Сент Ив - Роберт Стивенсон 41 стр.


- Я припоминаю, что и мы не один день привыкали к миссис Макрэнкин. Правда, ее стряпня...

- Вот и я говорю, мистер Энн: это не то, чтобы пустяк - и какие... и хотите верьте, хотите нет, сэр... а может, вы и сами приметили... у ней ведь и ножки хороши.

Он покраснел как рак и дрожащими пальцами принялся свинчивать свой флажолет. Я глядел на него, и глазам не верил, и с трудом подавлял улыбку. Без сомнения, я и прежде знал, что Роули во всем пытается мне подражать, да и по традиции позволительно, более того, даже полагается, чтобы верный слуга влюблялся, хотя бы из сочувствия, когда влюблен его господин. И если кавалер шестнадцати лет от роду, еще новичок в науке страсти нежной, избирает себе в дамы сердца особу, которой стукнуло пятьдесят, - что может быть естественней? А все же - подумать только! - Бетия Макрэнкин!

Я с трудом сохранил серьезность.

- Друг мой Роули, - сказал я, - если музыка питает твою любовь, так играй же!

И Роули поначалу робко, а затем, разошедшись, с чувствительностью невообразимой заиграл "Ту, что осталась дома".

Потом оборвал мелодию, глубоко вздохнул и начал сызнова, я же отбивал такт ногою и тихонько подпевал:

А нынче приказ: шлют в Брайтон нас,
Путь дальний, незнакомый...
Так пусть же господь меня вновь приведет
К той, что осталась дома.

Эта вдохновляющая мелодия сопровождала нас всю дорогу. Она нам никогда не приедалась. Стоило нашему разговору иссякнуть, как с моего безмолвного согласия Роули доставал флажолет и принимался ее наигрывать. Под эту песенку веселым галопом скакали лошади, в такт ей позвякивала упряжь и подпрыгивали в седле форейторы... А ликующее presto, которым она завершалась, как только мы подъезжали к постоялому двору, предвкушая, что сейчас нам сменят лошадей, и описать невозможно: до того оно было веселым и стремительным.

Итак, лошади мчали меня домой, в открытые окна кареты врывалась бодрящая вешняя свежесть, и душа моя тоже, словно окно, распахнулась навстречу молодости, здоровью и долгожданному счастью. Как всякий истинный влюбленный, я был полон нетерпения и все же не утратил способности радостно дивиться превратностям судьбы, ведь я ехал как какой-нибудь лорд, с карманами, полными денег, по той самой дороге, по которой ci-devant Шандивер в страхе удирал, петляя и заметая следы, в крытой повозке Берчела Фенна!

И все же нетерпение так обуревало меня, что, когда мы галопом проскакали по Келтон-Хиллу и новой лондонской дорогою, где пахнущий апрелем ветер, веселый и свежий, дул нам прямо в лицо, спустились в Эдинбург, я отправил Роули с чемоданами к нам на квартиру, а сам забежал умыться и позавтракать к Дамреку и оттуда, уже один, поспешил в "Лебяжье гнездо".

Дни ли, годы - пусть! Все равно вернусь,
Любовью своей влекомый,
И уж больше вовек не расстанусь, нет,
С той, что осталась дома!

Как только из-за холма выглянул конек хорошо знакомой кровли, я отпустил кучера и пошел далее пешком, весело насвистывая все ту же песенку, но, дойдя до садовой ограды, умолк и принялся искать то место, где когда-то через нее перелез. Я нашел его по густым ветвям бука, нависшим над дорогой, и, как тогда, бесшумно взобрался на ограду под их прикрытием, вернее, они прикрыли бы меня, ежели бы я вздумал там ждать.

Но я не собирался ждать, зачем? Ведь в нескольких шагах от меня стояла она! Она, моя Флора, моя богиня, с непокрытой головою, окутанная утренним узорчатым покрывалом солнечных бликов и зеленых теней, в сандалиях, влажных от росы и, как тому и быть должно, с охапкою цветов - пунцовых, желтых, полосатых тюльпанов. А перед нею, спиной ко мне, все в той же куртке с памятной заплатой на спине, опершись обеими руками на лопату, стоял Руби, садовник, и выговаривал своей молодой госпоже.

- Но мне нравится срезать тюльпаны на длинном стебле, вместе с листьями, Руби!

- Дело ваше, мисс, а мое дело вам сказать: луковицы-то вы начисто загубите.

Ждать долее я уже не мог. Едва садовник нагнулся и вновь принялся копать землю, я схватил обеими руками ветку бука и тряхнул ее. Флора услыхала шелест листьев, подняла голову и, увидав меня, тихонько вскрикнула.

- Что это вы, мисс?

Руби мигом выпрямился, но она уже оборотилась и глядела вдаль, на огород.

- Там какой-то малыш забрался в арти... то есть в клубнику.

Садовник швырнул лопату и заспешил к огороду.

Флора оборотилась ко мне, тюльпаны упали к ее ногам, и о, как радостно она вскрикнула, какой восхитительный румянец залил ее щеки! Ее руки протянулись ко мне! Все повторилось снова, все было точно так же, как в первый раз, с тою лишь разницей, что теперь и мои руки протянулись ей навстречу.

Все странствия кончаются
Свиданием влюбленных.

Садовник успел пробежать уже ярдов двенадцать и вдруг остановился: то ли услышал, как я слезал со стены, то ли смутно припомнил, что однажды его уже подобным образом провели. Как бы то ни было, он оглянулся как раз вовремя, чтобы увидеть Флору в моих объятиях.

- Боже милостивый! - воскликнул он и с минуту стоял, точно окаменев; потом вперевалку заторопился к дому, к черному ходу.

- Надобно сей же час сказать тетушке! Она... куда же ты, Энн? - воскликнула Флора, хватая меня за рукав.

- В курятник, конечно, - отвечал я.

Через минуту, взявшись за руки и заливаясь счастливым смехом, мы уже бежали по дорожкам к дому. И, помнится, на бегу я подумал: "Не странно ли, что сейчас я впервые войду в этот дом через парадный ход!"

Мы застали миссис Гилкрист в столовой. На диване, набитом конским волосом, лежала груда полотна, на коврике перед камином, гордо выпятив грудь, стоял Рональд, а достойная тетушка расхаживала вкруг него с меркою в одной руке и ножницами в другой. Она оглядела меня поверх лорнета в золотой оправе, переложила ножницы в левую руку, а правую протянула мне.

- Гм, - произнесла она. - Доброе утро, мусью. Так зачем же вы к нам пожаловали на этот раз?

- Сударыня, - отвечал я с поклоном, - надеюсь, это совершенно ясно!

- Поздравляю вас от всего сердца, Сент-Ив, - сказал Рональд, подходя ко мне. - И вы тоже можете меня поздравить. Я получил офицерский чин.

- Ну, тогда я поздравлю Францию с тем, что войне конец, - пошутил я. - Нет, право, мой дорогой, сердечно за вас рад. Какой же полк?

- Четвертый.

- Полк майора Шевеникса!

- Шевеникс - человек порядочный. Он вел себя отлично, просто превосходно.

- Да, превосходно, - кивнув, подтвердила Флора.

- Это он умеет. Но если вы ждете, что от этого я стану лучше к нему относиться, то...

- Майор Шевеникс всегда напоминает мне ножницы, - по обыкновению бесстрастно вставила миссис Гилкрист.

Она лязгнула ножницами, которые держала в руке, и, должен признаться, как нельзя наглядней изобразила тем самым суровость и непреклонность. "Но, боже мой, сударыня, неужто вы не могли подыскать другой предмет для сравнения!", - мысленно воскликнул я.

Вечером того счастливейшего дня я отправился назад в Эдинбург. Шел я некоей воздушной тропою, усеянной розами и не обозначенной ни на одной карте. Каким-то образом тропа эта все же привела меня к дверям моего временного жилища, и тут ноги мои коснулись земли, ибо дверь мне отворила Бетия Макрэнкин.

- А где же Роули? - спросил я через минуту, оглядывая гостиную.

- Он-то? - Миссис Макрэнкин язвительно усмехнулась. - Он когда приехал, уж так закатывал глаза. Я сразу поняла: простыл, того гляди, задохнется. Ну, и пришлось влить в него полную ложку мятных капель и уложить в постель.

Здесь я опускаю занавес и оканчиваю повесть о приключениях Сент-Ива.

В начале июня мы с Флорой обвенчались и немногим более полугода наслаждались роскошью Эмершема, как вдруг пришло известие, что император бежал с острова Эльба. Должен признаться, что во время волнений и сумятицы последующих Ста дней (как назвал их впоследствии мсье де Шамбор) виконт де Сент-Ив преспокойно сидел у себя в поместье и грелся у домашнего очага. Да, конечно, Наполеон был прежде моим повелителем и я отнюдь не питал нежных чувств к cocarde blanche. Но к тому времени я стал уже "натурализованным" англичанином (хотя этот юридический термин и не совсем точно выражает суть дела), и у меня появилась, как говорил мистер Роумен, доля капитала в этой стране; притом во мне пробудился интерес к иным ее законам, и я помогал вершить правосудие в своем графстве. Коротко сказать, положение запутанное, оно пришлось бы очень по вкусу какому-нибудь крючкотвору. Но мне-то, признаться, оно было вовсе не по вкусу, напротив того, отнимало у меня душевное спокойствие. Ежели вы, друзья мои, взвесив все pro и contra, памятуя о моем пристрастии к тихому домашнему очагу и о том, что Флора готовилась вскорости стать матерью, посоветовали бы мне оставаться в бездействии, вы предугадали бы мой выбор. Итак, я сидел и читал газеты. И тут пришло письмо от Рональда, сообщавшего, что его полк получил приказ отправиться в поход, вернее, в плавание, и через неделю корабль уже выйдет из гавани Лита в Нидерланды, где Рональд и его однополчане присоединятся к войскам герцога Веллингтонского. Ну, теперь уж моя ненаглядная не могла не поспешить в Эдинбург, чтобы попрощаться с братом, только на этот раз мы ехали в коляске и сопровождали нас ее горничная и Роули. Мы поспели в "Лебяжье гнездо" как раз вовремя - накануне отъезда Рональда, и он провел с нами весь вечер. Юноша выглядел заправским воякой в своем алом мундире, который он надел нарочно, чтобы показаться дамам в полной форме, и они не преминули оросить этот мундир слезами (да простятся нам, мужчинам, эти слезы!).

На другое утро мы спозаранку поехали в город и смешались с толпой, что собралась у подножия Касл-Хилл, дабы проводить четвертый полк в дальний путь. Прождав с полчаса, мы услышали барабанную дробь и первые звуки походного марша, - они неслись из-за стены, окружавшей Замок; часовой у ворот отступил и взял на караул, и в ту же минуту под величественными сводами крепостных ворот запылали алые мундиры, засверкали медные трубы оркестра. Новобранцы еще раньше со всеми распрощались, и только неотвратимый топот ног по подъемному мосту звучал в ответ машущим платкам, крикам "Ура!" и плачу женщин. Солдаты шагали за рядом ряд, и первым, сразу же за оркестром, ехал верхом майор Шевеникс. Он увидел нас, слегка покраснел и торжественно отдал честь. Мне он никогда не был приятен, но я вынужден признать, что в ту минуту на него можно было залюбоваться. И мне стало его немного жаль, ибо он не сводил глаз с Флоры, ее же взор устремлялся на прапорщика Рональда Гилкриста, который шагал в арьергарде третьей роты, рядом с потрепанным, видавшим виды знаменем; голова Рональда была гордо вскинута, щеки разрумянились, но, когда он проходил мимо нас, губы его дрогнули.

- Благослови тебя бог, Рональд!

- Правое плечо вперед!

Оркестр и гарцевавший за ним майор повернули за угол на Норт Бридж-стрит; последние ряды, знамя и бравый прапорщик скрылись из виду. Наш кучер тронул лошадей. Мы двинулись за полком, и тут рука Флоры тихонько скользнула в мою. Я отбросил все терзавшие меня сомнения и поспешил утешить мою дорогую.

Примечания

1

Ну, ребята, как дела? (Искаж. франц.)

2

Ну-ну, женщина! Дела идут кое-как, не сказать, чтоб никак, буржуазка! (Искаж. франц.)

3

3. Франции (франц.) .

4

Прекрасной Флоре - признательный узник (франц.) .

5

Унтер-офицер (франц.) .

6

Все правильно, сынок (франц.) .

7

Здесь: начали! (франц.)

8

Я на тебя не в обиде (франц.) .

9

Я славный малый (франц.) .

10

Кочегары (франц.) - разбойники, которые во время французской революции жгли ноги жертвам, чтобы выманить деньги.

11

Парижская тюрьма, место массовых казней в 1792 году, разрушена в 1854 году.

12

Оказывался никуда не годен, выходил из строя (франц.) .

13

Пришел, был побежден, бежал (лат.) .

14

Комната со сводчатым потолком, соединенная подземным ходом с дворцом короля, чтобы можно было слушать, что происходит в темнице.

15

Тонкости (франц.) .

16

Один из французских маршалов.

17

Английский государственный деятель (1762–1812).

18

Кстати (франц.) .

19

Господин майор (франц.) .

20

Славных людях (франц.) .

21

И даю вам честное слово, отец семейства стал сморкаться (франц.) .

22

Простите, господин майор, но я рассказываю не вам, а тому господину (франц.) .

23

Что это со мной? Я совсем запутался... Ничего, главное - я его получил, и моя Берта была очень довольна (франц) .

24

Да почиет в мире (лат.) .

25

Великая Хартия вольностей (1215 г.) гарантирует (в известных пределах) неприкосновенность личности.

26

Сыщиков полицейского суда.

27

Вмешательство (франц.) .

28

Я облобызал вас всласть (франц.) .

29

В незапамятные времена (франц.) - равноценно нашему "при царе Горохе".

30

Ничто не вызывает такого аппетита, как волнения (франц.) .

31

Сокращенное infra dignitatem (лат.) - ниже своего достоинства.

32

Некоторая горечь (лат.) .

33

Господин виконт Энн (франц.) .

34

Досточтимый дядюшка (франц.) .

35

Милая мама, мамочка (франц.) .

36

Милейший человек, не правда ли? (франц.)

37

Вы говорите с таким чувством (франц.).

38

Племянник (буквально - господин племянник) (франц.) .

39

Пронеси, господи! (лат.)

40

По всем правилам (франц.) .

41

Подопечный (франц.) .

42

Кот уже стар, простим его (франц.) .

43

Молодость тешит себя надеждами и думает всем завладеть, но старость безжалостна (франц.) .

44

Улица Грегуар де Тур (франц.) .

45

Все вместе, полностью (франц.) .

46

Обман зрения, иллюзия (франц.) .

47

На войне, как на войне (франц.) .

48

Ничто не должно бросаться в глаза, ничто не должно нарушать гармонию (франц.) .

49

Уильям Уоллес (1272–1305) - шотландский герой и патриот.

50

Знаменитый в Англии разбойник, жил во второй половине XVII века.

51

Здесь: ошибка, промах (лат.) .

52

Проклятие, черт побери! (франц.)

53

Чаевые, "на чай" (франц.) .

54

Смежные (франц.) .

55

Старинное название Эдинбурга.

56

До тошноты (лат.) .

57

Желаю приятно провести время (франц.) .

58

К утру, вероятно, станет прохладно; смотрите, как бы вам не обморозиться (франц.) .

59

Описание, приметы (франц.) .

60

Безотлагательно, немедленно (лат.) .

61

Удаль, лихость (франц.) .

62

Здесь обрывается рукопись Р. Л. Стивенсона; дальнейшее дописано английским писателем и литературоведом А. Квиллер-Кучем.

63

"Раскроет доблесть небо достойному... богиня мщенья все ж догонит, хоть и хромая, порок ушедший". (Перевод с латинского Н. И. Шатерникова.)

64

Здесь: мой дорогой (франц.) .

65

Раскроет доблесть небо достойному,
Неторных доблесть ищет дорог себе;
Покинет сходбища народа,
Топкую землю - на быстрых крыльях.

(Перевод с латинского Н. И. Шатерникова.)

66

Строки из оды английского поэта Джона Драйдена "Пиршество Александра". Перевод В. А. Жуковского.

67

Рогатина, оборонительное сооружение типа современных противотанковых "ежей" (франц.) .

68

Вон, смотрите! (франц.)

69

Да здравствует король! (франц.)

70

Выродок (франц.) .

71

Да здравствуют Бурбоны! (франц.)

72

Долой корсиканского бандита! (франц.)

73

Прекрасной Флоры (франц.) .

74

Очень быстро (муз. термин).

75

Бывший (франц.) .

76

"Белой кокарде" - то есть к королевской власти, к Бурбонам (франц.) .

77

За и против (лат.) .

Назад