Смерть королей - Бернард Корнуэлл 4 стр.


- Я могу взять знамя с изображением Тора, например? Или Одина?

Уиллибальд вздохнул:

- Прошу, господин, не надо.

- Почему мы не можем взять изображение какой-нибудь женщины-святой? - спросил я.

- Уверен, что можем, - ответил Уиллибальд, обрадовавшись предложению, - если ты желаешь.

- Одной из тех, которых сначала раздели донага, прежде чем убить, - добавил я, и отец Уиллибальд снова вздохнул.

Сигунн принесла мне рог с подогретым элем, и я поцеловал её.

- Всё хорошо? - спросил я её.

Она взглянула на монахов и пожала плечами. Я заметил, что Уиллибальд заинтересовался ею, особенно когда я обнял её и притянул к себе.

- Она моя женщина, - пояснил я.

- Но, - начал он и резко замолчал. Он думал об Этельфлед, но не осмелился произнести её имя.

Я улыбнулся.

- Ты хочешь о чём-то спросить, отец?

- Нет-нет, - поспешно ответил он.

Я посмотрел на самое большое знамя - громадный пестрый квадрат кремового цвета с вышитым изображением распятия.

Знамя было таким большим, что нести его пришлось бы двум, а то и более, воинам, если бы дул ветер сильнее легкого бриза.

- Эорик знает, что мы ведем армию? - спросил я Уиллибальда.

- Ему велели ожидать сотню людей.

- А он ожидает ещё и Сигурда с Кнутом? - язвительно спросил я, и Уиллибальд уставился на меня с отсутствующим видом.

- Датчане знают о соглашении, - сказал я ему, - и попытаются помешать.

- Помешать? Как?

- А ты как думаешь? - спросил я.

Уиллибальд побледнел ещё больше.

- Король Эорик отправляет к нам людей для сопровождения.

- Он направляет их сюда? - рассерженно произнес я, думая, что придётся кормить ещё большее количество народа.

- В Хантандон, - произнес Уиллибальд, - а оттуда они проведут нас в Элей.

- Зачем нам ехать в Восточную Англию? - спросил я.

- Чтобы заключить соглашение, разумеется, - ответил Уиллибальд, озадаченный вопросом.

- Так почему Эорик не отправляет людей в Уэссекс? - допытывался я.

- Эорик отправил людей, лорд! Он отправил Цеолберта и Цеолнота. Король Эорик предложил договор.

- Тогда почему бы его не подписать и не скрепить печатью в Уэссексе? - настаивал я.

Уиллибальд пожал плечами:

- Разве это имеет значение, господин? - спросил он с долей нетерпения. - И предполагалось, что мы встретимся в Хантандоне через три дня, - продолжил он, - и если погода не изменится к худшему, - добавил он тихим голосом.

Я слышал о Хантандоне, хотя никогда не был там, и я знал о нём только то, что он лежит где-то по ту сторону расплывчатой границы между Мерсией и Восточной Англией.

Я жестом позвал близнецов, Цеолберта и Цеолнота, и они поспешили от своего стола, где сидели с двумя священниками, которых отправили с Уиллибальдом из Уэссекса.

- Если бы мне пришлось ехать отсюда прямо в Элей, - спросил я близнецов, - какой дорогой я бы поехал?

Они пошептались между собой пару секунд, затем один из них предположил, что самый быстрый путь лежит через Грантакастер.

- Отсюда, - продолжил второй, - прямо до острова идет римская дорога.

- Острова?

- Элей - это остров, - сказал близнец.

- В болотах, - добавил второй.

- С монастырем!

- Который был сожжён язычниками.

- Хотя церковь теперь восстановлена.

- Благодарение Богу.

- Святая Этельред построила монастырь.

- И она была замужем за нортумберлендцем, - сказал Цеолнота или Цеолберта, думая, что льстит мне, потому что я нортумберлендец.

Я лорд Беббанбурга, ходя в те дни мой отвратительный дядя жил в этой крупной крепости на берегу океана. Он украл её у меня, и я планировал вернуть её обратно.

- А Хантандон, - спросил я, - лежит на пути в Грантакастер?

Близнецы выглядели удивленными моим невежеством.

- О нет, господин, - сказал один из них, - Хантандон лежит дальше на север.

- Так почему мы едем туда?

- Король Эорик, господин, - начал второй близнец, но запнулся. Было понятно, что над этим вопросом не задумывались ни он, ни его брат.

- Этот путь не хуже других, - решительно сказал его брат.

- Лучше, чем Грантакастер? - настаивал я.

- Почти так же хорош, господин, - заявил один из близнецов.

Бывают моменты, когда человек чувствует себя, словно загнанный дикий кабан в лесу, который слышит охотников и лай гончих, чувствует, как сердце бьется все сильнее, и не знает в какую сторону бежать, ведь звуки идут отовсюду и ниоткуда.

Ничто из этого не было правдой. Ничто. Я призвал Ситрика, своего бывшего слугу, который теперь стал воином моего дома.

- Найди кого-нибудь, - сказал ему я, - любого, кто знает Хантандон. Приведи его сюда. Я хочу, чтобы он завтра был здесь.

- Где мне искать? - спросил Ситрик.

- Откуда мне знать? Сходи в город. Поговори с людьми в тавернах.

Ситрик, худощавый и остролицый, с возмущением посмотрел на меня.

- Я должен найти кого-то в таверне? - спросил он так, будто это было невозможно.

- Торговца, - закричал я на него. - Найди мне того, кто путешествует! И не напейся. Найди кого-нибудь и приведи ко мне.

Ситрик по-прежнему выглядел хмурым, возможно, потому что у него не было ни малейшего желания возвращаться на холод.

На мгновение он напомнил своего отца, Кьяртана Жестокого, от которого саксонская рабыня родила Ситрика, но затем он смерил свой гнев, развернулся и вышел.

Финан, заметивший свирепость Ситрика, расслабился.

- Найди мне того, кто знает, как попасть в Хантандон, Грантакастер и Элей, - крикнул я вслед Ситрику, но он не ответил и вышел.

Я достаточно хорошо знал Уэссекс и изучил часть Мерсии. Я знал земли около Беббанбурга и Лундена, однако остальная Британия была мне практически неизвестна.

Мне нужен был кто-то, знающий Восточную Англию так же хорошо, как я Уэссекс.

- Мы знаем все эти места, господин, - сказал один из близнецов.

Я проигнорировал это замечание, поскольку близнецы никогда бы не смогли понять моих страхов.

Цеолберт и Цеолнот посвятили свою жизнь обращению датчан, они рассматривали возможное соглашение с Эориком как знак того, что их бог одерживал верх над языческими божествами, они бы вряд ли поддержали не дававшую мне покоя мысль.

- А Эорик, - спросил я близнецов, - отправляет людей, чтобы встретить нас в Хантандоне?

- Эскорт, господин, да. Его, скорее всего, возглавит ярл Оскитель.

Я слышал об Оскителе. Он руководил телохранителями Эорика, следовательно, был военачальником Восточной Англии. - Сколько людей он приведёт? - спросил я.

Близнецы пожали плечами.

- Может, сотню? - сказал один из них.

- Или две? - произнёс второй.

- И мы вместе отправимся в Элей, - радостно сказал первый.

- Весело распевая, - добавил брат Джон, - словно пташки.

Итак, я должен был отправиться в Восточную Англию с полудюжиной цветастых знамён и в компании целой толпы поющих монахов? Сигурду бы это понравилось.

В его интересах было помешать заключению этого соглашения, и лучший способ сделать это - напасть на меня из засады до того, как я доберусь до Хантандона.

Я не был уверен, что именно это он и задумал, я всего лишь предположил, что такое возможно.

По имеющимся у меня сведениям Сигурд действительно праздновал Йолль и не намеревался начинать стремительную зимнюю кампанию по предотвращению заключения договора между Уэссексом, Мерсией и Восточной Англией. Но тот, кто полагает, что его враг спит, долго не живет.

Я отвесил Сигунн легкий шлепок чуть пониже спины.

- Ты хотела бы отпраздновать Йолль в Элее? - спросил я ее.

- Рождество, - один из близнецов не смог удержаться, чтобы тихо не поправить меня, а затем побледнел от взгляда, который я бросил в его сторону.

- Я бы лучше провела Йолль здесь, - сказала Сигунн.

- Мы едем в Элей, - ответил я ей, - и ты должна надеть те золотые цепочки, что я тебе подарил. Важно, чтобы мы произвели глубокое впечатление, - добавил я, а затем взглянул на Уиллибальда, - Не так ли, отец?

- Ты не можешь взять ее с собой! - зашипел на меня Уиллибальд.

- Разве?

Он хлопнул в ладоши. Он хотел сказать, что великолепие двора Альфреда будет осквернено присутствием языческой красавицы, но ему не хватило мужества произнести эти слова вслух.

Он просто уставился на Сигунн, которая была вдовой одного из датчан, убитых нами при Бемфлеоте.

Ей было около семнадцати - гибкая стройная девушка со светлой кожей, бледно-голубыми глазами и волосами цвета золота.

На ней был пышный наряд, бледно-желтое льняное платье, отороченное замысловатыми синими лентами с вышитыми на них драконами по подолу, вырезу и рукавам.

Золото у нее на шее и на запястьях было символом того, что она относилась к привилегированному классу, собственности лорда.

Она была моей, но большую часть своей жизни она имела дело лишь с хэстенскими мужчинами, а Хэстен находился в другой части Британии, в Честере.

Вот почему я хотел взять Сигунн в Элей.

Был Йоль 898 года и кто-то пытался убить меня.

Вместо этого я убью их.

Ситрик подчинился моим приказам со странной неохотой, но мужчина, которого он привел ко мне, был хорошим выбором.

Он был молод, ему было едва ли больше двадцати, и он называл себя чародеем, хотя на самом деле он был жуликом, путешествующим от города к городу, продавая талисманы и амулеты.

Он называл себя Лудда, хотя я сомневался, что это было его настоящее имя, и его сопровождала маленькая темноволосая девушка по имени Тэг, которая сердито смотрела на меня из-под густых черных бровей и спутанных волос в форме птичьего гнезда.

Кажется, она забормотала что-то себе под нос, как только взглянула на меня.

- Она произносит заклинание? - спросил я.

- Она умеет, господин, - ответил Лудда.

- А сейчас она колдует?

- О, нет, господин, - торопливо заверил меня Лудда. Он, также как и девушка, стоял на коленях. У него было обманчиво открытое лицо с большими голубыми глазами, большим ртом и беглой улыбкой.

За его плечами был мешок, в котором, как оказалось, находились его амулеты - в основном, эльфийские камни и сияющий горный хрусталь, а также висела связка кожаных мешочков, в каждом лежали по одному-два куска ржавого железа.

- Что это? - спросил я, слегка ударив ногой по мешочкам.

- Ах, - произнес он и робко улыбнулся.

- Тот, кто обманывает людей, живущих на моей земле, бывает наказан, - сказал я.

- Обманывает, господин? - он смотрел с невинным выражением лица.

- Я топлю их, - сказал я, - или вешаю. Ты видел тела на улице?

Тела двух человек, которые пытались убить меня, все еще висели на вязе.

- Сложно не заметить их, господин, - ответил Лудда.

Я поднял один кожаный мешочек, открыл его и высыпал два ржавых гвоздя на свою ладонь.

- Ты говоришь людям, что если они на ночь положат этот мешочек под подушку и помолятся, тогда железо превратится в серебро?

Большие голубые глаза стали еще больше.

- Зачем мне говорить такие вещи, господин?

- Чтобы разбогатеть, продавая железное барахло в сотни раз дороже его настоящей цены, - ответил я.

- Но если бы они молились усердно, господин, тогда Всемогущий Господь мог бы услышать их молитвы, разве нет? Я бы поступил не по-христиански, если бы не дал простым людям надежду на чудо, господин.

- Мне следует тебя повесить, - сказал я.

- Повесьте ее вместо меня, господин, - быстро сказал Лудда, повернув голову к девушке, - она из Уэльса.

Мне пришлось рассмеяться. Девушка нахмурилась, а я дал Лудде дружескую пощечину. Много лет тому назад я купил один из таких чудо-мешочков, веря в то, что молитва каким-то образом превратит пыль в золото, и купил я его у такого мошенника, как Лудда.

Я приказал ему встать, а слугам принести ему и его девушке пиво и еду.

- Если бы я отсюда направлялся в Хантандон, - спросил я у него, - какой дорогой мне идти?

Он несколько секунд обдумывал вопрос, пытаясь понять, нет ли в нем ловушки, затем пожал плечами.

- Это несложный путь, господин.

Идите на восток к Беданфорду и найдете хорошую дорогу к Эанулфсбириг. Там перейдете реку, господин, и направляйтесь на северо-восток к Хантандону.

- Какую реку?

- Узе, господин, - нерешительно произнёс он. - Известно, что по реке язычники доплывали на своих кораблях до Эанулфсбирига. Там есть мост.

- В Хантандоне есть ещё один мост, который надо пересечь, чтобы попасть в поселение.

- Я дважды перехожу реку?

- Трижды, господин. В Беданфорде тоже перейдёте, но там есть брод, разумеется.

- То есть я должен ходить туда-сюда через реку? - спросил я.

- Можно пойти вдоль северного берега, если желаете, господин, тогда не надо пользоваться мостами, но путь будет длиннее, и там плохая дорога.

- Можно ли перейти реку вброд?

- Только не вниз по течению от Беданфорда, господин, только не после такого дождя. Река разольётся.

Я кивнул. Я играл с серебряными монетами, и Лудда и Тег сморели на них, не отрывая глаз.

- Скажи, - произнёс я. - Если бы ты хотел обмануть жителей Элея, как бы ты туда попал?

- О, через Грантакастер, - тут же ответил он. - Это точно самый короткий путь, люди в Грантакастере такие доверчивые, господин.

Он усмехнулся.

- Какое расстояние между Эанулфсбиригом и Хантандоном?

- Как утренняя прогулка, господин. Это не расстояние.

Я перебирал монетки в ладони.

- А мосты? - спросил я. - Они деревянные или каменные?

- Оба деревянные, господин, - ответил он, - когда-то были каменными, но римские арки рухнули.

Он рассказал о других поселениях, расположенных в долине Узе, о том, что долина больше саксонская, чем датская, хотя все фермы платят дань датским лордам.

Я позволил ему говорить, а сам думал о реке, через которую придётся переходить.

Если Сигурд планировал засаду, размышлял я, то он устроит её близ Эанулфсбирига, зная, что мы должны пересечь мост.

Он бы точно не выбрал Хантандон, потому что отряд Восточной Англии ожидал бы на возвышенности к северу от реки.

Или он, возможно, вообще ничего не планировал.

Может, опасности на самом деле и не было.

- Ты был в Китрингане? - спросил я у Лудды.

Он удивился, возможно потому, что Китринган был очень далеко от тех мест, о которых я его расспрашивал.

- Да, господин, - сказал он. - Что там?

- У ярла Сигурда там дом для пиршеств. Он пользуется им, когда охотится в лесах.

- Там есть частокол?

- Нет, господин. Дом большой, но большую часть времени пустует.

- Я слышал, Сигурд проводит там Йолль.

- Возможно, господин.

Я кивнул, затем убрал монеты в свой мешочек и увидел разочарование на лице Лудды.

- Я заплачу тебе, - пообещал я, - когда мы вернёмся.

- Мы? - взволнованно спросил он.

- Ты едешь со мной, Лудда, - ответил я, - любой воин был бы рад путешествовать в компании чародея, и чародей должен быть чрезвычайно рад, что его сопровождает воин.

- Да, господин, - сказал он, стараясь, чтобы голос звучал радостно.

Мы отправились в путь следующим утром. Монахи передвигались пешком, что задерживало нас, но я не сильно торопился. Я взял с собой практически всех людей, оставив лишь пятерых для охраны дома.

Нас было больше ста человек, но только 50 были воинами, остальные были священниками или слугами, а Сигунн была единственной женщиной.

Мои люди надели свои лучшие кольчуги. Двадцать из них вели нас, остальные сформировали арьергард, а монахи, священники и слуги шли или ехали в центре.

Шестеро из моих воинов с флангов выехали вперед для разведки. Я ожидал, что мы без происшествий проедем путь от Букингаама до Беданфорда. Так оно и вышло.

Беданфорд, в котором я ранее не был, предстал печальным, полуопустевшим городом, съежившимся до напуганной деревеньки.

Ранее здесь, на севере у реки, стояла величественная церковь, где, предположительно, покоился король Оффа, тиран Мерсии, но датчане сожгли ее и раскопали могилу короля в поисках сокровищ, которые могли захоронить вместе с его телом.

Ночевали мы в холоде и неудобстве, в сарае, правда, некоторое время я провел в темноте вместе с часовыми, мерзнувшими в своих меховых плащах.

На рассвете сырая, тусклая, плоская поверхность земли покрылась туманом, в котором лениво и величественно извивалась река.

Мы перешли реку в утреннем тумане. Сначала я отправил через реку Финана с двадцатью людьми, он проверил дорогу впереди и вернулся с сообщением, что врагов не видно.

- Враг? - спросил меня Уиллибальд. - Почему ты ожидаешь врагов?

- Мы воины, - ответил я ему, - и всегда допускаем наличие врагов.

Он покачал головой.

- Это земля Эорика. Она дружественна, господин.

Переправа была глубокой, а вода - студёной, и я позволил монахам воспользоваться большим плотом, который был привязан у южного берега и оставлен, видимо, для этой цели.

Перейдя реку, мы пошли по остаткам римской дороги, проходившей через широкие затопленные луга.

Туман рассеялся, уступив место солнечному, холодному, ясному дню. Я был настороже. Иногда мы устраиваем ловушку для неуловимой волчьей стаи, причиняющей беспокойство.

Мы оставляем нескольких овец на открытом месте, а волкодавов прячем с подветренной стороны и ждём в надежде, что волки появятся.

И если это происходит, всадники и гончие начинают охоту на стаю, промышляющую в диких землях, пока не останется ничего, кроме окровавленных шкур и кусков мяса.

Но теперь мы стали овцой. Мы ехали на север с поднятыми знаменами, заявляя о нашем присутствии, и волки следили за нами. Я был уверен в этом.

Я взял с собой Финана, Сигунн, Лудду, Ситрика и еще четверых воинов, и мы отделились, свернув с дороги. Осферт с отрядом должен был продолжить движение до Эанулфсбирига, но не переходить реку.

Тем временем мы вели разведку. Нужно уметь разведывать земли. Обычно я пускаю по две пары всадников с каждой стороны дороги.

Одна пара под присмотром второй следует прямо для разведки холмов или лесной местности, и только убедившись в отсутствии врага, они подают сигнал второй двойке, которая в свою очередь исследует следующий участок местности. Но сейчас у меня не было времени для осторожности.

Вместо этого мы быстро неслись. Я дал Лудде кольчугу, шлем и меч, а Сигунн, ездившая верхом так же хорошо, как любой мужчина, была в роскошном плаще из меха выдры.

Мы миновали Эанулфсбириг поздно утром. Обойдя далеко с запада небольшое поселение, я задержался среди темных зимних деревьев, чтобы пристально осмотреть мерцающую реку, мост и крошечные крытые соломой домики, выпускающие в чистое небо маленькие облачка дыма.

- Там никого, - сказал Финан через некоторое время. Я доверял его глазам больше, чем своим. - По крайней мере, никого, о ком стоит волноваться.

- Если только они не в домах, - предположил я.

Назад Дальше