Étonnants voyageurs! Quelles nobles histoires
Nous lisons dans vos yeux profonds comme les mers!
Montrez-nous les écrins de vos riches mémoires,
Ces bijoux merveilleux, faits d'astres et d'éthers.Nous voulons voyager sans vapeur et sans voile!
Faites, pour égayer l'ennui de nos prisons,
Passer sur nos esprits, tendus comme une toile,
Vos souvenirs avec leurs cadres d'horizons.Dites, qu'avez-vous vu?
IV
"Nous avons vu des astres
Et des flots; nous avons vu des sables aussi;
Et, malgré bien des chocs et d'imprévus désastres,
Nous nous sommes souvent ennuyés, comme ici.La gloire du soleil sur la mer violette,
La gloire des cités dans le soleil couchant,
Allumaient dans nos cœurs une ardeur inquiète
De plonger dans un ciel au reflet alléchant.Les plus riches cités, les plus grands paysages,
Jamais ne contenaient l'attrait mystérieux
De ceux que le hasard fait avec les nuages.
Et toujours le désir nous rendait soucieux!- La jouissance ajoute au désir de la force.
Désir, vieil arbre à qui le plaisir sert d'engrais,
Cependant que grossit et durcit ton écorce,
Tes branches veulent voir le soleil de plus près!Grandiras-tu toujours, grand arbre plus vivace
Que le cyprès? - pourtant nous avons, avec soin,
Cueilli quelques croquis pour votre album vorace,
Frères qui trouvez beau tout ce qui vient de loin!Nous avons salué des idoles à trompe:
Des trônes constellés de joyaux lumineux;
Des palais ouvragés dont la féerique pompe
Serait pour vos banquiers une rêve ruineux;Des costumes qui sont pour les yeux une ivresse;
Des femmes dont les dents et les ongles sont teints,
Et des jongleurs savants que le serpent caresse."V
Et puis, et puis encore?
VI
"Ô cerveaux enfantins!
Pour ne pas oublier la chose capitale,
Nous avons vu partout, et sans l'avoir cherché,
Du haut jusques en bas de l'échelle fatale,
Le spectacle ennuyeux de l'immortel péché:La femme, esclave vile, orgueilleuse et stupide,
Sans rire s'adorant et s'aimant sans dégoût;
L'homme, tyran goulu, paillard, dur et cupide,
Esclave de l'esclave et ruisseau dans l'égout;Le bourreau qui jouit, le martyr qui sanglote;
La fête qu'assaisonne et parfume le sang;
Le poison du pouvoir énervant le despote,
Et le peuple amoureux du fouet abrutissant;Plusieurs religions semblables à la nôtre,
Toutes escaladant le ciel; la Sainteté,
Comme en un lit de plume un délicat se vautre,
Dans les clous et le crin cherchant la volupté;L'Humanité bavarde, ivre de son génie,
Et folle, maintenant comme elle était jadis,
Criant à Dieu, dans sa furibonde agonie:
"Ô mon semblable, ô mon maître, je te maudis!"Et les moins sots, hardis amants de la Démence,
Fuyant le grand troupeau parqué par le Destin,
Et se réfugiant dans l'opium immense!
- Tel est du globe entier l'éternel bulletin."VII
Amer savoir, celui qu'on tire du voyage!
Le monde, monotone et petit, aujourd'hui,
Hier, demain, toujours, nous fait voir notre image:
Une oasis d'horreur dans un désert d'ennui!Faut-il partir? Rester? Si tu peux rester, reste;
Pars, s'il le faut. L'un court, et l'autre se tapit
Pour tromper l'ennemi vigilant et funeste,
Le Temps! Il est, hélas! Des coureurs sans répit,Comme le Juif errant et comme les apôtres,
À qui rien ne suffit, ni wagon ni vaisseau,
Pour fuir ce rétiaire infâme; il en est d'autres
Qui savent le tuer sans quitter leur berceau.Lorsque enfin il mettra le pied sur notre échine,
Nous pourrons espérer et crier: En avant!
De même qu'autrefois nous partions pour la Chine,
Les yeux fixés au large et les cheveux au vent,Nous nous embarquerons sur la mer des Ténèbres
Avec le cœur joyeux d'un jeune passager.
Entendez-vous ces voix, charmantes et funèbres,
Qui chantent:"par ici! Vous qui voulez mangerLe Lotus parfumé! C'est ici qu'on vendange
Les fruits miraculeux dont votre cœur a faim;
Venez vous enivrer de la douceur étrange
De cette après-midi qui n'a jamais de fin!"À l'accent familier nous devinons le spectre;
Nos Pylades là-bas tendent leurs bras vers nous.
"Pour rafraîchir ton cœur nage vers ton Électre!"
Dit celle dont jadis nous baisions les genoux.VIII
Ô Mort, vieux capitaine, il est temps! Levons l'ancre!
Ce pays nous ennuie, ô Mort! Appareillons!
Si le ciel et la mer sont noirs comme de l'encre,
Nos cœurs que tu connais sont remplis de rayons!Verse-nous ton poison pour qu'il nous réconforte!
Nous voulons, tant ce feu nous brûle le cerveau,
Plonger au fond du gouffre, Enfer ou Ciel, qu'importe,
Au fond de l'Inconnu pour trouver du nouveau!
русский
Примечания
1
Профессионально (лат.).
2
Sonnets doubles, rapportés, septenaires, à queue, estrambots, rétrogrades, par répétition, retoumés, acrostiches, mésostiches, en losange, en croix de S. Andé etc.
3
Замысел поэтического сборника возник у Бодлера в 1845 г. Первоначально он должен был называться "Лесбиянки", затем "Лимбы". Название "Цветы зла" было дано серии из восемнадцати стихотворений, опубликованной в 1855 г. в "Ревю де Де Монд".
Первое издание сборника готовилось полгода. В декабре 1856 г. был подписан контракт с издателем Пуле-Маласси, спустя несколько недель автор передал ему рукопись. Однако работа над текстом и составом не прекращалась. Бодлер вносил в гранки все новые и новые исправления. Сборник перебирался трижды. Издатель с печальной иронией писал, что "Цветы зла" выйдут из печати, "когда будет угодно Господу Богу и Бодлеру".
Тираж сборника составил 1100 экземпляров. Он поступил в продажу в конце июня 1857 г. Вскоре книга привлекла пристальное внимание Управления общественной безопасности; было составлено заключение о том, что "Цветы зла" бросают вызов религии и нравственности, а такие стихотворения, как "Отречение святого Петра", "Авель и Каин", "Литании Сатане", "Вино убийц", являются "сплошным богохульством". 17 июля генеральный прокурор дал согласие на возбуждение дела против Бодлера и издателей и потребовал конфисковать все нераспроданные экземпляры книги.
20 августа 1857 г. состоялось судебное заседание, и в тот же день был вынесен приговор по делу. Автор был признан виновным в нанесении оскорбления общественной морали и добропорядочным нравам. Поэта и издателей приговорили к крупному штрафу, а также постановили изъять из сборника шесть стихотворений ("Украшения", "Лета", "Той, что была слишком весела", "Дельфина и Ипполита", "Лесбос", "Метаморфозы вампира"). Сборник в этом составе был впоследствии переведен на русский язык Эллисом (Л. Кобылинским). Этот вариант лег в основу настоящего издания. В русском тексте сохраняется орфография переводчика.
Второе издание "Цветов зла" было осуществлено в 1861 г., поэт включил туда 35 новых стихотворений. После смерти Ш. Бодлера его друзья в 1867 г. организовали третье издание.
4
Трисмегист (др. греч. - трижды величайший) - одно из имен древнегреческого бога Гермеса, покровителя магии.
5
Houka - модный в парижских литературных кругах середины XIX в. курительный прибор, разновидность кальяна, где дым пропускается через воду.
6
Ехидна - ядовитая змея.
7
Кошница - корзина.
8
Гарпия - в греческой мифологии гарпии, полуженщины-полуптицы, считались злобными похитительницами детей и людских душ.
9
Небесных Сил и Тронов - Имеется в виду иерархическая структура ангельского мира, в соответствии с христианским учением разделяемого на девять чинов: Престолы, Серафимы, Херувимы; Господства, Силы, Власти; Начала, Архангелы, Ангелы.
10
Мистический венец - воздаяние, которое на Небесах даруется мученикам, умершим за веру.
11
Пальмира - разрушенный римлянами в III в. н. э. город, бывший столицей могущественного царства.
12
Слиянье ладана и амбры и бензоя - сочетание сильнодействующих ароматических веществ природного происхождения (в оригинале вместо ладана - musc, мускус).
13
Феб - Аполлон.
14
Кибела - богиня плодородия, Великая Мать всего живущего, малоазиатская (фригийская) богиня, отождествлявшаяся с Реей и Деметрой.
15
Анджело, странный мир: Христы и Геркулесы… - Речь идет об образах фрески "Страшный суд" Сикстинской капеллы, сделанных Микеланджело, где изображение библейских персонажей дается в античных традициях, в частности Христос предстает в облике могучего исполина.
16
Пюже Пьер (1620–1694) - французский скульптор эпохи Барокко.
17
О Гойя, злой кошмар… - Поэт ссылается на цикл офортов Гойи "Каприччос".
18
Вебер Карл Мария (1786–1826) - немецкий композитор-романтик. В партитурах его опер, в особенности в "Обероне", блестяще представлены тембры медных и деревянных духовых инструментов, звучание которых в этой музыке связано с фантастическими образами леса.
19
Те Deum - первоначально католический гимн на текст амврозианского хвалебного песнопения ("Те Deum laudamus"), впоследствии произведение торжественного характера для хора и оркестра.
20
Лютен (фр. Lutin) - домовой.
21
Суккуб (суккуба) - демон-искуситель, принимавший обличье женщины.
22
Минтурн - болотистая местность к югу от Рима.
23
Пан - в греческой мифологии бог-покровитель лесов, стад.
24
Борей - в греческой мифологии бог северного ветра и сам этот ветер.
25
Сизиф - персонаж древнегреческого мифа, волей богов обреченный на совершение бессмысленной работы.
26
Искусство - вечность. Время - миг. - Здесь перефразируется известное латинское изречение "Ars longa vita brevis" ("Жизнь коротка, искусство вечно").
27
Дон Жуан - персонаж средневековой испанской легенды, неоднократно послужившей основой самых различных произведений. Достаточно назвать комедию Мольера "Дон Жуан, или Каменный гость", оперу Моцарта или же картину Э.Делакруа "Данте и Вергилий в аду".
28
…обол свой Харону швырнул… - В греческой мифологии Харон, перевозивший мертвых в Аид, получал в уплату мелкую монету (по традиции обол клали усопшим под язык).
29
Сганарелло (Сганарель) - слуга Дон Жуана.
30
Дон Луис - отец Дон Жуана.
31
Донна Эльвира - жена Дон Жуана, оставленная им спустя несколько дней после свадьбы.
32
Исполин - статуя Командора.
33
Стихотворение навеяно средневековым преданием о проповеднике Симоне де Турнэ, изложенном в трехтомном трактате К. Удена. Во время публичной проповеди каноник, трактуя о таинствах Святой Троицы, пришел в такой восторг от собственного красноречия, что утратил дар речи и рассудок.
34
Гаварни Поль (наст. имя С. Г. Шевалье; 1804–1866) - французский художник-карикатурист. Бодлер писал о нем в своей статье "О некоторых французских карикатуристах", впрочем, сам он предпочитал О. Домье.
35
Хлорозы - болезненная анемия, для этого заболевания характерна чрезвычайная бледность.
36
Ночь Анджело - мраморная статуя, изваянная Микеланджело для гробницы Дж. Медичи (Флоренция).
37
Титан - в греческой мифологии один из сыновей Урана и Реи.
38
Кристоф Эрнест (1827–1892) - французский скульптор, чья статуя "Маска", первоначально названная "Человеческая комедия", описывается Бодлером в статье "Салон 1859 года".
39
Стихотворение открывает цикл, посвященный Жанне Дюваль (XXII–XXXIX). Мулатка, дама полусвета, она в течение двух десятилетий была возлюбленной поэта.
40
Тамаринд - тропическое дерево высотой 20–25 м, цветам которого присущ сильный пряный аромат.
41
"Sed non satiata" - название стихотворения восходит к одной из сатир Ювенала в адрес "августейшей блудницы" императрицы Мессалины (48–15 гг. до н. э.), после бурной ночи уходившей "утомленной, но не насытившейся".
42
Мне не дано обнять, как Стиксу, девять раз… - По преданию, река Стикс девятерным кольцом окружала Аид.
43
Мегера - в греческой мифологии одна из трех эриний, богинь мщения.
44
Прозерпина - в римской мифологии дочь богини плодородия Цереры, супруга бога подземного царства Плутона.
45
"De profundis clamavi" - название стихотворения восходит к заупокойной католической молитве "Из бездны взываю к тебе, Господи".
46
Duellum - поединок, дуэль (лат.).
47
Вельзевул - Сатана, князь тьмы. В оригинале: "О топ cher Belzébuth, je t'adore" - это строка из повести Ж. Казота "Влюбленный дьявол" (1772).
48
Этот сонет завершает цикл, обращенный к Жанне Дюваль.
49
Аквилон - резкий и холодный северный ветер.
50
Тимпан - древний ударный инструмент, похожий на небольшие литавры.
51
Semper eadem - всегда та же (лат.).
Этим сонетом начинается лирический цикл (XL–XLVIII), посвященный Аполлонии Сабатье, которую Бодлер встретил в 1842 г. в отеле "Пимодан" у художника Буассара.
52
Диктам - здесь: бальзам.
53
Название "Réversibilité" (фр. обратимость), очевидно, связано с теорией Ж. де Местра, который в восьмом разделе своей книги "Санкт-Петербургские вечера" (1821) развивает мысль о том, что святость одних может послужить искуплением греховности других.
54
Царь Давид умолял бы… - Имеется в виду эпизод со стареющим Давидом (см. Третья книга Царств, 1).
55
Потир - в церковном обиходе чаша для святых даров.
56
Хризалиды - куколки, промежуточная стадия превращения гусеницы в бабочку.
57
Лазарь - брат Марфы и Марии, воскрешенный Иисусом (Иоанн, 11, 12), это было последнее чудо, совершенное им перед Страстной неделей.
58
Это стихотворение принадлежит к третьему циклу любовной лирики (XLIX–LVII), связанному с актрисой Мари Добрен (1827–1901), "женщиной с зелеными глазами". Она вошла в жизнь поэта в 1854 г.
59
Ex voto - дар по обету (лат.).
60
Диана - в римской мифологии покровительница растений, хозяйка леса.
61
Théroigne - Теруань де Мерикур Анна Жозефа (1762–1817), актриса, героиня Великой французской революции, принимавшая участие в штурме королевского дворца Тюильри (10 августа 1792 г.).
62
Sisina - Элиза Ниери, подруга А. Сабатье, сторонница итальянского освободительного движения.
63
…слезы льешь, как урна… - Имеется в виду погребальная урна, сосуд слез.
64
"Franciskae meae laudes" - "Похвалы моей Франциске" (лат.), латинское стихотворение Бодлера.
65
Этот сонет был послан автором в октябре 1841 г. мадам Отар де Брагар, в доме которой на острове Св. Маврикия гостил поэт.
66
"Moesta et errabunda" - грустные и неприкаянные <мысли> (лат.).
67
Здесь поэт опирается на греческое значение имени Агата, т. е. добрая, хорошая, благостная.
68
Название этого сонета нередко переводится как "Привидение".
69
Эреб - в греческой мифологии сын Хаоса и брат Ночи; здесь употреблено как символ мрака царства мертвых.
70
Основные моменты содержания этого сонета Бодлер изложил в своем письме к композитору Рихарду Вагнеру от 17 февраля 1860 г. Ж. Крепе, основываясь на анализе одного из автографов Бодлера, утверждает, что первоначально это стихотворение называлось "Бетховен".
71
В первой публикации (1857) это стихотворение носит название "Гравюра Мортимера". Имеется в виду рисунок Дж. Г. Мортимера "Конь Блед, оседланный смертью". Сюжет этот взят из Апокалипсиса Иоанна Богослова: "…конь бледный, и на нем всадник, которому имя "смерть"…" (Иоанн, VI, 8).
72
Данаиды - в греческой мифологии дочери царя Даная; за убийство мужей боги наказали их, заставив вечно наполнять водой бочку без дна.
73
Гидра Лерны - в греческой мифологии дракон, обитавший в окрестностях Лерны, из девяти голов этого чудовища одна была бессмертной, поэтому, когда Геракл отрубал одну из голов, на ее месте вырастали две.
74
Плювиоз - второй зимний месяц (21 января - 20 февраля) по календарю, установленному во время Великой французской революции; букв.: дождливый (фр.).
75
Вторят фистулой… - фальцетом.