Возбуждение волной накатило на Харди. Он чуть не встал, стремясь поскорее броситься к Реду и обнять его. На какой-то миг он напрочь забыл, что могут сделать с ним индейцы, если он выскочит из пещеры. Однако, уже открыв рот, чтобы позвать, Харди все же остановился. Индейцы ни за что не упустят такую лошадь. А их убьют.
Но как бы то ни было, уже сам вид лошади, сознание, что Ред здесь, близко, вселяли в него надежду. Он не представлял себе, как это можно сделать, но должен же быть какой-то способ добраться до Биг Реда! А им бы только оказаться на спине жеребца - и тогда их уже никто не догонит!
- Мальчик, - проговорил Кэл так тихо, что только Харди и мог его услышать. - Это ваша лошадь вот там, в кустах. Позови ее.
- Нет.
- Мальчик. - Кэл говорил совершенно спокойно. - Эти индейцы не станут убивать такого малыша, как ты. А мне нужен шанс спастись. Позови жеребца, или я убью вас.
В этот момент Харди думал только об одном: Биг Ред - в руках такого человека? Биг Ред, всегда доверявший Харди, любивший его…
- Нет, - сказал он, - этого я не сделаю.
- Даю тебе еще шанс, - сказал Кэл; тонкая нить разума, натянутая между спокойствием и безумной яростью, почти уже порвалась. - Последний шанс, мальчик. Девочку я убью первой.
Он полуобернулся, слегка перекатываясь на плечо, доставая револьвер.
- У тебя чертовски мало времени, мальчик, а у девочки его нет совсем. Теперь зови его. Я его видел, так что зови.
В тишине громко щелкнул взведенный Кэлом курок.
Глава 16
Харди был уверен, что Кэл убьет их, однако паники почему-то не испытывал. Голод и холод, постоянный страх, ночи волнений и дни борьбы породили в нем какую-то силу, ощущавшуюся даже сейчас, когда он так устал и ослаб. Харди понимал: чтобы выстрелить, Кэлу придется сменить позицию… Или ждать, пока уйдут индейцы - если они когда-нибудь уйдут.
- Мистер, - негромко, но отчетливо проговорил Харди. - Попробуйте поднять голову, чтобы выстрелить в меня, и один из этих индейцев тут же вас уложит.
- Мальчик, - льстивым голосом сказал Кэл. - Позови лошадь. Мы сможем уехать на ней все…
Вот это уже была явная ложь. Если Ред подойдет близко, один человек еще может ухитриться вскочить на него и ускакать… Хотя шансов на успех и немного. Но трое? А время, пока они заберутся? Это было совершенно невероятно, и Кэл это прекрасно понимал. Кэл жаждал заполучить Биг Реда себе. Если он сумеет вскочить в седло и умчаться - жеребец достанется ему. А Кэл был человеком подлым и жестоким.
- Нет.
- Мальчик; - Голос Кэла дрожал от ярости. - Говорю тебе, я убью…
Два выстрела почти слились в один. Поворачиваясь, Кэл чуть высунул за камни один сапог - и две пули разом взметнули фонтанчики песка. Первая прошла мимо, вторая же оторвала от сапога каблук.
Кэл судорожно подтянул ногу и яростно выругался. Он повернулся, послал пулю в кусты и сразу же принялся перезаряжать винтовку. Из зарослей прозвучали ответные выстрелы.
Харди почти боялся смотреть в сторону Биг Реда; сколько еще понадобится времени, чтобы индейцы тоже заметили жеребца?
- Будь наготове, Бетти Сью, - шепнул он. - Может быть, нам придется бежать по-настоящему быстро… И в любой момент.
- Хорошо.
Пространство между каменными сводом и полом в том месте, где прятались Харди и Бетти Сью едва достигало четырех футов. В остальных местах, вдоль скалы, свод отстоял от земли футов на шесть, на семь. Камни, лежавшие сейчас беспорядочной кучей, когда-то образовывали стенку, закрывавшую углубление, которое могло быть складом зерна или просто спальной нишей.
Глядя туда, где скрывался в кустах Биг Ред, Харди с ужасом думал об открытой полосе, отделявшей пещеру от леса. Может, они и смогли бы добежать до деревьев незамеченными, но это было маловероятно. Не выпуская руки Бетти Сью, он понемногу подвигался к лазу, через который они сюда забрались, оставаясь, однако, надежно защищенными каменной грудой от посторонних глаз и случайных пуль.
Со стороны индейцев раздался еще один выстрел. Очевидно, они не решались пока на открытую атаку. Бой означал непременную смерть хоть одного воина, а никому из них не хотелось идти на верную гибель. Совершить смелый подвиг, о котором можно будет потом распевать зимой в вигваме, - это одно; здесь же предстояло совсем иное.
Ашаваки понимал, что смерть этого бледнолицего была лишь вопросом времени. Он посоветовал соплеменникам проявить терпение.
Однако Ашаваки беспокоило и раздражало то обстоятельство, что нигде поблизости не было видно гнедого жеребца, которого он так хотел заполучить. Пока что они захватили двух лошадей и сняли один скальп. Им достались винтовка, револьвер, немного одежды и кое-какие мелочи. Таким образом, считать набег безуспешным не приходилось, но для Ашаваки он останется неудачей, если не удастся захватить гнедого жеребца.
Кэл снова заговорил:
- У тебя еще есть шанс, мальчик. Говорю тебе: зови эту лошадь, или я застрелю вас обоих!
Харди не ответил. Он только что заметил индейца, появившегося из кустов и подкрадывающегося все ближе. Сейчас Кэл увидит этого индейца, выстрелит, и все будут смотреть…
Индеец находился справа от Кэла и готовился к прыжку. Он вскочил и с ножом в руке рванулся вперед.
Кэл мгновенно повернулся и выстрелил, а Харди в тот же миг схватил за руку Бетти Сью, и они помчались к зарослям.
Пуля Кэла попала индейцу прямо в грудь; звук винтовочного выстрела еще висел в воздухе, когда Кэл развернулся с револьвером в руке и выстрелил в направлении зарослей. И тут он увидел детей.
С хриплым криком он повернулся, чтобы выстрелить в них, но в это мгновение в лесу грянул целый залп выстрелов. Кэл застыл, вслушиваясь; стреляли не в него.
Из лесу вырвался индеец; пригибаясь к шее коня, он промчался через открытое пространство и исчез, прежде чем Кэл успел что-либо предпринять. Следом за ним выехали еще несколько индейцев - одни стреляли в него, другие назад, в лес, в невидимого врага. Кэл успел выстрелить в ответ только раз, да и то мимо. Через секунду индейцы исчезли без следа. Грохот выстрелов стих, В тишине висел едкий запах сгоревшего пороха.
- Ред!
Услышав призывный крик мальчика, Кэл резко повернулся. Жеребец выпрыгнул из кустов, тихо заржал и быстро подошел к Харди, который ожидал его, держа за руку Бетти Сью.
Безумная ярость вырвалась теперь наружу. Кэл горел жаждой убивать.
- Приведи сюда лошадь, мальчик! - Револьвер в его руке был вскинут, готовый к выстрелу.
Харди повернулся кругом и жестко выпрямился.
- Оставь нас в покое! - сказал он. - И оставь в покое Реда!
Кэл уже прицеливался, когда из-за деревьев вышел Скотт Коллинз.
Кэл опустился на колено под прикрытием камней и выстрелил. Но целился он уже не в детей, а в Скотта Коллинза.
Опущенный ствол винтовки Коллинза одним легким движением взмыл на уровень бедра. Вспышку пламени Кэл увидел в тот самый момент, когда нажимал на спусковой крючок. Он почувствовал удар пули в грудь, но начал вставать, чтобы выстрелить вторично. Вторая пуля впилась ему в горло. Револьвер выпал из пальцев Кэла, и он упал, ударился о камни, попытался пробормотать какое-то проклятье, приподняться, но упал снова и остался неподвижно лежать.
Харди во все глаза смотрел на отца.
- Папа? - Голос его дрожал. - Папа?
Скотт подошел к нему и опустился на одно колено.
- Харди… Харди, мальчик мой… - Голос его охрип и постепенно почти совсем пропал. Не в состоянии говорить он схватил и прижал к себе мальчика, глядя поверх его головы на Бетти Сью.
- Пошли, золотко, - сказал он и подхватил ее на руки.
В пятидесяти ярдах отсюда Билл Сквайрс остановился возле Фрэнка Дэрроу. Горец вытащил свой жевательный табак, в раздумье посмотрел на него, потом откусил маленький кусочек.
- Знаешь что, Фрэнк? - сказал он. - Признаться, я ведь не думал, что мы их найдем.
- Не думал? - усмехнулся Дэрроу. - А я, пожалуй, все время думал. Я считал, что если мальчик хоть отчасти пошел в отца, то он выживет.
Скотт Коллинз выпрямился.
- Пошли, - сказал он и подобрал поводья Биг Реда. - Забирайся, Харди. Нам пора двигаться.
Когда мальчик уселся в седло, Коллинз поднял к нему Бетти Сью.
- Папа, - сказал Харди, - там есть бизонья куртка. Мы унесли ее из землянки. Можем мы оставить ее себе, па?
- Она тебе понадобится. Нам предстоит долгая поездка.
Коллинз сходил за курткой, бросив по пути взгляд на Кэла. Теперь он вспомнил этого человека. Он видел его в Хенгтауне. Когда Скотт оказался в седле, Харди завернулся в бизонью куртку и попросил:
- Папа, ты бы повез Бетти Сью - ей это понравится.
- Мне тоже понравится, - заверил его Скотт Коллинз. - Честное слово.
Снег скрипел под копытами лошадей, а легкий ветерок гнал поземку. Снег оседал на одежде Кэла, на губах, на открытых глазах. Ветер дунул опять - и прибавил еще снега.
Харди съежился под бизоньей курткой - такой теплой и уютной. Где-то впереди был форт Бриджер, а позади ехал отец.
Примечания
1
Горец (англ, mountain man, буквально "человек гор") - этим словом называют жителей горных районов восточных штатов США, главным образом Кентукки. Смысл, который в него вкладывается, близко соответствует русскому понятию "горец", подразумевая клановый уклад жизни, обостренное чувство собственного достоинства, нередко порождающее кровную месть, смелость, драчливость, малограмотность и, как правило, честность. Однако "американские горцы" - понятие не национальное, это преимущественно англосаксы, порой - потомки шотландцев или ирландцев.
2
Ладонь - мера роста лошади, равная четырем дюймам (ок. 10 см).
3
Паа-паа - небольшое североамериканское дерево со съедобными желтыми продолговатыми плодами.
4
В отличие от традиционного значения слова "пони": мелкие, выведенные на островах - в Британии, на Сицилии, Корсике, Готланде, Хоккайдо или в Исландии - лошади, достигающие в холке 80 -140 см, - на американском Западе под "пони" понимали объезженного бронка (от испанского "бронко" - дикая, необъезженная лошадь) или мустанга (от испанского "местенго" - ничей, бесхозный).
5
"Дерринджер" - небольшой короткоствольный и обычно двуствольный пистолет крупного калибра. Состоял на вооружении федеральной армии США в тридцатые годы XIX века. Назван по имени оружейника Генри Дерринджера.
6
Травуа - устройство для перевозки грузов, состоящее из двух жердей, соединенных между собой Тащить его могут человек, собака или лошадь.
7
Даниты - в данном случае имеется в виду тайная полиция мормонов, известная своей жестокостью.