УДАЧИ КАПИТАНА БЛАДА - Рафаэль Сабатини 20 стр.


11

Эспаньола - испанское название Гаити.

12

Пресвятая Дева! (лат.)

13

Шкафут - участок палубы корабля между фок- и грот-мачтами.

14

Саона - островок у юго-восточного побережья Гаити.

15

Штурман - помощник капитана по судовождению.

16

Пророка Иону, поступившего вопреки воле Бога, моряки бросили за борт, чтобы утихомирить бурю (Библия, Книга Ионы, глава I).

17

Вертлюжные пушки - палубные орудия, вращающиеся вокруг собственной оси.

18

Утлегарь - участок носового отдела рангоута парусного корабля.

19

Грот-мачта - вторая от носа мачта.

20

Миля морская - 1852 метра.

21

Фок-мачта - передняя мачта; бизань-мачта - задняя мачта.

22

Осама - река на острове Гаити.

23

Сажень морская - шесть футов (182 сантиметра).

24

Пуэрто-Рико - один из Больших Антильских островов, принадлежавший в то время Испании.

25

Галеон - большой трёхмачтовый трёхпалубный парусный корабль с мощной артиллерией, используемый испанцами для перевозки ценных грузов.

26

Фальшборт - обшивка борта корабля, находящаяся выше верхней палубы.

27

Степс - гнездо в палубе судна, в котором устанавливается мачта.

28

Шкипер - командир торгового судна.

29

Поворот оверштаг - поворот против линии ветра на другой галс.

30

Полубак - носовая часть верхней палубы.

31

Поворот фордевинд - поворот, когда судно переходит линию ветра кормой к нему.

32

Полуют - надстройка на юте (кормовой части палубы).

33

Верповать - двигать судно, завозя на лодке вперёд якорь (верп), и подтягивать потом к нему корабль на канате.

34

Картахена - портовый город на территории нынешней Колумбии, в то время принадлежавший Испании.

35

Кристианстад - город на острове Сен-Круа (Санта-Крус) - одном из Виргинских островов, принадлежавшем сначала Голландии, затем Франции

36

Главный город острова Пуэрто-Рико.

37

Тортуга - остров в Карибском море (один из Подветренных островов), в то время принадлежавший Франции и служивший убежищем пиратам.

38

Sangre - кровь (исп.) соответствует английскому.

39

Дьявол во плоти (исп.).

40

Шлюхины отродья (исп.).

41

Кренгование - наклон судна на бок на отмели для очистки и ремонта днища.

42

Морган Генри (1635-1688) - знаменитый английский корсар, впоследствии губернатор Ямайки. Некоторые факты его биографии послужили основой приключений капитана Блада.

43

Монбар, прозванный испанцами Истребителем, - французский пират.

44

Кормовой подзор - участок кормы, нависающий над водой.

45

Бушприт - наклонное рангоутное дерево в носовой части.

46

Да здравствует… (исп.)

47

Крутой бейдевинд - курс парусного корабля, при котором ветер дует под самым острым углом.

48

Ка́бельтов - морская мера длины (185,2 метра).

49

Скорей, проклятый! (исп.)

50

Сюда, красотка! Сюда! (исп.)

51

Лувуа Франсуа Мишель (1641-1691) - военный министр Людовика XIV.

52

Кольбер Жан-Батист (1619-1683) - министр финансов Людовика XIV.

53

Мартиника - один из Малых Антильских островов, бывший владением Франции.

54

Сен-Пьер - город на Мартинике.

55

Доминика, Гваделупа, Гренадины - Малые Антильские острова, тогда колонии Франции.

56

Кайона - город на острове Тортуга.

57

Мароны - потомки беглых рабов в Вест Индии.

58

Сент-Кристофер - один из Малых Антильских островов, принадлежавший Англии.

59

Виргинские острова - группа Малых Антильских островов.

60

Порт-о-Пренс - столица тогдашнего французского Гаити.

61

Геба - богиня молодости в греческой мифологии.

62

Приветственный салют (франц.).

63

Траверс - направление, перпендикулярное курсу судна.

64

Порты - отверстия для пушек в бортах корабля.

65

Стеньга - часть составной мачты для парусов или сигнальных огней.

66

То есть французской части острова Гаити.

67

Чёрт возьми! (франц.)

68

Рангоут - деревянные детали (мачты, стеньги, реи и т.д.) для постановки парусов.

69

Комингс - стальной брус, окружающий люк.

70

Аламеда - бульвар в Мадриде.

71

Битва при Седжмуре (июль 1685 г.) - сражение, в котором войска герцога Монмута были разбиты королевской армией.

72

Невис - один из малых Антильских островов, принадлежавший Англии.

73

Подветренные острова - группа островов у берегов Венесуэлы - тогда колонии Англии.

74

В Библии (Бытие, глава 39) рассказывается об Иосифе, проданном в рабство в Египет, которого тщетно пыталась соблазнить жена его хозяина - начальника дворцовой стражи Потифара.

75

Враги всего человечества (лат.).

76

Мэйн (Испанский Мэйн) - старое английское название испанских владений на северном побережье Южной Америки.

77

Кадис - портовый город на юге Испании.

78

Ватерлиния - линия соприкосновения борта судна с поверхностью воды.

79

Мария Моденская - королева Англии, супруга Иакова II Стюарта.

80

Сент-Томас - один из Виргинских островов, бывший английским владением.

81

Чарлзтаун - главный город острова Невис.

82

Саклинг Джон (1609-1642) - английский поэт и драматург.

83

Рундук - деревянный ларь для хранения личных вещей команды.

84

Всех за вину одного (лат.) - Вергилий. Энеида. Перевод С. Ошерова.

85

Нок-рея - оконечность поперечной перекладины мачты.

86

Да свершится правосудие, и пусть обрушатся небеса (лат.).

87

Кабестан - приспособление для подъёма якоря.

88

Р. Сабатини противоречит сам себе. В главе "Золото Санта-Марии" из "Хроники капитана Блада" он характеризует Ибервиля как "французского гугенота, осуждённого и изгнанного за свою веру", здесь же он описан как бывший семинарист-католик.

89

Вьекес - один из Виргинских островов, принадлежавший Испании.

90

Брас - снасть, укрепляемая на концах рея и служащая для поворота последнего в горизонтальной плоскости.

91

Аутодафе - "акт веры", публичное сожжение еретиков.

92

Карака - небольшое двухмачтовое парусное судно.

93

То есть английский флаг.

94

Плимут - порт в Великобритании на полуострове Корнуолл.

95

Алькальд - то есть начальник, в данном случае комендант порта.

96

Шпангоуты - изогнутые балки по обе стороны от киля, служащие основанием для накладки бортов.

97

Новыми христианами, или маранами, называли в Испании крещёных евреев, Сабатини, сочувствуя преследуемым инквизицией евреям (см. например роман "Морской ястреб"), здесь устами Ибервиля несправедливо обвиняет маранов, многие их которых приняли христианство не из соображения карьеризма, а из страха перед мучительной смертью или по искреннему убеждению.

98

Дрейк Франсис (1545-1595) - английский мореплаватель и пират, первый после Магеллана совершивший кругосветное плавание.

99

Брам-стеньга - третья снизу часть составной мачты; гитовы - снасти, поднимающие к рею нижнюю часть паруса.

100

Лотовый - матрос, орудующий лотом - приспособлением для измерения глубины.

101

Пиллерс - вертикальная стойка для поддержания подпалубных балок и палубных механизмов.

102

То есть мужского унисонного песнопения. Названо так по "Григорианскому антифанарию" - сборнику католических духовных песнопений для мужского унисонного хора, относящегося к VII веку и приписываемому папе Григорию III.

103

Отгони врага далеко И даруй нам мир, Вождь, идущий впереди нас. Да победим мы всякое зло.

104

Ради Бога! (исп.)

105

Saecula saeculorum - во веки веков (лат.).

106

Аминь (лат).

107

Тонзура - выбритая макушка у католических священников и монахов.

108

Мир тебе, сын мой (лат.).

109

Проклятый еретический пёс. (исп.)

110

Maldito Ladron! - проклятый вор! (исп.)

111

Боже мой! (исп.)

112

Бригантина - двухмачтовое однопалубное парусное судно.

113

Альгвасилы - испанские стражники, полицейские.

114

Благословляю тебя (лат.).

115

Есть у них глаза, но не видят (лат.) - Библия, Псалтирь, Псалом 134.

116

Человеку свойственно ошибаться (лат.).

117

Благословляю тебя. Да пребудет с тобой мир Господень (лат.).

118

Бриг - двухмачтовый однопалубный парусный корабль.

119

Маракайбо - город и озеро на побережье Венесуэлы, принадлежавшие тогда Испании.

120

Шлюп - небольшое трёхмачтовое судно.

121

Рио-де-ла-Ача - город в Колумбии на побережье Карибского моря, тогда испанское поселение.

122

Немезида - богиня мщения в греческой мифологии.

123

Кюрасао - остров в Карибском море, принадлежавший Голландии.

124

Английская собака! (исп.)

125

Скорей (исп.).

126

Баркас - большая судовая гребная шлюпка.

127

Что с хозяином? (исп.)

128

Боже, милостивый! (исп.)

129

Господи Иисусе! Не говори так, любимый (исп.).

130

Любимый (исп.)

131

Скорей! (исп.)

132

Боже, помоги мне! (исп.)

133

Порт-Ройял - город на острове Ямайка, принадлежавшем Англии.

134

Боже мой! (исп.)

135

Какой позор! (исп.)

136

Боже мой, какая гнусность! Господи, помоги мне! (исп.)

Назад