еврейский административный орган, созданный в каждом еврейском гетто на оккупированных нацистами территориях.
114
Тарас Мигаль (1920–1982) – украинский писатель, автор биографического романа "Селедка на цепи".