Не хочу сказать, что "Ускоренный мир" будет сколь-нибудь скоро завершен, но я пишу его уже довольно приличное время и до сих пор думаю: "Как же мне закончить эту историю?.." Однако до сих пор так и не придумал (lol). Мне приходят в голову самые безумные идеи насчет того, как история может продолжаться, но не придумывается, как она заканчивается; у меня такое ощущение, что для писателя это плохо.
Впрочем, я как читатель сам очень люблю истории с так называемым "открытым финалом". Хронологическое повествование, заканчивающееся описанием дальнейшей жизни главных героев, – это, конечно, приятно, но также мне хочется создать ощущение того, что "их история продолжается и дальше"… Даже в RPG я обожаю такие вещи, как "мир после прохождения игры" (lol). Если когда-нибудь я сделаю игру, там после ее концовки будет еще втрое больше всего! А лучше – кто-нибудь, сделайте такую игру, пожалуйста!
Я отвлекся. Поскольку у меня уже сейчас есть серьезное предчувствие, что у "Ускоренного мира" будет концовка типа "наши битвы…", я начну извиняться заранее. Простите меня!
Иллюстратору HIMA-сан, которая, несмотря на доставленные мной проблемы (с этим томом я задержался еще сильнее, чем с предыдущим), нарисовала потрясающую обложку, и редактору Мики-сану, с радостью одолжившему несчастному мне триста иен, когда я забыл кошелек, – огромное спасибо! А вам всем, кто дочитал до конца тома и снова уткнулся в "Продолжение следует", – мои извинения! В следующем томе я, наверное, честно закончу! И Так-кун, наверное, примет более активное участие!
Один прекрасный день в августе 2010 года
Рэки Кавахара
1
Игра слов. Использованные кандзи напрямую переводятся как "физические агрессоры", а английский термин звучит как Physical Knockers (PK). Здесь прямая ассоциация с Player Killers, убийцами игроков в обычных ММО. Здесь и далее – прим. Ushwood.
2
Blue knight – (англ.) "синий рыцарь".
3
Кабуто – классический самурайский шлем, полукруглый с прикрепленными пластинами для защиты шеи. Хатиганэ – наголовная повязка с металлическими пластинами для защиты лба, использовалась самураями и ниндзя в качестве легкой замены шлема.
4
Cobalt blade – (англ.) "кобальтовый клинок". Mangan blade – "марганцевый клинок".
5
Aurora oval – (англ.) "овал полярных сияний". Так называется область на Земле, над которой в данный момент можно видеть полярное сияние.
6
Purple thorn – (англ.) "фиолетовый шип". Слово purple японцы произносят через "а".
7
Tempest – (англ.) "буря".
8
Strife – (англ.) "борьба, соперничество".
9
Aster vine – (англ.) "астровая (т.е. цвета астры) лоза".
10
Ivory tower – (англ.) "башня из слоновой кости".
11
Oscillatory universe – (англ.) "осциллирующая вселенная".
12
Originator – (англ.) "прародитель".
13
У детей в Японии этот жест означает обещание, которое нельзя нарушать.
14
То есть "дополненная реальность".
15
Хакама – широкие штаны. Сейчас используются в основном как часть спортивного костюма в восточных единоборствах.
16
Даймё – крупнейшие военные феодалы средневековой Японии. "Четыре небесных царя" – изначально буддийский термин, обозначающий четырех богов, оберегающих четыре стороны света. Позже он стал применяться в Японии к четверкам знаменитых вассалов или полководцев, служивших выдающимся даймё.
17
Омикудзи – продающиеся в буддийских и синтоистских храмах бумажные полоски с предсказанием судьбы.
18
Olive glove – (англ.) "оливковая перчатка".
19
Dark blow – (англ.) "темный удар".
20
Dark shot – (англ.) "темный выстрел".
21
Study kit – (англ.) "набор для изучения".
22
So bad – (англ.) "Как плохо".
23
Boys-n-girls (англ.) – "мальчики и девочки", nothing – "ничего".
24
В японском языке уханье совы изображается как "хо: хо:".
25
Судзаку – один из четырех китайских знаков зодиака, алая птица, покровитель юга и лета.
26
Остальные три китайских знака зодиака: лазурный дракон Сэйрю (восток), белый тигр Бякко (запад) и черная черепаха Гэмбу (север).
27
Overdrive, mode red – (англ.) "перегрузка, красный режим".