Таким образом, на Цейлоне мы натерпелись достаточно. И хотя некоторые из наших стояли за то, чтобы человек шестьдесят-восемьдесят вернулись на берег и отомстили, Уильям убедил их не делать этого, а экипаж считался с ним так же, как и мы, офицеры, ибо у него было больше влияния, чем у кого-либо из нас.
Наши очень горячо настаивали на мести и непременно хотели сойти на берег и перебить сотен пять туземцев.
– Ну, – сказал Уильям, – предположим, вы сделаете это. Вам станет от этого лучше?
– А как же, – ответил один от имени остальных, – мы сведем с ними счеты.
– Нет, а чем вам станет от этого лучше?
На это они ничего ответить не смогли.
– Так вот, – сказал Уильям, – если я не ошибаюсь, ваша цель – деньги. Ну-с, объясните мне, пожалуйста, следующее: если вы победите и перебьете две-три тысячи этих несчастных, у которых денег нет, что, скажите на милость, вы на этом заработаете? Они голые, жалкие дикари, и какая вам от них может быть польза? К тому же, – прибавил он, – при этом вы легко можете потерять добрый десяток товарищей, даже наверняка потеряете. Скажите на милость, какая в этом польза и как вы отчитаетесь перед капитаном в людях, которых он лишится?
Доводы Уильяма были достаточно рассудительны. Он убедил всех в том, что они замышляют самое обыкновенное убийство; что у каждого человека есть право на собственность и никто не имеет права ее у него отнять; что это будет избиением неповинных людей, поступавших так, как велели им законы природы, и что поступить так было бы таким же убийством, как, скажем, повстречав человека на большой дороге, хладнокровно, ради самого убийства, уничтожить его, независимо от того, причинил он нам хоть какой-нибудь вред или не причинил.
Эти доводы наконец убедили наших, и они согласились уйти и оставить туземцев в покое. При первой стычке наши убили от шестидесяти до семидесяти туземцев и ранили много больше, но у туземцев ничего не было, и наши ничего не приобрели, кроме того, что одного нашего убили, а шестнадцать ранили, как сказано выше.
Тут заканчивается моя история о путешествиях в этой части света. Мы вышли в море и некоторое время шли к северу, чтобы попытаться продать пряности. Мускатного ореха у нас было очень много, и мы не знали, что с ним делать. Мы не смели явиться на английские берега, говоря точнее, не смели торговать возле английских факторий. Мы отнюдь не боялись сразиться с любыми двумя кораблями. Кроме того, мы знали, что раз у них нет каперских свидетельств или разрешений от правительства, то вообще не их дело действовать наступательно, хотя бы мы и были пиратами. Понятно, если бы мы на них напали, они могли бы оправдаться тем, что соединились для самозащиты и просто помогали друг другу обороняться, но по собственному почину нападать на почти пятидесятипушечный пиратский корабль, каким был наш, ясно, им не полагалось, следовательно, нам ни к чему было думать об этом, а уж тем паче тревожиться. С другой стороны, нас вовсе не устраивало, чтобы нас заметили, чтобы весть о нас пошла от одной фактории к другой и чтобы мы, каковы бы ни были наши намерения, оказались обнаруженными. Еще менее улыбалось нам быть замеченными среди голландских факторий на Малабарском побережье, так как мы были нагружены пряностями, которые, как полагается в нашем ремесле, отняли у голландцев. Это открыло бы голландцам, кто мы такие и что натворили. И они, без сомнения, всякими способами объединились бы для того, чтобы напасть на нас.
Значит, единственным для нас выходом было идти на Гоа и там, если удастся, продать пряности португальским факториям. Сообразно с этим мы направились почти в том направлении, ибо видели землю за два дня до этого. Оказавшись на широте Гоа, мы двинулись прямо на Маргаон, в начале Сальсата, по пути в Гоа. Тут я крикнул штурвальным повернуть и приказал лоцману вести корабль на северо-запад, пока мы не потеряем землю из виду. Затем мы с Уильямом созвали совет, как это случалось при важных обстоятельствах, чтобы решить, каким манером нам торговать здесь, чтобы нас не открыли. Наконец мы решили, что туда вообще не пойдем, а Уильям с экипажем из верных людей, на которых можно положиться, на шлюпе отправится в Сурат, лежавший дальше к северу, и будет там в качестве купца торговать с подходящими английскими факториями.
Дабы воплотить этот замысел с возможно большими предосторожностями и не навлечь на себя подозрений, мы решили снять со шлюпа все пушки и укомплектовать его людьми, которые пообещают нам не сходить на берег и не вступать в разговоры с посторонними, кто бы ни появился на корабле. Чтобы усовершенствовать задуманное нами, Уильям подготовил двух наших – лекаря и еще одного сообразительного парня, старого моряка, служившего лоцманом на побережье Новой Англии и превосходного лицедея. Уильям нарядил обоих квакерами и научил разговаривать на квакерский лад. Лоцмана он сделал капитаном шлюпа, лекаря – доктором, кем тот, собственно, и был, а сам стал суперкарго. В этом обличье, на шлюпе, лишенном каких бы то ни было украшений (да и прежде на нем их было немного) и пушек, он отправился в Сурат.
Я, понятно, должен упомянуть, что за несколько дней до этого мы подошли к расположенному недалеко от берега песчаному острову, где был хороший глубокий залив вроде рейда. Остров находился вне поля зрения факторий, которых здесь было полно. Мы вытащили груз из шлюпа и погрузили в него то, что собирались продавать, то есть только мускатный орех и гвоздику, но главным образом первое.
Отсюда Уильям и два его квакера с восемнадцатью людьми двинулись на шлюпе к Сурату и встали на якорь в некотором расстоянии от факторий.
Уильям был так осторожен, что отправился на берег в сопровождении только доктора, как он называл своего спутника. Поплыли они в лодке, которая подошла к кораблю для того, чтобы продать рыбу, и все гребцы были местными уроженцами. Эту же лодку он нанял потом, чтобы вернуться на корабль. Пробыли они на берегу недолго, но сумели познакомиться с некоторыми англичанами, жившими здесь и, видимо, прежде служившими в Компании, но теперь торговавшими самостоятельно. Доктор познакомился с ними первым и представил им своего друга, суперкарго. Купцам сделка пришлась по сердцу так же, как они пришлись по вкусу нашим. Только товара оказалось слишком много.
Во всяком случае, это обстоятельство недолго их смущало. Уже на следующий день они привлекли в сделку еще двух купцов, тоже англичан, и из их разговора Уильям понял, что ими было решено в случае покупки везти груз для продажи в Персидский залив. Он ухватился за эту мысль и решил, что мы не хуже их можем доставлять туда пряности. Но сейчас дело было не в этом; у Уильяма имелось не менее тридцати трех тонн ореха и восемнадцати тонн гвоздики. Среди ореха было изрядное количество мускатного цвета, но мы не противились тому, чтобы сделать скидку. Короче говоря, они столковались, и купцы, которые охотно купили бы и самый шлюп, а не то что груз, направили Уильяма к заливу, милях в шести от фактории, дав ему двух лоцманов. Туда они доставили лодку, выгрузили все и честно расплатились с Уильямом. Весь груз обошелся им наличными приблизительно в тридцать пять тысяч осьмериков, помимо кое-каких ценных товаров, которые Уильям принял с удовольствием, и двух больших алмазов стоимостью приблизительно в триста фунтов стерлингов.
Когда купцы расплатились, Уильям пригласил их на шлюп. Веселый старый квакер развлекал всех своей болтовней, "тыкал" и так напоил, что ни один из них не смог той ночью вернуться на берег.
Купцам очень хотелось узнать, кто это такие и откуда они явились, но члены экипажа шутливо отвечали на все их вопросы, и купцы решили, что над ними издеваются. Как бы то ни было, во время болтовни Уильям узнал, что они купят любой груз, какой им только ни доставят, и охотно взяли бы у нас вдвое больше пряностей, чем в этот раз. Тогда он приказал капитану, бывшему лоцману, сказать им, что есть еще один шлюп, который стоит в Маргаоне, и на нем большое количество пряностей. Если по возвращении пряности не будут проданы, капитан приведет и этот шлюп.
Купцы так распалились, что готовы были заранее столковаться с капитаном.
– Нет, друзья, – отказался тот, – я не стану продавать товар за глаза. Да и к тому же не знаю, не продал ли хозяин шлюпа свой груз в Сальсате. Но если, когда я возвращусь, груз еще не будет продан, я привезу его сюда.
Все это время доктор был занят не менее, чем Уильям и капитан. Он ежедневно по нескольку раз ездил на берег в лодке и закупал для шлюпа съестные припасы, в которых экипаж весьма нуждался. В частности, он привез семнадцать больших бочек арака, некоторое количество риса и множество разных плодов, тыкву, а также птицу и рыбу. Всякий раз он возвращался нагруженный, ибо закупал продукты не только для шлюпа, но и для корабля. Они до половины нагрузили шлюп рисом, араком и несколькими живыми коровами, а после, запасясь съестным и получив приглашение явиться снова, возвратились к нам.
Уильям всегда был для нас горячо желанным вестником, но на этот раз он был долгожданным как никогда: на корабле не было ничего, кроме манго и кореньев, поскольку мы не хотели появляться на берегу и выдавать свое присутствие, пока не получим сведений о шлюпе. Терпение наше почти закончилось, так как на это предприятие Уильям потратил семнадцать дней, правда, потратил он их с пользой.
Когда он возвратился, мы созвали еще одно совещание по поводу торговли. Мы обдумывали, послать ли лучшие свои пряности и прочие бывшие на судне товары в Сурат или самим отправиться в Персидский залив, где мы, возможно, сумеем продать их не хуже, чем английские купцы из Сурата. Уильям стоял за то, чтобы отправиться самим; это, кстати, было следствием положительных купеческих свойств его натуры, склонявшейся во всяком деле к лучшему выходу из положения. Но я не согласился с ним, что случалось очень редко. Я сказал:
– Думаю, нам лучше продавать товар здесь, пусть даже за половинную цену, чем идти с ним в Персидский залив. Там мы подвергнемся большой опасности. Там люди гораздо любопытнее здешних и с ними нелегко будет управиться, так как там торгуют свободно и открыто, а не украдкой, как торгует здешний народ. Кроме того, если там что-то заподозрят, нам будет труднее отступить, разве только применяя насилие. Здесь же мы стоим в открытом море и можем уйти, когда и куда захотим, – здесь не будет никакого преследования, так как никто не знает, где нас искать.
Мои опасения впечатлили Уильяма. Не знаю, убедили ли его мои доводы, но он со мной согласился, и мы решили отправить купцам еще один корабельный груз. Главное заключалось в том, как обойти то, что они сообщили английским купцам, а именно: что будет другой наш шлюп. За это взялся старый квакерский лоцман. Он был превосходным лицедеем, тем легче ему было нарядить шлюп в новые одежды. Во-первых, он поставил на прежнее место всю резьбу, которую раньше снял, а нос, прежде гладко окрашенный в темно-коричневый цвет, стал теперь блестящим и голубым, усеянным несметным количеством рисунков. Что же касается кормы, то плотники сделали по обоим бортам славные галерейки. На шлюп поставили двенадцать пушек, а на планшире – несколько петереро, которых прежде не было. А чтобы закончить новое облачение шлюпа и завершить перемены, старый квакер приказал переменить на судне паруса. И если прежде он шел подобно яхте под шпринтовом, то теперь был подобен кэчу, с бизанью и под четырехугольными парусами. Словом, вышло превосходное надувательство, и шлюп был изменен в деталях, на которые мог обратить внимание человек, видевший его, хотя купцы побывали на шлюпе всего раз.
Шлюп возвратился в этом новом виде. Капитаном на нем был другой человек, которому мы могли доверять. Старый лоцман появился в качестве простого пассажира, доктор же и Уильям были суперкарго с формальной доверенностью некоего капитана Сингльтона. Все было обставлено, как полагается.
Шлюп был загружен до предела. Помимо огромного количества мускатных орехов, гвоздики, мускатного цвета и малой толики корицы, на нем были кое-какие товары, захваченные нами, когда мы дожидались добычи близ Филиппинских островов.
Уильям без труда продал этот груз и приблизительно через двадцать дней возвратился, нагруженный всем необходимым для продолжительного путешествия. Как я сказал, у нас было великое множество других товаров. Он привез нам около тридцати трех тысяч осьмериков и несколько алмазов. Хотя Уильям утверждал, что смыслит в этом деле мало, однако сумел сделать вид, что алмазы на него особого впечатления не произвели; к тому же купцы, с которыми он имел дело, были людьми очень щедрыми.
Вообще с этими купцами затруднений не было никаких, ибо предвидение барыша уничтожило в них всякое любопытство. Шлюпа же они совершенно не узнали. Что касается продажи им пряностей, привезенных из столь далеких стран, то здесь это не было такой уже новостью, как мы предполагали, ибо к португальцам часто приходили из Макао в Китае корабли с пряностями, купленными у китайских купцов, а те, в свою очередь, торговали у голландских Пряных островов и приобретали там пряности в обмен на привозимые из Китая товары.
Это, в сущности, можно назвать единственным торговым путешествием, какое мы совершили. Теперь мы действительно были очень богаты, и естественно, что перед нами встал вопрос о том, что делать дальше. По-настоящему отправным нашим портом, как мы его называли, был залив Мангахелли на Мадагаскаре. Но Уильям однажды заявил, что хочет серьезно поговорить со мною. Мы заперлись в каюте шлюпа, и он начал:
– Ты позволишь мне откровенно поговорить о теперешнем нашем положении и дальнейших видах на будущее? Клянешься ли ты честным словом не обижаться на меня?
– От всего сердца клянусь! – заверил я. – Уильям, я всегда находил ваши советы хорошими, ваши предложения были продуманными, а наставления всегда приносили нам удачу. А потому можете говорить, что хотите, обещаю вам, что не обижусь.
– Это еще не все, – сказал Уильям. – Если тебе не понравится то, что я предложу, ты должен обещать, что не перескажешь мои слова экипажу.
– Не перескажу, Уильям, даю слово.
И я побожился.
– В таком случае мы должны условиться еще об одном: если ты не поддержишь эту идею, то позволь мне с моим новым другом доктором осуществить ту ее часть, которая касается нас двоих, так как ты при этом никаких убытков или ущерба не понесешь.
– Позволяю все, Уильям, только не позволю покинуть меня. Я с вами ни при каких условиях не могу расстаться.
– Да я и не собираюсь расставаться с тобой, если ты сам того не захочешь. Но пообещай выполнить эти условия, и я смогу говорить откровенно.
Я пообещал это, как только мог торжественно, но в то же время так серьезно и искренно, что Уильям мог без всяких сомнений поделиться со мною своими замыслами.
– Для начала, – сказал он, – я спрошу, не думаешь ли ты, что и ты сам, и твои подчиненные достаточно богаты и набрали столько добра (сейчас речь не о том, каким именно образом они его набрали), что, вероятно, даже не знают, как с ним быть?
– Говоря по чести, Уильям, – ответил я, – вы совершенно правы. Думаю, нам основательно везло.
– В таком случае, если тебе этих богатств достаточно, не думаешь ли ты бросить это ремесло? Большинство людей оставляют свои дела, когда удовлетворены тем, что ими скоплено, и считают, что уже достаточно богаты. Ведь никто не трудится ради самого труда, и уж во всяком случае никто не грабит ради грабежа.
– Теперь, Уильям, я вижу, куда вы клоните. Готов биться об заклад, что вы затосковали по родине.
– Ты рассуждаешь верно, и я надеюсь, что у тебя та же тоска. Для большинства людей, проживающих на чужбине, естественно желание вернуться наконец на родину, особенно когда они разбогатели, – если они очень богаты, каким ты считаешь себя, и если они к тому же настолько богаты, что не знают, как поступить с добавочным богатством, окажись оно у них.
– Итак, Уильям, – сказал я, – вы считаете, что изложили доводы так, что мне нечего возразить. То есть что, будь у меня достаточно денег, было бы естественно, если бы я стал думать о возвращении домой. Но вы не объяснили, что понимаете под словом "домой". Здесь мы с вами расходимся. Поймите же, что я дома! Здесь мое жилище. И всю жизнь иного у меня не было. Я воспитывался в приходе, из милости. Так что у меня нет желания куда бы то ни было возвращаться – богатым ли, бедным ли, – ибо мне возвращаться некуда.
– Как, – Уильям несколько смутился, – разве ты не англичанин?
– Я думаю, что англичанин. Вы же слышите, что я говорю по-английски. Но из Англии я уехал ребенком и возвращался туда с тех пор, как стал взрослым, всего один раз. Да и тогда меня обманули и так дурно со мной обращались, что мне безразлично, увижу я ее еще раз или нет.
– Как, неужели у тебя там не осталось ни родных, ни друзей, ни знакомых?! – воскликнул он. – Никого, к кому бы ты питал родственные чувства или хоть какое-то уважение?
– Нет, Уильям, – сказал я. – В Англии их у меня не больше, чем при дворе Великого Могола.
– И ты не испытываешь никакого чувства к стране, в которой родился?!
– Не более, чем к острову Мадагаскар. А пожалуй, еще меньше. Ведь Мадагаскар не раз, как ты знаешь, оказывался для меня счастливым местом.
Уильям был поражен моими словами и замолчал.
– Продолжайте, Уильям. Что вы еще хотели сказать? Ведь у вас были кое-какие идеи, так выкладывайте их.
– Нет, – отрезал Уильям, – ты заставил меня замолчать, и все, что я собирался сказать, отменяется. Все мои замыслы рухнули.
– Пускай так, Уильям, но дайте же мне услышать, в чем они состоят. Хотя мне с вами никак не по пути, хотя у меня нет ни родных, ни друзей, ни знакомых в Англии, все же я не могу сказать, что настолько люблю разбойничью жизнь, чтобы никогда от нее не отказаться. Я хочу послушать, что ты можешь предложить мне взамен.
– Да, друг, – сказал Уильям, – и это серьезно: есть кое-что взамен нее.
Он казался тронутым, и, кажется, даже слезы появились у него на глазах. Но я был слишком закоренелым негодяем, чтобы растрогаться, и рассмеялся.
– Что?! – воскликнул я. – Вы думаете о смерти? Готов биться об заклад, что так! Смерть полагается в конце этого промысла. Ну что же, пускай она явится, когда придет время. Все мы обречены на смерть.
– Да, – сказал Уильям, – это правда. Но надо устроить как-то свою жизнь, прежде чем придет смерть.