Озадаченный Курце спросил:
- Какая еще лотерея?
- Неужели не помнишь? Ты же сам настоял, чтобы мы купили лотерейный билет в Танжере. И еще сказал: "Надо подстраховаться". Так вот он выиграл!
Он заулыбался:
- И сколько?
- Шестьсот тысяч песет.
- А сколько это будет в нормальных деньгах?
Я стер выступившие от смеха слезы.
- Чуть больше шести тысяч фунтов. Эта сумма, конечно, не покроет всех расходов, ведь я вбухал в эту веселенькую поездку все, что имел, но и они пригодятся: все же лучше, чем ничего.
Курце смутился.
- Сколько ты потратил?
Я стал подсчитывать. Я потерял яхту - это около двенадцати тысяч, оплачивал все расходы в течение года, что тоже немало, ведь мы выдавали себя за богатых туристов, плюс огромная рента за поместье Каза Сети в Танжере и расходы на экипировку и провизию.
- Думаю, тысяч семнадцать-восемнадцать наберется.
Глаза Курце засветились, и он полез в потайной кармашек.
- Вот, они тебя выручат? - спросил он и выкатил на стол четыре крупных бриллианта.
- Ничего себе! - изумился я. - Где ты их прихватил?
- Наверно, прилипли к моим рукам в туннеле, - развеселился он. - Так же как шмайссер прилип к твоим.
Франческа засмеялась и тронула замшевый мешочек, висевший на ее шее. Ослабив шнурок, она вытряхнула его содержимое - к лежащим на столе добавились еще два бриллианта и четыре изумруда.
Я посмотрел на них и сказал:
- Ну, жулье, как же вам не стыдно! Договорились ведь, что драгоценности останутся в Италии.
Я хмыкнул и достал свои пять бриллиантов. Мы сидели вокруг стола, хохоча как полоумные.
Потом мы убрали драгоценные камешки подальше от любопытных глаз Меткафа и вышли на палубу. На горизонте из тумана выплывали горы Испании. Я обнял Франческу за плечи и как-то неуверенно сказал:
- А у меня есть еще половина верфи в Кейптауне. Ты не откажешься стать женой судостроителя?
Она крепко сжала мне руку.
- Не волнуйся, Южная Африка мне наверняка понравится.
Я достал из кармана портсигар и открыл его. На внутренней стороне крышки имелась надпись, и впервые я сам прочитал ее: "Саго Benito da parte di Adolfe. Brermero. 1940".
- Да, слишком опасно хранить такую вещицу. Увидит еще какой-нибудь Торлони! - сказал я.
Франческа вздрогнула:
- Надо избавиться от него. Хал, выброси, пожалуйста!
И я швырнул портсигар за борт - золото на мгновение сверкнуло в зеленой волне и исчезло навсегда.
Примечания
1
Тобрук - город и порт в Ливии, на побережье Средиземного моря. Во время второй мировой войны, в январе 1941 г, был занят английскими войсками. В апреле-декабре 1941 г. выдержал восьмимесячную осаду немецко-итальянских войск. - Здесь и далее примеч. переводчика.
2
Господи (африкаанс)
3
Грамотей (африкаанс)
4
Борода (африкаанс)
5
Парень (африкаанс)
6
Здесь: подходящее (африкаанс)
7
Дедушка (африкаанс)
8
"Дорогому Бенито от Адольфа. Бреннер. 1940" (ит.) Бреннер перевал в Альпах, у границы Австрии и Италии.
9
Клецки (африкаанс).
10
A boor (англ.) - грубиян. Boor (африкаанс) - африканер (бур). Оба слова звучат почти одинаково.
11
Сало - город на севере Италии. В 1944–1945 гг. здесь находилось фашистское правительство во главе с Муссолини, который объявил этот маленький городок столицей Итальянской Республики.
12
Пяртнерс - отверстие в палубе, через которое проходит мачта, упирающаяся своим нижним концом, шпором, в степс - гнездо, укрепленное обычно на кильсоне.
13
Гакаборт - самая верхняя часть борта у оконечности кормы
14
Сладкий сон (африкаанс).