11
Эспаньола - испанское название Гаити.
12
Пресвятая Дева! (лат.)
13
Шкафут - участок палубы корабля между фок- и грот-мачтами.
14
Саона - островок у юго-восточного побережья Гаити.
15
Штурман - помощник капитана по судовождению.
16
Пророка Иону, поступившего вопреки воле Бога, моряки бросили за борт, чтобы утихомирить бурю (Библия, Книга Ионы, глава I).
17
Вертлюжные пушки - палубные орудия, вращающиеся вокруг собственной оси.
18
Утлегарь - участок носового отдела рангоута парусного корабля.
19
Грот-мачта - вторая от носа мачта.
20
Миля морская - 1852 метра.
21
Фок-мачта - передняя мачта; бизань-мачта - задняя мачта.
22
Осама - река на острове Гаити.
23
Сажень морская - шесть футов (182 сантиметра).
24
Пуэрто-Рико - один из Больших Антильских островов, принадлежавший в то время Испании.
25
Галеон - большой трёхмачтовый трёхпалубный парусный корабль с мощной артиллерией, используемый испанцами для перевозки ценных грузов.
26
Фальшборт - обшивка борта корабля, находящаяся выше верхней палубы.
27
Степс - гнездо в палубе судна, в котором устанавливается мачта.
28
Шкипер - командир торгового судна.
29
Поворот оверштаг - поворот против линии ветра на другой галс.
30
Полубак - носовая часть верхней палубы.
31
Поворот фордевинд - поворот, когда судно переходит линию ветра кормой к нему.
32
Полуют - надстройка на юте (кормовой части палубы).
33
Верповать - двигать судно, завозя на лодке вперёд якорь (верп), и подтягивать потом к нему корабль на канате.
34
Картахена - портовый город на территории нынешней Колумбии, в то время принадлежавший Испании.
35
Кристианстад - город на острове Сен-Круа (Санта-Крус) - одном из Виргинских островов, принадлежавшем сначала Голландии, затем Франции
36
Главный город острова Пуэрто-Рико.
37
Тортуга - остров в Карибском море (один из Подветренных островов), в то время принадлежавший Франции и служивший убежищем пиратам.
38
Sangre - кровь (исп.) соответствует английскому.
39
Дьявол во плоти (исп.).
40
Шлюхины отродья (исп.).
41
Кренгование - наклон судна на бок на отмели для очистки и ремонта днища.
42
Морган Генри (1635-1688) - знаменитый английский корсар, впоследствии губернатор Ямайки. Некоторые факты его биографии послужили основой приключений капитана Блада.
43
Монбар, прозванный испанцами Истребителем, - французский пират.
44
Кормовой подзор - участок кормы, нависающий над водой.
45
Бушприт - наклонное рангоутное дерево в носовой части.
46
Да здравствует… (исп.)
47
Крутой бейдевинд - курс парусного корабля, при котором ветер дует под самым острым углом.
48
Ка́бельтов - морская мера длины (185,2 метра).
49
Скорей, проклятый! (исп.)
50
Сюда, красотка! Сюда! (исп.)
51
Лувуа Франсуа Мишель (1641-1691) - военный министр Людовика XIV.
52
Кольбер Жан-Батист (1619-1683) - министр финансов Людовика XIV.
53
Мартиника - один из Малых Антильских островов, бывший владением Франции.
54
Сен-Пьер - город на Мартинике.
55
Доминика, Гваделупа, Гренадины - Малые Антильские острова, тогда колонии Франции.
56
Кайона - город на острове Тортуга.
57
Мароны - потомки беглых рабов в Вест Индии.
58
Сент-Кристофер - один из Малых Антильских островов, принадлежавший Англии.
59
Виргинские острова - группа Малых Антильских островов.
60
Порт-о-Пренс - столица тогдашнего французского Гаити.
61
Геба - богиня молодости в греческой мифологии.
62
Приветственный салют (франц.).
63
Траверс - направление, перпендикулярное курсу судна.
64
Порты - отверстия для пушек в бортах корабля.
65
Стеньга - часть составной мачты для парусов или сигнальных огней.
66
То есть французской части острова Гаити.
67
Чёрт возьми! (франц.)
68
Рангоут - деревянные детали (мачты, стеньги, реи и т.д.) для постановки парусов.
69
Комингс - стальной брус, окружающий люк.
70
Аламеда - бульвар в Мадриде.
71
Битва при Седжмуре (июль 1685 г.) - сражение, в котором войска герцога Монмута были разбиты королевской армией.
72
Невис - один из малых Антильских островов, принадлежавший Англии.
73
Подветренные острова - группа островов у берегов Венесуэлы - тогда колонии Англии.
74
В Библии (Бытие, глава 39) рассказывается об Иосифе, проданном в рабство в Египет, которого тщетно пыталась соблазнить жена его хозяина - начальника дворцовой стражи Потифара.
75
Враги всего человечества (лат.).
76
Мэйн (Испанский Мэйн) - старое английское название испанских владений на северном побережье Южной Америки.
77
Кадис - портовый город на юге Испании.
78
Ватерлиния - линия соприкосновения борта судна с поверхностью воды.
79
Мария Моденская - королева Англии, супруга Иакова II Стюарта.
80
Сент-Томас - один из Виргинских островов, бывший английским владением.
81
Чарлзтаун - главный город острова Невис.
82
Саклинг Джон (1609-1642) - английский поэт и драматург.
83
Рундук - деревянный ларь для хранения личных вещей команды.
84
Всех за вину одного (лат.) - Вергилий. Энеида. Перевод С. Ошерова.
85
Нок-рея - оконечность поперечной перекладины мачты.
86
Да свершится правосудие, и пусть обрушатся небеса (лат.).
87
Кабестан - приспособление для подъёма якоря.
88
Р. Сабатини противоречит сам себе. В главе "Золото Санта-Марии" из "Хроники капитана Блада" он характеризует Ибервиля как "французского гугенота, осуждённого и изгнанного за свою веру", здесь же он описан как бывший семинарист-католик.
89
Вьекес - один из Виргинских островов, принадлежавший Испании.
90
Брас - снасть, укрепляемая на концах рея и служащая для поворота последнего в горизонтальной плоскости.
91
Аутодафе - "акт веры", публичное сожжение еретиков.
92
Карака - небольшое двухмачтовое парусное судно.
93
То есть английский флаг.
94
Плимут - порт в Великобритании на полуострове Корнуолл.
95
Алькальд - то есть начальник, в данном случае комендант порта.
96
Шпангоуты - изогнутые балки по обе стороны от киля, служащие основанием для накладки бортов.
97
Новыми христианами, или маранами, называли в Испании крещёных евреев, Сабатини, сочувствуя преследуемым инквизицией евреям (см. например роман "Морской ястреб"), здесь устами Ибервиля несправедливо обвиняет маранов, многие их которых приняли христианство не из соображения карьеризма, а из страха перед мучительной смертью или по искреннему убеждению.
98
Дрейк Франсис (1545-1595) - английский мореплаватель и пират, первый после Магеллана совершивший кругосветное плавание.
99
Брам-стеньга - третья снизу часть составной мачты; гитовы - снасти, поднимающие к рею нижнюю часть паруса.
100
Лотовый - матрос, орудующий лотом - приспособлением для измерения глубины.
101
Пиллерс - вертикальная стойка для поддержания подпалубных балок и палубных механизмов.
102
То есть мужского унисонного песнопения. Названо так по "Григорианскому антифанарию" - сборнику католических духовных песнопений для мужского унисонного хора, относящегося к VII веку и приписываемому папе Григорию III.
103
Отгони врага далеко И даруй нам мир, Вождь, идущий впереди нас. Да победим мы всякое зло.
104
Ради Бога! (исп.)
105
Saecula saeculorum - во веки веков (лат.).
106
Аминь (лат).
107
Тонзура - выбритая макушка у католических священников и монахов.
108
Мир тебе, сын мой (лат.).
109
Проклятый еретический пёс. (исп.)
110
Maldito Ladron! - проклятый вор! (исп.)
111
Боже мой! (исп.)
112
Бригантина - двухмачтовое однопалубное парусное судно.
113
Альгвасилы - испанские стражники, полицейские.
114
Благословляю тебя (лат.).
115
Есть у них глаза, но не видят (лат.) - Библия, Псалтирь, Псалом 134.
116
Человеку свойственно ошибаться (лат.).
117
Благословляю тебя. Да пребудет с тобой мир Господень (лат.).
118
Бриг - двухмачтовый однопалубный парусный корабль.
119
Маракайбо - город и озеро на побережье Венесуэлы, принадлежавшие тогда Испании.
120
Шлюп - небольшое трёхмачтовое судно.
121
Рио-де-ла-Ача - город в Колумбии на побережье Карибского моря, тогда испанское поселение.
122
Немезида - богиня мщения в греческой мифологии.
123
Кюрасао - остров в Карибском море, принадлежавший Голландии.
124
Английская собака! (исп.)
125
Скорей (исп.).
126
Баркас - большая судовая гребная шлюпка.
127
Что с хозяином? (исп.)
128
Боже, милостивый! (исп.)
129
Господи Иисусе! Не говори так, любимый (исп.).
130
Любимый (исп.)
131
Скорей! (исп.)
132
Боже, помоги мне! (исп.)
133
Порт-Ройял - город на острове Ямайка, принадлежавшем Англии.
134
Боже мой! (исп.)
135
Какой позор! (исп.)
136
Боже мой, какая гнусность! Господи, помоги мне! (исп.)