Том 19. Миссурийские разбойники. Меткая Пуля - Густав Эмар 19 стр.


- Я передам его в ваши руки только мертвого.

- Не беда, только бы он оказался в наших руках.

- Решено. Как вы говорили, четыреста тысяч франков; половина выдается вместо задатка.

- За этим дело не станет; вся сумма в моих чемоданах. Сегодня же вечером я рассчитаюсь с вами.

- Очень хорошо… Но вы не торопитесь?

- Нисколько.

- Я почти знаю, где находится этот человек. Признаюсь вам, я даже не догадывался о той гнусной роли, которую он взял на себя; я чувствую к нему какое-то отвращение. Мы с ним уже встречались случайно несколько раз.

- Неужели?

- Известное дело, в прериях все люди поневоле перезнакомятся между собой. Но я боюсь, как бы не допустить ошибки в таком важном деле, и потому желаю, чтобы вы сами присутствовали при том, когда мы захватим его в свои руки. Притом, по правилам именно так и следует поступать.

- Гм! Опять странствовать по прериям. Я и так устал, - возразил дипломат, явно смущенный.

- Об этом не беспокойтесь; оставайтесь здесь отдыхать, а я даю слово доставить его вам живым. Но вы понимаете, что я не желаю ошибиться в таком деле.

- Хорошо, я согласен. Когда же вы вручите его мне?

- Не пройдет и недели, как он будет ваш.

- Можно надеяться на ваше слово?

- Клянусь честью, что в указанное время вы будете с ним лицом к лицу.

- Решено; заранее благодарю.

- Не за что, - ответил атаман с насмешливой улыбкой, к счастью незамеченной его собеседником.

Глава XIX
ТОМ МИТЧЕЛЛ ЯВЛЯЕТСЯ В НЕОБЫКНОВЕННОМ ВИДЕ

Вечером того же дня, около половины десятого, атаман сидел напротив капитана Пьера Дюрана за столом, уставленном блюдами, тарелками и пустыми бутылками, доказывавшими аппетит собеседников и их мощное нападение на предложенные яства для утоления голода.

Оба курили отличные сигары, прихлебывая, как истые гастрономы, горячий кофе из японских чашек; перед ними было расставлено несколько бутылок с отборнейшими ликерами.

Они достигли того предела, который так высоко и справедливо ценится всеми первоклассными знатоками по желудочной части: когда дух на лету и мозг на раздолье от питательных соков и благородных возлияний витают в области чарующей мечты как ни попало, но с упоительным наслаждением.

Прошло около четверти часа, а собственники все молчали, не обмолвившись ни единым словом.

Наконец атаман первым прервал молчание:

- Итак, любезный капитан, вам уже известно, что через полчаса я вам изменю: мне придется встать из-за стола и отправиться по своим делам.

- И верить не хочу, - отвечал тот рассеянно.

- Однако это непреложная истина, к моему крайнему сожалению; но, вероятно, вы знаете лучше всякого другого, что дело превыше безделья.

- Конечно; но я не имею намерения мешать вам в деле.

- Так о чем же тогда вы говорите?

- А о том, что вы не измените мне и не расстанетесь со мной.

- Но, как мне кажется…

- Вы ошибаетесь.

- Однако, если я уезжаю отсюда…

- Так что же? Вы уезжаете, а я с вами - понятно ли?

- Но скакать ночью сломя голову…

- Ночью или днем, какая разница! Я моряк; как не передвигайся, мне все равно, только бы двигаться. Кроме того, мы с вами старые знакомые - не так ли? Ведь я знаю, какого рода коммерцией вы занимаетесь, следовательно, меня ничем удивить нельзя. Признаюсь вам, я страшно скучаю здесь, не зная, за какое дело взяться; кроме того, мне будет очень приятно посмотреть, каким образом совершаются флибустьерские экспедиции.

Все это было сказано с такой добродушной шутливостью, что обижаться было никак нельзя. Атаман улыбнулся.

- Только ваше предвидение обманет вас на этот раз.

- Каким образом?

- Я отправляюсь не похищать, а возвращать.

- Вы?

- Да. Один раз - не вечный указ.

- Правда, но этот раз, по-моему, еще забавнее, и вы возбуждаете во мне неумеренное желание присутствовать при таком благочестивом деянии.

- Но…

- Нет, пожалуйста, без "но". Помните, что я бретонец, следовательно, упрям за трех ослов. Раз я что забрал себе в голову, так уж нипочем не отстану, если только вы не откажете мне наотрез, сказав, что мое желание вам неприятно.

- Мне и в голову этого не приходило.

- Так за чем же дело стало? Вы согласны принять меня спутником?

- Делать нечего. Как прикажете сопротивляться такому упрямцу?

- Что за очаровательный человек! Итак, решено, я ни на шаг от вас.

- Только с одним условием.

- Посмотрим, что за условие?

- Воспользуйтесь оставшимися минутами, чтобы загримироваться и совершенно преобразиться - так, чтобы никто не мог вас узнать.

- К чему это условие в такой глуши, где никто кроме вас меня не знает?

- А уж это мой секрет. Согласны вы или нет?

- Еще бы!

- Ну, вон там вы найдете все необходимое.

- Благодарю, - сказал капитан, вставая.

- Еще одно.

- Как! И второе условие?

- Да.

- Ну, продолжайте, я не пропущу ни одного слова, - ответил капитан с удивительным хладнокровием и, не теряя ни минуты, принялся за свое преобразование.

- На случай, если судьба сведет вас со знакомыми, вы должны сохранять свое инкогнито даже и тогда, если бы среди них увидели вашего любезного друга, за которым и погнались сюда.

Капитан, окрасивший себе брови черной, как смола, краской, принялся было и за бороду, но при последних словах отшатнулся.

- Как! И он там будет? - спросил он с волнением.

- Я не говорю, что это будет наверняка; вероятнее даже, что его не будет, но я хочу сам руководить этим делом.

- Гм!

- Что же, вы согласны?

- Скажу по-вашему: делать нечего.

- Даете слово?

- Клянусь честью, я верю вам.

- Благодарю и не обману вашего доверия… Поторопитесь, я жду вас.

- Еще несколько минут, и все кончено.

Переделав свое лицо, так что оно сделалось неузнаваемым, капитан снял свою одежду и надел другую, которая придала ему вид колониста на мексиканских границах.

- На каких языках вы говорите?

- Почти на всех с одинаковой беглостью, как на французском, особенно же по-английски и по-испански.

- Очень хорошо. Во время нашей экспедиции вас будут звать дон Хосе Ромеро.

- Дон Хосе Ромеро - не забуду.

- Вы - капитан испанского флота и удалились в эти края вследствие несчастной дуэли.

- Прекрасно!

- Не забудьте прилично вооружиться. Рекомендую вам это оружие - отличная рапира. Захватите также длинный нож и спрячьте его в правый сапог. Верхом ездить умеете?

- Как кентавр.

- Вот и отлично! Не забудьте этих пистолетов и ружья.

- О! Да у вас тут настоящий арсенал.

- Действительно, но здесь нельзя иначе путешествовать.

- На войну, так на войну! Ну, вот я и готов.

- Покончили?

- Как вы находите меня?

- Невозможно узнать; любой обманется. Вы обладаете настоящим талантом! Преобразились во всем, даже голос иной.

- Да ведь это и есть главное. Теперь позвольте еще одно слово.

- Говорите.

- В чем состоит совершаемый нами возврат?

- Мы возвращаем молодую девушку, - ответил атаман, улыбаясь.

- Молодую девушку?

- Да, очаровательную девушку, которую я захватил несколько дней тому назад, но не мог устоять против ее тоски.

- Что это вы рассказываете? - спросил капитан насмешливо.

- Клянусь честью! С тех пор, как она в моих руках, я обращался с ней с глубочайшим уважением и окружал ее самым почтительным вниманием.

- Это доказывает, что у вас благородное сердце, с чем я от души поздравляю вас, - заметил молодой капитан с жаром, - но с какой же целью вы ее похитили?

- Боюсь, что цель мне не удалась… Но, любезный капитан, пользы не будет от пустых вопросов; скоро вы сами все узнаете. Присядьте-ка, девушка сама к нам придет.

- Сюда?

- Да, перед отъездом мне надо поговорить с ней.

- Сколько угодно.

Том Митчелл ударил в гонг. Явился Камот.

- Исполнены ли мои приказания?

- Так точно, капитан; за приезжим установлен надзор, которого он не может заметить.

- Где он?

- В своей комнате.

- Если завтра он захочет видеть меня, ты ответишь, как мы договорились.

- Слушаю, капитан.

- Что отряды?

- Уже с час как отправлены три отряда; я поеду с последним, когда взойдет луна.

- Завтра на рассвете, даже и раньше, если можно, ты должен вернуться.

- Будьте спокойны, капитан, я и сам не желаю, чтобы остров оставался без надежного присмотра, особенно в такую минуту.

- Гм! Разве произошло что-то новенькое?

- Ничего с виду, но много по существу.

- Говори, - сказал капитан, видя его нерешительность, - что случилось?

- Час тому назад я встретил Версанкора на берегу, вон там у рогатки. Вода с него текла, словно он только что вышел из ручья. Увидев меня, он смутился; короче говоря, он давал преглупые объяснения, которым не поверил бы и пятилетний ребенок.

Капитан на минуту задумался.

- Усиль надзор за ним; при первой улике я покончу счеты с ним по возвращении.

- Для большей безопасности он назначен в мой отряд, так что я глаз с него не спущу.

- Смотри, чтобы он не проскользнул между пальцами, как опоссум.

- Добро! Партии-то равные.

- Смотри сам. Прикажи оседлать вороного Атоля и Голиафа для меня и для этого господина, да и Мисс Лэр для пленницы - ведь она, кажется, смирная?

- Как ягненок; настоящая дамская лошадка.

- Прикажи оседлать лошадей по-походному, со всей амуницией, заряженными пистолетами и арканом.

- Я так и думал. Уж если седлать Вороного и Голиафа, так, значит, езда предстоит не на шутку. Надолго ли уезжаете?

- Дня на три. До моего возвращения ты с острова ни ногой.

Камот покачал головой.

- И вы едете один?

- Говорят тебе: с этим господином.

- Надо бы еще взять Птичью Голову.

- Это зачем?

- Да не равен час, а два все-таки больше одного.

- Но мы вдвоем и поедем.

- Может быть, только тогда вы будете втроем; все лучше.

- Упрямец! Делай как знаешь.

- Благодарю покорно, капитан, - ответил Камот, весело улыбаясь.

- Но, главное, смотри, чтобы никто не проведал о моем отсутствии.

- Само собой разумеется.

- Ступай же и пришли сюда пленницу. Кстати, не говорил ли ты ей чего?

- Ничего, капитан; вам известно, что я не болтун.

- Правда; ступай же. Камот поклонился и ушел.

- Видно, молодец не имеет ко мне доверия, - заметил Дюран, смеясь.

- Камот по своей верности и преданности - истая собака; но как и любая собака, он подозрителен и ревнив. За меня он пойдет на смерть.

- Я не помяну злом его недоверия. Впрочем, я люблю людей такой породы.

- Да, они драгоценны. Одна беда, иногда приходится чересчур покоряться их воле.

- Ну вот! Когда покоряет самоотвержение, жаловаться не на что.

Тут дверь отворилась, и в комнату вошла девушка.

Это была Анжела, или Вечерняя Роса, - предоставляем читателю называть ее как угодно.

Она поклонилась и остановилась, печальная, взволнованная, робко опустив глаза перед атаманом.

Мужчины встали и вежливым поклоном приветствовали ее.

- Милости просим садиться, - сказал ей атаман по-индейски, - вот стул для моей сестры.

- Вечерняя Роса невольница и не может сидеть перед своим господином, - ответила она мелодичным голосом, точно пташка пропела, но с ясным и твердым выражением лица.

Вечерняя Роса была восхитительная семнадцатилетняя красавица; в ее личности соединялись красное и белое племена, и казалось, превзошли себя, произведя совершенство красоты.

Ее стройный, гибкий, грациозно выгнутый стан имел волнообразное движение американок; ее длинные, черные, как вороново крыло, волосы ниспадали почти до крошечных ног, а когда они были распущены, то она была ими окутана, как покрывалом. Цвет ее лица имел золотистый оттенок дщерей солнца, большие голубые глаза были оттенены длиннейшими ресницами, алые губы с грациозным изгибом на концах и два ряда ослепительной белизны зубов придавали ее лицу выражение, которое можно видеть только на некоторых изображениях мадонн Тициана.

Капитан Дюран был ослеплен дивной красотой индианки; ему и в голову не приходило, что американское племя могло произвести на свет такое чудо красоты.

Выслушав ее ответ, атаман кротко улыбнулся.

- Вечерняя Роса не имеет здесь господина; у нее есть только друзья.

- Друзья! Могу ли я этому верить, - прошептала она в то время, как две алмазные капли задрожали на ее ресницах.

- Клянусь честью, я просил мою сестру прийти сюда за тем, чтобы выслушать мои извинения за похищение, жертвой которого она стала.

- Могу ли я верить вашим словам? - спросила она по-французски.

- Сомневаться значило бы незаслуженно оскорблять меня, - ответил атаман на том же языке. - Завтра же я возвращу вас вашим друзьям.

- О, благодарю вас! - воскликнула девушка рыдая, и, прежде чем он успел предвидеть, она упала перед ним на колени и, схватив его руку, покрыла ее поцелуями и слезами.

Том Митчелл поднял ее почтительно и опять усадил на стул.

- Так вы были здесь очень несчастны? - спросил он кротко.

- О, да! - ответила она прерывающимся от рыданий голосом.

- Однако я отдал самые строгие приказания относительно вас.

- Мне приятно засвидетельствовать перед вами, что со мной обращались самым почтительным образом и окружали меня нежнейшим вниманием, но я была в плену, вдали от тех, кого люблю и кого мое отсутствие повергло в жестокое отчаяние.

- Простите же меня и верьте, что я надеюсь скоро загладить свою вину. Повторяю вам, что завтра вы будете возвращены вашей семье.

- О, сделайте это, и я буду век любить вас, любить как друга, как брата!

- Постараюсь заслужить эти лестные названия, мисс Анжела. Так вы не проклинаете меня?

- О! Нет, всеми силами души я благословляю вас, и поверьте, Бог наградит вас.

- Я и сам в том уверен. Бог внимает молитвам своих чистых ангелов.

Молодая девушка при столь неожиданном комплименте робко опустила голову.

Атаман улыбнулся в смущении и поспешил переменить тему разговора.

- А вы очень сильны, мисс Анжела?

- Почему вы обращаетесь ко мне с таким странным вопросом?

- Потому что нам надо совершить трудный переезд для того, чтобы попасть к вашим друзьям.

- Какая же тут может быть речь об усталости? Теперь я очень сильна, потому что вы внушили мне уверенность, что я скоро их увижу.

- Нам надо ехать всю ночь по прериям и по почти непроходимым дорогам.

Она весело всплеснула руками и с очаровательной и плутовской улыбкой воскликнула:

- В моих жилах течет индейская кровь; я дочь отважного охотника - канадца! Не бойтесь за меня. Я не похожа на городских дам, которые не умеют ни ходить, ни бегать. Попробуйте только, и вы сами убедитесь, на что я способна, чтобы скорее присоединиться к тем, кто теперь в отчаянии от моего долгого отсутствия.

- Хорошо, мисс Анжела, я вижу, что вы мужественная и благородная женщина. Пойдемте же, мы сейчас едем.

- Сию же минуту?

- Да.

- Подождите один миг; прошу вас, один только миг постойте…

- Что вы хотите делать?

- Поблагодарить Бога, тронувшего ваше сердце, и помолиться за вас.

- Я подожду, мисс, - ответил атаман почтительно. Девушка сложила руки на груди и с вдохновенным видом подняла глаза к небу; видно было, что она усердно молилась; лицо ее сияло, глаза увлажнились слезами; вся она как бы преобразилась.

Увлеченные, укрощенные, они оба стояли с благоговением и обнажив головы; искреннее чувство смягчает самые закаленные, зачерствелые натуры.

Окончив короткую и благоговейную молитву, молодая девушка обратилась к ним с невыразимо сладостной улыбкой и ласково сказала своим чистым, музыкальным голосом:

- Едем, господа.

Господа, с этой минуты ее покорные рабы, послушно пошли за ней вслед.

Камот ожидал их; Птичья Голова держал лошадей на поводу.

Том Митчелл подвел Анжелу к приготовленной для нее лошадке и почтительно придержал ей стремя.

- Покорно прошу садиться, - сказал он вежливо. Они поехали.

Атаман, сказав еще несколько слов Камоту, выехал вперед.

Через брод они переправились без всякой помехи; луна светила, как днем.

Вскоре всадники выехали на твердую землю.

- Теперь прошу вас, мисс Анжела, поместиться между мной и этим господином. Вот так. А ты, Птичья Голова, ступай позади, да смотри, не зевай. Вперед!

Четыре всадника поскакали во весь опор и вскоре исчезли в излучинах ущелья.

Глава XX
ТОМ МИТЧЕЛЛ ПРИЗНАЕТ,
ЧТО НЕТ ЛУЧШЕЙ ЗАТЕИ,
ЧЕМ БЫТЬ ЧЕСТНЫМ ЧЕЛОВЕКОМ

Это происходило в самой дикой и непроходимой местности, в невозделанной лесной глуши, утром, вскоре после восхода солнца. Всадники в числе пяти человек переезжали узкий проход между двумя утесами, вечно снежные вершины которых полускрывались в густом тумане, поднявшемся над землей при солнечных лучах.

Всадники выезжали с прибрежных холмов на равнину, перерезанную на две части могучим потоком Миссури, скрывавшим свои мрачные воды под высокой травой, хлопчатником и ветлами.

Всадники медленно продвигались по булыжникам ущелья, высохшему руслу некогда могучего потока, исчезнувшего вследствие природных потрясений, столь часто случающихся в этих краях.

Выехав из ущелья, они остановились и вздохнули свободнее.

Они справились с трудной задачей: вот уже три часа как они спотыкались на каждом шагу по изрытой булыжниками тропинке, на каждом шагу ускользавшей из-под ног их лошадей.

Из пяти всадников только один был индеец, все остальные были белые, в костюмах лесных охотников. Все они наши старые знакомые: Джордж Клинтон, Оливье, Меткая Пуля, Верная Опора и Храбрец.

Теперь интересно узнать, каким образом эти пятеро очутились вместе в такую раннюю пору и так далеко - более чем за сто миль - от обычного места своей деятельности и каким образом Джордж Клинтон и Верная Опора сделались членами этого странного общества.

Читатель не замедлит это узнать.

- Послушайте, друзья, - сказал Верная Опора, - по моему мнению, хорошо будет, если мы здесь приостановимся.

- Останавливаться? Это для чего? - спросил Меткая Пуля с досадой.

- А по доброй сотне причин, одна другой лучше, - отвечал Верная Опора.

- Какая же первая? - спросил канадец сухо.

- А та, что если вы, вождь и я свыклись с этими окаянными дорогами, то совсем иное дело двое остальных спутников, что давненько вам следовало бы заметить.

Оливье и Джордж Клинтон хотели было защищаться.

- Нет, нет, - сказал Меткая Пуля простодушно, - я осел и сознаюсь в том. Довольно об этом, Верная Опора. Где нам лучше расположиться?

- Вот здесь - или там, если хотите.

Охотники остановились в лесу исполинских камедных деревьев, развели костер, около которого расположились кругом, после чего немедленно приступили к завтраку.

Назад Дальше