– Но вы даже не посмотрели, – запротестовал Холлс.
– А зачем? Вы сказали, что это ваше королевство, и я разделю его с вами, каким бы оно ни было.
– Оно находится в Индии…. в Бомбее, – неуверенно промолвил Холлс.
– Я всегда мечтала о путешествии, – ответила Нэнси.
Полковник начал объяснять ей характер будущей службы и то, как ему удалось ее заполучить. Но еще не закончив, он увидел, что она плачет.
– В чем дело? – испуганно воскликнул Холлс. – Ваше сердце предчувствует беду?
– Беду? О, Рэндал, как вы могли такое подумать! Я плачу от радости. Ведь целый месяц я провела в таком безнадежном отчаянии, а теперь…
Обняв девушку за плечи, Холлс прижал ее голову к своей груди.
– Дорогая! – прошептал он и погрузился в молчание, подобное молитве.
– Знаете, Рэндал, – заговорила Нэнси, – я часто вспоминала, как вы поцеловали меня, а я рассердилась. Но то, что вы тогда украли, теперь принадлежит вам по праву.
Холлс ощутил некоторый испуг, но, в конце концов, трусость не относилась к его недостаткам.
Они поженились на следующее утро и были вынуждены провести медовый месяц в предписанном законом карантине. Получив наконец свидетельства о здоровье, полковник и Нэнси отправились навстречу удачам, которыми Фортуна одарила Рэндала Холлса, возмещая страдания, перенесенные им ранее по ее вине.
Примечания
1
Имеется в виду англо-голландская война 1665-1667 гг. (Здесь и далее примечания переводчика).
2
Эпидемия "великой чумы" разразилась в Лондоне в 1665 г.
3
Екатерина Валуа – французская принцесса, которая, согласно договору в Тру а ( 1420 г.) стала супругой английского короля Генриха V.
4
Беттертон Томас (1635?-1710) – английский актер.
5
Генрих V Ланкастер (1387-1422) – король Англии с 1413 г . Речь идет не об исторической хронике У. Шекспира "Генрих V", а о пьесе того же названия, созданной знатным драматургом-любителем, которыми изобиловала эпоха Реставрации.
6
То есть театре, где играла труппа герцога Йоркского младшего, брата Карла II.
7
Paul's Yard – "Двор Павла" (англ.), площадь у старого собора Святого Павла в Лондоне.
8
Пуритане (от лат. puritas – чистота) – последователи кальвинизма в Англии ХVI-ХVII вв., выступавшие за углубление церковной реформации.
9
Кавалерами в Англии периода революции середины ХVIIв. именовали роялистов.
10
Сирены – в греческой мифологии птицы с женскими головами, завлекавшие моряков своим пением и губившие их.
11
Олбемарл Джордж Монк, герцог (1608-1670) – английский генерал, во время революции сражался на стороне парламентской армии, в 1660 г. возвел на престол Карла II, от которого получил герцогский титул и другие почести.
12
Ладгейт – старинные ворота и долговая тюрьма в Лондоне.
13
Уайт-холл – королевский дворец в Лондоне.
14
Герцог Йоркский Джеймс Стюарт (1633-1701) – младший брат короля Карла II, в 1685-1688 гг. король Англии Иаков II. Опираясь на католическую церковь, пытался восстановить абсолютизм. Свергнут в результате Славной революции 1688 г.
15
Тексель – самый южный из Западно-Фризских островов у берегов Нидерландов.
16
Карл I Стюарт (1600-1649) – с 1625 г. король Англии. Проводимая им политика абсолютизма привела к гражданской войне и революции, в результате которой он был низложен и казнен.
17
Стюарты – королевская династия, царствовавшая с перерывами во время революционных событий в Шотландии (1371 – 1714) и Англии (1603-1714).
18
Хольбейн Ханс Младший (1497 или 1498-1543) – немецкий художник, долго работал в Англии.
19
Герцог Монмут Джеймс Скотт (1649-1685) – незаконный сын Карла II и Люси Уолтерс. В царствование Иакова II поднял мятеж, пытаясь захватить престол, но был разбит и казнен.
20
Портсмут – порт в Англии, на берегу пролива Ла-Манш.
21
Бэкингем Джордж Вилльерс, герцог (1628-1687) – фаворит короля Карла II, драматург-любитель.
22
Пепис Сэмьюэл (1633-1703) – английский мемуарист, чиновник Адмиралтейства.
23
Беллона – в древнеримской мифологии богиня войны.
24
Высший орден британского рыцарства.
25
Совет при монархе, рассматривавший дела без участия парламента.
26
Кромвель Оливер (1599-1658) – лидер английской революции XVII в., с 1653 г. лорд-протектор Англии, обладавший диктаторской властью.
27
При Данбаре 3 сентября 1650 г . и при Вустере 3 сентября 1651 г. английские войска под командованием Кромвеля разбили шотландцев, восставших после казни Карла I и провозглашения республики.
28
Голландский адмирал, погиб в сражении с англичанами 3 июня 1665 г.
29
"мужа, необычайно сведущего в военном деле" (лат.).
30
Карл II Стюарт (1630-1685) – старший сын казненного короля Карла I, с 1660 г. король Англии.
31
4 апреля 1660 г. Карл II перед возвращением в Англию опубликовал в голландском городе Бреда декларацию, где гарантировал амнистию участникам революции и свободу вероисповедания. Однако после возвращения короля декларация быстро начала нарушаться.
32
Кларендон Эдуард Хайд, граф (1609-1674) – английский политический деятель и историк, в 1660-1667 гг. первый министр Карла II, автор "Истории мятежа и гражданских войн в Англии ".
33
То есть после возведения на трон Карла II и восстановления монархии в Англии.
34
в действительности (лат.) – то есть реально царствующему монарху.
35
Харрисон Томас (1606-1660) – сын мясника, генерал парламентской армии, радикальный республиканец. Выступал против диктатуры Кромвеля. После Реставрации как член трибунала, осудившего на казнь Карла I, исключен из Акта об амнистии и казнен.
36
Ламберт Джон (1619-1683) – генерал парламентской армии, после отречения от власти сына Кромвеля, Ричарда, вступил с Монком в противостояние, окончившееся возведением последним на трон Карла II. Вопреки словам Сабатини, не был казнен после Реставрации.
37
Вейн Генри-Младший (1613-1662) – лидер индепендентов – наиболее радикального направления пуритан – в парламенте. После Реставрации исключен из Акта об амнистии и казнен.
38
Замок-крепость в Лондоне, до 1820 г. главная государственная тюрьма.
39
"Ничего женского, кроме тела" (лат.).
40
То есть собственно Индии и Вест-Индии – английских колоний в Америке.
41
Имеется в виду расшифровка греческого слова "ихтиос" (рыба) как последовательности начальных букв в словах греческой фразы: "Иисус Христос, Сын Божий, Спаситель".
42
Герой английской народной сказки.
43
Прозвище жены Монка.
44
существующему (лат.).
45
возможному (лат.).
46
Сидни Элджернон (1622-1683) – военный и публицист, сторонник парламента. Эмигрировал во время Реставрации. Спустя шесть лет после возвращения в Англию, казнен за участие в заговоре против короля.
47
Этеридж Джордж (1635?-1691) – драматург периода Реставрации, прославился скандальными похождениями.
48
Йоркшир – графство на севере Англии.
49
Драйден Джон (1631-1700) – английский драматург.
50
Лели (ван ден Фес) Питер (1618-1680) – голландский художник, работавший в Англии.
51
Не торопи дело (франц.).
52
Петрарка Франческо (1304-1374) – итальянский поэт эпохи Возрождения. Многие его стихотворения посвящены его возлюбленной Лауре де Новес.
53
Гуинн Элинор (Нелли) (1650-1687) – английская актриса, любовница Карла II.
54
Седли Чарлз (1639? – 1701) – поэт эпохи Реставрации, прославившийся своим распутством.
55
Рочестер Джон Уилмот, граф (1647-1680) – английский поэт, фаворит Карла II.
56
Аттическая соль – восходящее к античности выражение, означающее утонченный юмор.
57
Цирцея – в греческой мифологии волшебница, превращавшая людей в свиней при помощи колдовского напитка.
58
Одним из подвигов героя греческих мифов Геракла была расчистка конюшен царя Элиды, Авгия, для чего он пустил через них воды двух рек. В переносном смысле "авгиевы конюшни" – символ запущенного беспорядка.
59
Темпл-Бар – деревянные ворота, стоявшие у лондонского района, где находились конторы стряпчих.
60
До организации централизованных полицейских учреждений на Боу-Стрит в Лондоне в XVII-XVIII вв. располагались конторы сыщиков.
61
Велиал – одно из наименований Сатаны.
62
Отец фигурирующего в романе герцога Бэкингема, Джордж Вилльерс, герцог Бэкингем (1592-1628), был фаворитом Карла I, наделившего его практически неограниченной властью. Ненавидимый народом, герцог был убит морским офицером Джоном Фелтоном.
63
Пуритане носили короткую стрижку, за что получили прозвище "круглоголовые ".
64
Йомены – свободные крестьяне в Англии XIV-XVIII вв.
65
Штатгальтер (стадхаудер) – титул верховного правителя республиканских Нидерландов.
66
Прозвище Карла II.
67
Имеется в виду античный миф, в котором Юпитер проник к аргосской царевне Данае, запертой отцом, в виде золотого дождя, после чего она родила героя Персея.
68
Харуич – город в Англии, в графстве Эссекс, на побережье Северного моря.
69
Портовый район Лондона на берегу Темзы.
70
Чиффинч Уильям (1602?-1688) – приближенный Карла II, сводник и интриган.
71
Нонконформисты – в Англии XVII в. религиозные диссиденты (обычно пуритане), не принадлежащие к господствующей англиканской церкви.
72
сладкого (франц.).
73
Саклинг Джон (1609-1642) – английский поэт.
74
Бобадил – забияка-капитан из пьесы Бена Джонсона "Вся в своем нраве".
75
Пистоль – собутыльник сэра Джона Фальстафа в пьесах У. Шекспира "Генрих IV", "Генрих V" и "Виндзорские проказницы".
76
Пандар – в греческой мифологии троянский стрелок из лука, нарушивший перемирие между троянцами и греками. В пьесе У. Шекспира "Троил и Крессида" дядя Крессиды, сводник.
77
Тайберн – до 1783 г . место публичных казней в Лондоне.), в руках Деррика (Деррик – лондонский палач в XVII в.
78
Ко мне! (франц.).
79
Вышибайте дверь! (франц.).
80
рукопашной схватке (франц.).
81
точильный камень любви (лат.).
82
Пока живем, надеемся (лат.).
83
Фрэнсис Тереза Стюарт Ленокс, герцогиня Ричмонд (1647-1702) – любовница Карла II по прозвищу "Прекрасная Стюарт".
84
Имеется в виду евангельская притча о трех рабах, которым хозяин перед отъездом дал несколько талантов (вес серебра). Первые два пустили их в дело и получили еще столько же, третий зарыл свой талант в землю и был наказан хозяином.
85
Одно из наименований злого духа.