Золотой киль - Десмонд Бэгли 27 стр.


Озадаченный Курце спросил:

- Какая еще лотерея?

- Неужели не помнишь? Ты же сам настоял, чтобы мы купили лотерейный билет в Танжере. И еще сказал: "Надо подстраховаться". Так вот он выиграл!

Он заулыбался:

- И сколько?

- Шестьсот тысяч песет.

- А сколько это будет в нормальных деньгах?

Я стер выступившие от смеха слезы.

- Чуть больше шести тысяч фунтов. Эта сумма, конечно, не покроет всех расходов, ведь я вбухал в эту веселенькую поездку все, что имел, но и они пригодятся: все же лучше, чем ничего.

Курце смутился.

- Сколько ты потратил?

Я стал подсчитывать. Я потерял яхту - это около двенадцати тысяч, оплачивал все расходы в течение года, что тоже немало, ведь мы выдавали себя за богатых туристов, плюс огромная рента за поместье Каза Сети в Танжере и расходы на экипировку и провизию.

- Думаю, тысяч семнадцать-восемнадцать наберется.

Глаза Курце засветились, и он полез в потайной кармашек.

- Вот, они тебя выручат? - спросил он и выкатил на стол четыре крупных бриллианта.

- Ничего себе! - изумился я. - Где ты их прихватил?

- Наверно, прилипли к моим рукам в туннеле, - развеселился он. - Так же как шмайссер прилип к твоим.

Франческа засмеялась и тронула замшевый мешочек, висевший на ее шее. Ослабив шнурок, она вытряхнула его содержимое - к лежащим на столе добавились еще два бриллианта и четыре изумруда.

Я посмотрел на них и сказал:

- Ну, жулье, как же вам не стыдно! Договорились ведь, что драгоценности останутся в Италии.

Я хмыкнул и достал свои пять бриллиантов. Мы сидели вокруг стола, хохоча как полоумные.

Потом мы убрали драгоценные камешки подальше от любопытных глаз Меткафа и вышли на палубу. На горизонте из тумана выплывали горы Испании. Я обнял Франческу за плечи и как-то неуверенно сказал:

- А у меня есть еще половина верфи в Кейптауне. Ты не откажешься стать женой судостроителя?

Она крепко сжала мне руку.

- Не волнуйся, Южная Африка мне наверняка понравится.

Я достал из кармана портсигар и открыл его. На внутренней стороне крышки имелась надпись, и впервые я сам прочитал ее: "Саго Benito da parte di Adolfe. Brermero. 1940".

- Да, слишком опасно хранить такую вещицу. Увидит еще какой-нибудь Торлони! - сказал я.

Франческа вздрогнула:

- Надо избавиться от него. Хал, выброси, пожалуйста!

И я швырнул портсигар за борт - золото на мгновение сверкнуло в зеленой волне и исчезло навсегда.

Примечания

1

Тобрук - город и порт в Ливии, на побережье Средиземного моря. Во время второй мировой войны, в январе 1941 г, был занят английскими войсками. В апреле-декабре 1941 г. выдержал восьмимесячную осаду немецко-итальянских войск. - Здесь и далее примеч. переводчика.

2

Господи (африкаанс)

3

Грамотей (африкаанс)

4

Борода (африкаанс)

5

Парень (африкаанс)

6

Здесь: подходящее (африкаанс)

7

Дедушка (африкаанс)

8

"Дорогому Бенито от Адольфа. Бреннер. 1940" (ит.) Бреннер перевал в Альпах, у границы Австрии и Италии.

9

Клецки (африкаанс).

10

A boor (англ.) - грубиян. Boor (африкаанс) - африканер (бур). Оба слова звучат почти одинаково.

11

Сало - город на севере Италии. В 1944–1945 гг. здесь находилось фашистское правительство во главе с Муссолини, который объявил этот маленький городок столицей Итальянской Республики.

12

Пяртнерс - отверстие в палубе, через которое проходит мачта, упирающаяся своим нижним концом, шпором, в степс - гнездо, укрепленное обычно на кильсоне.

13

Гакаборт - самая верхняя часть борта у оконечности кормы

14

Сладкий сон (африкаанс).

Назад