- Она никогда не проигрывает, - начал Дэвид. - Все оборачивается против нас. Она всегда добивается всего, чего захочет, потому что очень умная, бестия. Сейчас все ей на руку. Практически вся игра в ее руках.
- Я бы этого не сказал.
- Сегодня вечером телеграф сообщит ей, что мы отплыли этим рейсом и что на борту находятся ее люди. - Мальчуган остановился, но, увидев, что Том серьезно задумался и тоже молчит, продолжил: - Я готов рисковать жизнью. Потому что, попытаюсь ли я вернуться домой, чтобы увидеть отца, или же буду болтаться где придется, она все равно будет тянуть ко мне руки. А что тебе до того, Том? Поворачивай, ступай подальше от этого корабля, и тебе ничто не будет угрожать. Я в этом уверен. Они попробовали тебя и знают, чего ты стоишь. Знают, что ты им не по зубам! - И, как бы подводя итог, закончил: - Со мной бывает трудно, Том! Я такой, потому что таким вырос. Капра со мной ладил, но он мне служил. С тобой другое дело. Ты уже дважды меня спас. Сделал для меня больше, чем можно было предположить. Я не имею права ожидать и не ожидаю от тебя большего.
- Вот что, - сказал Том, - если речь окончена, то, думаю, нам пора на корабль.
Мальчик не произнес ни слова, лишь чуть дрогнули уголки его губ. Ему пришлось нахмуриться, чтобы принять обычное решительное, наплевательское ко всему выражение лица.
Они вручили билеты и прошли в свою каюту. Дэвид занялся багажом, а Глостер вышел на палубу. Ему было все интересно. Опершись на поручни, он вдыхал незнакомые резкие запахи порта, разглядывал поднимавшихся по трапу людей, наблюдал за погрузкой багажа и грузов в носовой трюм.
Рядом встал темнокожий малый с квадратной челюстью. В руке он держал пачку зеленых, развернутых как колода карт.
- Глостер, - тихо произнес малый с явно иностранным акцентом, - здесь две с половиной тысячи долларов. Они будут твои, если ты спустишься на берег и забудешь вернуться.
Глава 12
ЗАБОЛЕВШИЙ КОТ
Том Глостер не нашел для ответа подходящего слова, только так глянул на смуглого джентльмена, что тот поторопился сложить зеленые бумажки и, покачав головой, процедил сквозь зубы:
- Вижу, ты честный идиот.
Потом стремительно повернулся на каблуках и, добежав до трапа, пружинистым шагом спустился на причал, быстро затерялся в толпе пассажиров и провожающих.
"Святая Инес" была небольшим судном, к тому же в основном перевозила грузы, а не людей, но все же, когда отвалила от причала и развернулась в сторону Золотых Ворот, на борту набралось до сорока пассажиров. Миновав неспокойные воды Ворот, "Святая Инес" вышла в открытое море, оставив позади сверкавшие в солнечных лучах окна домов Беркли и яркое разноцветье холмов Сан-Франциско. Впереди возникли неясные лиловые очертания низких, приземистых островов Фараллон. Судно развернулось на юго-запад и стало набирать ход.
С первых минут Том Глостер почувствовал приступы морской болезни и целых три дня мучился, лежа пластом в постели, не в силах оторвать голову от подушки. Все три дня его не оставляли дикое завывание ветра, неустанные заботы Дэвида и странная преданность корабельного кота. Это был небольшой сиамский кот с будто выпачканной углем мордой и светлыми голубыми глазами. Привязанность его была безграничной. Он появился, путаясь в ногах у корабельного стюарда, в первый же день и с тех пор почти все время проводил в каюте, питаясь едой, к которой Том практически не прикасался.
На четвертый день ветер стих, уменьшилась ужасная качка, так что Глостер смог даже сидеть, опираясь на подушки. В этот день он выпил чашку бульона, но к вечеру у него появились блеск в глазах и зверский аппетит.
Дэвид был несказанно рад, потому что, как признался, не решался без Тома выйти из каюты. Он знал о предложенной Глостеру взятке, и при одной мысли об этом у него мороз пробегал по коже. А теперь, когда Том пошел на поправку, мальчуган с радостью заказал все деликатесы из кладовой кока. За супом должны были последовать рыба, мясо, потом утка. С супом было покончено одним махом. Но когда стюард появился в дверях с рыбой, корабль накренился, и содержимое подноса с грохотом посыпалось на пол.
Побледневший стюард, растерянно подобрав куски покрупнее, отправился искать швабру. Сиамский кот тем временем обнюхал остатки. Коты, как известно, неравнодушны к рыбе, и этот тоже немедленно принялся за работу. Когда вернулся стюард, кошачьи усы лоснились сливочным соусом.
Кот отошел в сторону и стал с завистью наблюдать, как с пола исчезают последние остатки. Потребовалось время, прежде чем рыбное блюдо принесли снова и поставили на столик. Том, пока еще слабый, встал с постели, готовый наброситься на еду, когда Дэвид Пэрри вдруг рассмеялся, показывая на кота:
- Погляди-ка, Том! Он нам завидует.
Кот стоял посреди каюты и царапал лапами пол. Шерсть на его спине поднялась дыбом, хвост торчал кверху трубой.
Глянув на кота, Том выскочил из-за стола:
- Не в этом дело! Ему больно, Дэвид! Он даже не возьмет еду из рук. Смотри!
Сиамский кот с отчаянным визгом принялся кататься по полу, затем, выгнув спину, встал в углу и жалобно замяукал.
- Позови стюарда, - велел Том. - Надо что-то делать. Он ведет себя так, будто у него раздирает кишки. И…
- Том! - воскликнул Дэвид. - Неужели не понимаешь?
- Что?
- Так это же рыба! Рыба, которую принесли нам. Она отравлена! Отравлена! О Господи помилуй!
Глостер со спокойным, но мрачным лицом следил за страданиями кота. Потом встал и нажал кнопку вызыва стюарда.
- Пригласите сюда капитана, - потребовал Том.
Стюард, подмигнув, ухмыльнулся:
- Капитана, сэр? Самого капитана?
- Да, мне нужно видеть капитана, - повторил парень.
До стюарда наконец дошло, что с ним говорят серьезно. Он недоуменно посмотрел на катавшегося в конвульсиях по полу кота.
Потом кот затих и, часто дыша, лежал на боку с полузакрытыми глазами. Из его рта пузырилась пена. Он оставался в таком состоянии до прихода капитана.
Капитан, рослый светловолосый чилиец, держался подчеркнуто строго. Его оторвали от ужина, и он требовал объяснить причину такого беспокойства.
Глостер показал на кота:
- Он подыхает.
Капитан поглядел на Тома как на полоумного.
- Он съел пищу, принесенную в каюту для нас, - вмешался Дэвид. - Вон там, на столике, есть еще - это рыба. Она отравлена.
Капитан вздрогнул. Уставился на издыхающего кота, на еду на столике…
- Так это же рыба, которая сегодня подавалась на все столы, - произнес он.
- И под тем же соусом? - спросил Дэвид.
Капитан опять вздрогнул.
- Кому, во имя всех святых, понадобилось подложить вам яд? - воскликнул он.
- Есть кому, - серьезно заверил Дэвид. - Поэтому у нас и возникло подозрение, как только кот плохо себя почувствовал. Не могли бы вы пригласить кока, сэр?
- Сейчас позову.
Послали за коком, тот немедленно явился. Непохожий на солидного шефа пожилой усталый человечек.
- Ты готовил рыбу?
- Я, сэр.
- Станешь есть?
- Я?
- Вон ту рыбу на столе.
Кок недоуменно посмотрел на хмурое лицо капитана, затем на настороженные лица остальных. Все молчали.
- Я уже поужинал, сэр, - ответил он.
- Поужинал?
- Да, сэр.
- Тогда принимайся во второй раз.
Зычный суровый голос капитана, казалось, лишил кока ума.
- Вы хотите сказать, чтобы я сел здесь и покушал, сэр?
- Именно.
Кок сел за стол и, подцепив кусочек вилкой, поднес его ко рту. Том остановил старика.
- Это не он, - объяснил Дэвид. - Если бы он знал, не осмелился бы.
- Что случилось? - спросил, задрожав, бедняга.
- Почему в каюты подавали рыбу не под тем соусом, что в столовой? - поинтересовался капитан.
- Верно, под другим, - признал шеф. Потом, как бы вспомнив, объяснил: - От обеда осталось немного сливочного соуса. Он был абсолютно свежий, вот я и решил пустить его на ужин с рыбой.
- Кто готовил соус?
- Я.
Капитан дернул себя за бороду.
- Можешь идти, шеф. Бой, позови доктора!
Привели доктора, которому было приказано произвести вскрытие кота и установить причину его смерти. Беднягу сиамца унесли. Капитан остался с пассажирами. Некоторое время он молчал, наконец без обиняков спросил, почему их жизни что-то угрожает. Дэвид ответил, что Том его охраняет, а убрать хотят его самого. Глостера убили бы только из-за того, что он стоит у них на пути.
Капитан недоверчиво произнес:
- Так вы хотите, чтобы я поверил, что есть люди, желающие убить вас, мой мальчик?
- Представьте, что у вас есть племянник, - принялся объяснять Дэвид, - который является наследником миллиона долларов, а следующим наследником оказываетесь вы. Желали бы вы ему долгих лет жизни?
- Выходит, вы наследник целого миллиона?
- Побольше, - хладнокровно уточнил Дэвид и, слегка улыбнувшись, добавил: - И почти миллиона долгов.
Капитан был явно поражен, но прежде, чем продолжил расспрашивать, раздался громкий торопливый стук в дверь. Не дожидаясь ответа, в каюту влетел возбужденный доктор.
- Какая-то странная злая шутка, - выпалил он. - Кота-то, выходит, отравили, сэр. У него в желудке достаточно мышьяка, чтобы убить большого пса… или человека.
- Мышьяка? - воскликнул капитан.
Некоторое время в каюте стояла полнейшая тишина.
- С вами все, - наконец коротко бросил доктору капитан, и тот, с написанным на лице крайним изумлением, удалился. - Это дело не рук шефа, - решительно заявил шкипер. - Никто на судне - а многие ужинали по каютам - не пострадал ни от соуса, ни от рыбы. Возможно, к этому имеет какое-то отношение стюард или кто-то еще, получивший возможность поколдовать над блюдом, предназначенным для вашей каюты.
- Если уж решились подложить яду, - заметил забившийся в угол с бледным испуганным лицом Дэвид, - то будут готовы пойти на все. Не видать мне Вальпараисо. Как пить дать.
Капитан скрипнул зубами:
- Мышьяк подложил какой-то негодяй. Очень хорошо. В течение часа виновный будет найден!
Глава 13
КТО ОТРАВИЛ КОТА?
Кто бы ни был отравитель, казалось маловероятным, что он повторит свою попытку во время одного ужина, так что Том и мальчик все же поели. Юному Дэвиду еда не лезла в горло, Том, наоборот, был на удивление спокоен.
- Как ты так можешь? - неожиданно взорвался мальчишка. - Да ты понимаешь, что это значит?
- Это значит, Дэвид, что они во что бы то ни стало постараются до нас добраться, но у них ничего не получится.
- Почему ты так считаешь? - с любопытством, но все еще надувшись, спросил малыш. - Она может нанять сотни людей, а нас только двое.
- Мы уже побывали в переплетах, когда силы были неравными, - пояснил Том.
- Но теперь, когда они даже пошли на то, чтобы нас отравить… на что еще остается надеяться?
- Не знаю, но уверен в одном - не перестану надеяться, что верх будет за нами.
- Представить только, отрава! Да они убьют нас воздухом, которым мы дышим ночью! - Потом добавил: - Думаешь, у нас всю дорогу будет кот, чтобы пробовать за нас еду? Слушай, Том, разве это не чудо, что стюард уронил поднос?
- Может быть, - раздумывая и подперев подбородок кулаком, ответил парень. - Но также по-своему удивительно, что я встретил тебя. Ты не думаешь? Я ведь в жизни не объезжал лошадей до этой серой кобылы.
- Никогда?
- И никогда не участвовал в драках, однако повернул тех троих, что гнались за тобой, не забыл?
- Конечно помню! - тяжело вздохнул мальчик.
- Я ушел от тех двоих, а ты от двоих других. Разве это не чудо, а?
Дэвид молча слушал с каким-то злорадно-напряженным вниманием.
- Теперь, как видишь, мы попали на корабль и кот спас нас от отравы.
- И как можно связать все это между собой, Том?
- Не знаю, только чувствую, раз нам удалось пробиться так далеко, то обязательно дойдем до конца… хотя бы один из нас.
- Кто из нас, Том?
- Не знаю. Может, оба, может, один.
Мальчишка принялся фантазировать:
- Допустим, меня по пути сцапают. Что ты станешь делать?
- Доберусь до вашего имения, постараюсь встретиться с твоим отцом.
- И что будешь делать, когда встретишься?
- Расскажу ему правду.
- Думаешь, он тебе поверит?
- Мне есть много чего рассказать: как я нашел вас с Капрой, как вы оба боялись уснуть, опасаясь врагов. Потом как убили Капру и гнались за тобой, как напали на тебя, когда мы ехали по железной дороге, как подсыпали яду на корабле. Думаешь, твой отец всему этому не поверит?
- Мачеха скажет, - полузакрыв глаза, стараясь представить, что может быть на уме у этой женщины, заговорил мальчик, - что все это ничего не доказывает. Похоже на небылицу - человек, никогда не объезжавший коней, за одну ночь приручает лошадь, уходит от преследования в лесу, разделывается с людьми, которые хотели убить меня, а тут еще яд и всякое такое в этом роде. Слишком уж нелепые выдумки! Вот что она скажет моему отцу. Потом возьмет его за руку и дрожащим голосом попросит сказать, глядя прямо в глаза, что он ей верит. И он будет не в силах, посмотрев на нее, не поверить.
- Выходит, она может делать с ним, что хочет? - заключил Том.
- Буквально все! Ты бы на нее посмотрел! Знаешь, она красивая. Я не видел более красивой женщины, кроме ее кузины. Больше того. Никто так не умеет владеть своим лицом. Знаешь, как это бывает, Том? Ведь не всегда в работе или в дороге лучшими оказываются самые красивые, самые резвые или самые сильные лошади. Ими чаще оказываются те, что лучше слушаются узды и на которых удобней ехать.
- Это верно. Многое зависит от того, как делать.
- Вот и она! Ее надо видеть, Том. Когда ты ее увидишь, надеюсь, не разинешь рот от восхищения. Иногда она даже мне очень нравится. Потом я вспоминаю, как она меня ненавидит, и стараюсь разгадать, что кроется за ее улыбками. Но это всегда так трудно! Могу только догадываться. Она может улыбаться как маленький ребенок. Может притвориться простой и ласковой. Даже разговаривала со мной как со взрослым и спрашивала моего совета. Однажды плакала, чтобы меня разжалобить. О, таких, как она, больше нет на свете, можешь быть уверен!
- Уверен! - горячо поддержал Том. - Никогда не слыхал о ком-нибудь столько плохого. Но вот что я тебе скажу. Если я увижусь с твоим отцом, думаю, несмотря на нее, смогу его убедить.
Они никогда не называли ее по имени. "Она" или "ее" - эти слова всегда означали мачеху мальчика. Иногда Том представлял эту женщину старой ведьмой из детской книжки. В другой раз думал о ней как о грязной косматой толстухе, вроде той, что жила у них в деревне. А теперь вот перевернута еще одна страница истории ее бесконечных злодейств и он узнает, что она красавица! Мачеха Дэвида вдруг показалась Тому еще более страшной, чем когда-либо раньше. Его ненависть к ней стала фанатической.
В это время вернулся капитан, на сей раз очень озабоченный. Сразу начал:
- Думаю, что сузил круг подозреваемых до пределов возможного. Это должны были быть или один из коков, или один из буфетчиков, или стюард, который принес поднос. Прежде всего я исключил коков. Представляется маловероятным, чтобы они могли это сделать. Кок, разогревавший соус, готовил его на несколько порций, не только для вас. Вы, разумеется, понимаете, что он просто не мог испортить блюдо, не отравив всех подряд, а как оказалось, на остальные порции не было никаких нареканий. Переходим к буфетчикам. И здесь неувязка. Блюда сервировали двое буфетчиков. Для обслуживающих каюты стюардов они подавали в одно окно, для столовой - в другое. Получая блюда с кухни, буфетчики их сервировали и сразу подавали в окна. Со стюардами почти не разговаривали. Так, немного переругивались, и практически ничего больше. Так что если буфетчик отравил рыбу, как он мог знать, что она достанется вашему стюарду, а не кому-то другому? А если даже именно это блюдо возьмет ваш стюард, как буфетчик мог быть уверен, что оно попадет конкретно в вашу каюту?
Капитан остановился.
- Понятно, - сказал Дэвид. - Тогда остается один стюард, так, по-вашему?
- Остается стюард, - подтвердил капитан.
- Это не стюард, - спокойно возразил Том.
Капитан бросил на парня сердитый взгляд.
- Что вы сказали? - решительно переспросил он.
- Что это не стюард.
- Что заставляет вас так думать, приятель?
- Не знаю.
- Видите ли, - поспешил объяснить Дэвид, - иногда у него возникают очень точные предположения, но он не может объяснить, каким образом.
Капитан медленно кивнул:
- Этот стюард служит на корабле восемнадцать лет и ни разу не имел серьезных замечаний.
- Можно купить его за две тысячи долларов? - полюбопытствовал мальчик.
Капитан прикусил губу:
- Они так высоко ценят вашу голову?
- Должен быть кто-то другой, - настаивал на своем Том.
- Нет никого, - возразил капитан. - Я поговорил с каждым, допросил всех, облазил каждый дюйм.
- Останавливался ли где-нибудь стюард после того, как взял поднос?
Это спросил Дэвид.
- Почему такой вопрос? - удивился капитан.
- Потому что для того, чтобы подсыпать яд в соус, ему нужно было остановиться, не так ли?
- Да, останавливался. И он это признает.
- Зачем останавливался? - поинтересовался мальчуган.
- Да так, пустяк. По палубе прогуливался полковник Бриджес, корабль качнуло, и полковник случайно задел подносик миссис де Кабрес, которая ужинала в кресле на палубе. Стюард, увидев, поставил свой поднос на свободный стул и поспешил на помощь миссис де Кабрес.
- А пока он этим занимался, находился ли кто-нибудь вблизи подноса? - продолжал расспрашивать Дэвид.
- Но при чем здесь стюард? - снова удивился капитан.
Мальчишка удовлетворенно щелкнул пальцами:
- По-моему, чтобы подсыпать в соус яд, не требуется много времени. Все делается очень быстро. Всего лишь бросить щепотку и помешать ложечкой. Так кто же был рядом? Стюард не помнит?
Капитан, глядя на мальчика, слабо улыбнулся:
- Когда подрастешь, станешь детективом, мой мальчик.
- Есть очень много такого, что мешает мне вообще стать кем-нибудь, сэр, - отрезал Дэвид.
Капитан, на этот раз улыбнувшись теплее, сказал:
- На палубе были полковник Бриджес, миссис де Кабрес и двое перуанцев, нагуливавших аппетит перед ужином.
- В таком случае, - сказал Дэвид, - если вы ищете убийцу, то найдете его среди них. Если хотите исключить стюарда.
- Положим, начнем с полковника Бриджеса, - предложил капитан. - Есть ли вероятность того, что он имеет к этому отношение?
- Почему бы и нет? - пожал плечами паренек. - Пойду и спрошу его, а вы подойдете следом и проследите за его лицом.