Ускоренный мир. Том 6. Жрица очистительного огня - Рэки Кавахара 21 стр.


Не хочу сказать, что "Ускоренный мир" будет сколь-нибудь скоро завершен, но я пишу его уже довольно приличное время и до сих пор думаю: "Как же мне закончить эту историю?.." Однако до сих пор так и не придумал (lol). Мне приходят в голову самые безумные идеи насчет того, как история может продолжаться, но не придумывается, как она заканчивается; у меня такое ощущение, что для писателя это плохо.

Впрочем, я как читатель сам очень люблю истории с так называемым "открытым финалом". Хронологическое повествование, заканчивающееся описанием дальнейшей жизни главных героев, – это, конечно, приятно, но также мне хочется создать ощущение того, что "их история продолжается и дальше"… Даже в RPG я обожаю такие вещи, как "мир после прохождения игры" (lol). Если когда-нибудь я сделаю игру, там после ее концовки будет еще втрое больше всего! А лучше – кто-нибудь, сделайте такую игру, пожалуйста!

Я отвлекся. Поскольку у меня уже сейчас есть серьезное предчувствие, что у "Ускоренного мира" будет концовка типа "наши битвы…", я начну извиняться заранее. Простите меня!

Иллюстратору HIMA-сан, которая, несмотря на доставленные мной проблемы (с этим томом я задержался еще сильнее, чем с предыдущим), нарисовала потрясающую обложку, и редактору Мики-сану, с радостью одолжившему несчастному мне триста иен, когда я забыл кошелек, – огромное спасибо! А вам всем, кто дочитал до конца тома и снова уткнулся в "Продолжение следует", – мои извинения! В следующем томе я, наверное, честно закончу! И Так-кун, наверное, примет более активное участие!

Один прекрасный день в августе 2010 года

Рэки Кавахара

1

Игра слов. Использованные кандзи напрямую переводятся как "физические агрессоры", а английский термин звучит как Physical Knockers (PK). Здесь прямая ассоциация с Player Killers, убийцами игроков в обычных ММО. Здесь и далее – прим. Ushwood.

2

Blue knight – (англ.) "синий рыцарь".

3

Кабуто – классический самурайский шлем, полукруглый с прикрепленными пластинами для защиты шеи. Хатиганэ – наголовная повязка с металлическими пластинами для защиты лба, использовалась самураями и ниндзя в качестве легкой замены шлема.

4

Cobalt blade – (англ.) "кобальтовый клинок". Mangan blade – "марганцевый клинок".

5

Aurora oval – (англ.) "овал полярных сияний". Так называется область на Земле, над которой в данный момент можно видеть полярное сияние.

6

Purple thorn – (англ.) "фиолетовый шип". Слово purple японцы произносят через "а".

7

Tempest – (англ.) "буря".

8

Strife – (англ.) "борьба, соперничество".

9

Aster vine – (англ.) "астровая (т.е. цвета астры) лоза".

10

Ivory tower – (англ.) "башня из слоновой кости".

11

Oscillatory universe – (англ.) "осциллирующая вселенная".

12

Originator – (англ.) "прародитель".

13

У детей в Японии этот жест означает обещание, которое нельзя нарушать.

14

То есть "дополненная реальность".

15

Хакама – широкие штаны. Сейчас используются в основном как часть спортивного костюма в восточных единоборствах.

16

Даймё – крупнейшие военные феодалы средневековой Японии. "Четыре небесных царя" – изначально буддийский термин, обозначающий четырех богов, оберегающих четыре стороны света. Позже он стал применяться в Японии к четверкам знаменитых вассалов или полководцев, служивших выдающимся даймё.

17

Омикудзи – продающиеся в буддийских и синтоистских храмах бумажные полоски с предсказанием судьбы.

18

Olive glove – (англ.) "оливковая перчатка".

19

Dark blow – (англ.) "темный удар".

20

Dark shot – (англ.) "темный выстрел".

21

Study kit – (англ.) "набор для изучения".

22

So bad – (англ.) "Как плохо".

23

Boys-n-girls (англ.) – "мальчики и девочки", nothing – "ничего".

24

В японском языке уханье совы изображается как "хо: хо:".

25

Судзаку – один из четырех китайских знаков зодиака, алая птица, покровитель юга и лета.

26

Остальные три китайских знака зодиака: лазурный дракон Сэйрю (восток), белый тигр Бякко (запад) и черная черепаха Гэмбу (север).

27

Overdrive, mode red – (англ.) "перегрузка, красный режим".

Назад