38. Девушка кабуки
Призрак сделал шаг ближе, его пепельное лицо исказила тревога.
- Ты в порядке, Джек? Стражи ведь не ранили тебя серьезно?
Знакомым уверенным прикосновением призрак проверил его на наличие ран. Джек увидел белый восковой макияж, толстый слой помады на губах.
- Ты жива! - вскрикнул он.
- Конечно, - сказал призрак, обрадовавшись, что Джек остался вполне целым, пусть и в синяках. - А теперь бери себя в руки, пора выбираться отсюда.
- Но… Миюки… ты ведь утонула, - выдавил Джек, не понимая, как она смогла воскреснуть.
- Я похожа на утопленницу? - спросила она, нетерпеливо улыбаясь ему.
Джек, покачав головой, встал на ноги и обнял ее.
- Я думал, что потерял тебя.
- Одной бури для этого не хватит, - прошептала она, обнимая ее. - Одевайся.
Она схватила охапку вещей, что оставила до этого у дверей, и опустила у его ног. Джек, все еще не веря, поднял первую вещь - милый розовый оби с рисунком лепестков вишни. Он принялся рыться в куче одежды. Розового цвета накидка, алое кимоно с желтыми и пурпурными хризантемами и длинными рукавами, белые перчатки, несколько красивых шпилек для волос, огромный гребень цвета слоновой кости, двое носков таби и деревянные гэта.
- Но это девчачья одежда! - возмутился он.
- Именно, - сказала Миюки, достала черный парик и напялила ему на голову. - Идеальное прикрытие ниндзя. Ты ведь уже знаешь Шичи Хо Дэ. А это восьмой! Девушка кабуки.
Миюки вручила ему розовую накидку под кимоно и отвернулась.
- Скорее! У нас мало времени.
Джек начал одеваться, но замер.
- Нужно сначала найти Акико, если еще не поздно.
Он помчался к двери, но Миюки схватила его.
- Уже нашла, - сообщила она.
- Тогда где она? - спросил Джек, ожидая худшее.
Миюки посмотрела на него так, словно причина ее отсутствия была очевидной.
- Она накладывает макияж.
Джек подумал, что Миюки шутит. А потом понял, что Акико жива. Сердце Джека парило от радости. А ведь совсем недавно он тонул в отчаянии. А теперь оказалось, что и Миюки, и Акико живы и здоровы. Он схватил новые вещи, желая поскорее встретиться.
- Я нашла ее в первой же темнице, куда заглянула, - сообщила Миюки, помогая Джеку повязать оби. - Она должна уже переодеться.
- А кимоно… плотно сидит, - возмутился Джек, он едва мог двигать руками.
- Боюсь, большего размера у Окуни нет.
- Окуни? - вскрикнул Джек, а Миюки сильнее потянула оби и завязала узел.
Миюки кивнула.
- Она и ее кабуки отвлекает даймё, пока мы говорим.
- Они помогают нам?
- Ты стал для них народным героем, ведь спас их лучшую танцовщицу, - сказала она, вставляя в черный парик шпильки и гребень. - Теперь макияж.
Миюки вытащила деревянную шкатулку из кармана в рукаве и открыла ее, в ней было множество мелких предметов. И в каждом тюбике были смеси и порошки разного цвета. Она достала молочного цвета воск, несколько кистей, кусочек угля и мисочку, в которой смешала белый порошок и остатки воды Джека.
- Закрой глаза, - приказала она, согревая воск в ладонях и втирая в его лицо и шею. Она обмакнула кисть в белую смесь и рисовала на его лице, пока черты его не смазались.
- Основа готова, - объяснила Миюки, убирая излишки губкой. Она подобрала кусочек угля. - Не двигайся и не моргай. Ошибиться нельзя.
Джек сидел, как статуя, а она рисовала его брови высоко на лбу, словно он постоянно удивлялся, как в тот миг, когда увидел Миюки. В нем кипели вопросы, он хотел понять, как она смогла выжить, как она нашла его, что случилось с Йори и Сабуро. Но он понимал, что это все он задаст позже, когда они сбегут из когтей даймё.
Джек выдохнул, вспомнив о путеводителе.
- Стой ровно, - возмутилась Миюки, стараясь не смазать угольную линию.
Он не видел, чтобы даймё получил его сумку, но путеводитель явно был у него. Замок был огромным, Джек не знал, где его искать. С болью он понимал, что ему придется оставить путеводитель здесь.
- Голову ровно держи, - попросила Миюки, обводя черным его глаза.
Прикусив губу, Миюки взяла тоненькую кисть и подчеркнула уголки глаз красным.
- Сделай губы вот так, - сказала она Джеку, сложив губы так, словно хотела поцеловать его.
Джек повторил за ней, она рассмеялась.
- Спешите, англичанин, - усмехнулась она, обмакивая кисть в красную смесь и очерчивая его губы.
Джек, оказавшись в облике девушки, чувствовал себя не так уверенно. Но он понимал план Миюки, только так они могли сбежать. Джек должен был стать невидимым с таким количеством его плакатов на столбах, или стать неузнаваемым.
Миюки отступила на шаг, оценивая свою работу, и скривилась.
- Что не так? - спросил Джек.
- Иначе никак, - вздохнула она.
Смех заставил их обернуться. Акико стояла в дверях, одетая в прекрасное лиловое кимоно с рисунком летящих цапель. Как и у Джека, лицо ее было белым, черты обрисованы черным и красным. Но она, в отличие от Джека, выглядела божественно.
Зажав ладонью рот, Акико пыталась подавить смех.
- Шшш! - зашипела Миюки и недовольно огляделась, поспешив спрятать шкатулку с косметикой.
- Простите, - прошептала Акико, - но я никогда не видела Джека таким.
- Милым? - предположил Джек, склонив голову и захлопав ресницами.
- Чуть милее страшного! - фыркнула Миюки. - Но в темноте обмануть стражу получится.
Джек сунул ноги в деревянные гэта и подошел к Акико.
- Я так беспокоился. Я думал, что даймё.
Акико сжала его руку.
- Стражи меня не тронули. У даймё другие планы. Я беспокоилась о тебе сильнее.
- Все будут беспокоиться о нас, если мы не поторопимся, - заявила Миюки, проходя к двери. - Представление уже подходит к концу.
Акико замерла, уловив недовольство Миюки, но ничего не сказала. Они уважали друг друга за умения, хотя соперничество самураев и ниндзя искоренить так легко не выйдет.
Боясь новой угрозы, они поспешили по темному коридору. Четыре стража лежали без сознания на полу. На каменном столе стояли недопитые чашки от сакэ неподалеку от стражей.
- Снотворное, - объяснила Миюки, хотя все и так было понятно.
"Ниндзя как ветер, их можно почувствовать, но не увидеть", - подумал Джек, помня обучение у Сокэ. Хитрость, ум и осторожность Миюки всегда были теми качествами, что он ценил в ней.
Они поспешили на первый этаж, Джек покачивался в новой обуви. Кимоно ограничивало движения, он спотыкался. Акико и Миюки подхватили его и тревожно переглянулись.
- Понадеемся, что бежать в этом не придется! - отметила Миюки.
39. Миэ
- Успели, - сказала едва слышно Окуни, когда Джек, Акико и Миюки присоединились к ней у края сцены. Она вскинула брови, увидев изменившегося Джека, но ничего не сказала. - Вот-вот начнется последнее действие.
Джун-джун и шесть девушек, одетые в яркие кимоно, ждали, когда закончится предыдущее действие. Джек заглянул в щель между ширмами. Даймё Като и его гости устроились на шелковых подушках в огромной приемной. Комната была великолепной, с золотым потолком, на котором были нарисованы цветы, шелковыми занавесками на стенах, на которых изображались цветущие деревья и подернутые туманом горы. Даймё сидел в центре на возвышении. Он постукивал веером по ладони, отсчитывая ритм музыки, что играли три музыканта на сцене. Десять офицеров высокого ранга в шелковых кимоно и внушительного вида сидели по обе стороны от него. На одежде четверых был камон Сёгуна - три листа мальвы в круге. У стен сидело на коленях еще около тридцати вооруженных самураев и смотрело представление.
Джек подумал, что дальше идти в разинутую пасть льва уже некуда. А в центре сцены фокусник в разноцветном одеянии подходил к кульминации выступления. Жонглируя пятью яйцами сразу, он подбросил их так высоко, что они едва не разбились о расписной потолок. Он поймал и бросил одно из яиц, и оно превратилось в маленького воробья, что улетел прочь. Так он делал с каждым яйцом, пока комната не наполнилась чирикающими птичками.
- Невероятно! - воскликнул один из офицеров. - Он превратил яйца в сузумэ!
Все захлопали. Даже даймё отложил веер и принялся аплодировать. А фкусник поклонился и сошел со сцены.
- Ты просто потрясающий! - прошептала Джун-джун. - Как ты это сделал?
- Хороший фокусник секреты не выдает! - ответил он, улыбаясь от уха до уха.
- Бенкей! - прошептал Джек, радуясь, что друг жив и здоров. Он не был предателем. Он помогал их спасать.
Бенкей обернулся, замер, а потом рассмеялся.
- Хорошо спрятался, нанбан.
- Следи за словами! - прошипела Миюки. - Нас могут услышать.
Бенкей закрыл рот, показав, что сшил губы пальцем, а музыканты заиграли следующую мелодию, Джун-джун и танцовщицы выбежали на сцену для финала.
- Это нужно видеть, - восхищенно сказал Бенкей. - Джун-джун восхитительно танцует.
Джун-джун, окруженная другими девушками, начала кружиться, словно исполняла танец-молитву буддистов. Сямисэн стал громче, удары в барабаны цузуми подчеркивали ее движения. Аккуратными шажками она двигалась по сцене, извиваясь и кланяясь, как перышко на ветру. Ладони ее рисовали сложные узоры, словно вышивая в воздухе вокруг нее.
- Надеюсь, танец короткий, - прошептала Миюки. - Нас могут раскусить.
Джек, как и все в комнате, был зачарован танцем Джун-джун, но и Миюки он понимал. Их побег могут вот-вот раскрыть, если сменяться стражи, и тогда поднимется тревога, ведь предыдущие стражи лежат без сознания, а узников нет.
Джун-джун продолжала порхать по сцене, дразня запястьями и поворотами шеи. На высокой ноте она замерла в неожиданной позе. Ударив левой ногой по полу с силой, она застыла прямо, вытянув правую руку над полом, а левой указывая на небеса. Ее подведенные глаза были раскрыты так широко, что она напоминала куклу. Это было так внезапно, что самураи вскрикнули. Джек никогда такого не видел. Не видели и даймё с самураями. Они застыли, раскрыв рты, как выброшенные на берег рыбы.
- У Джун-джун отменная поза миэ, - объяснила тихим голосом Окуни. - Я придумала ее, чтобы привлекать внимание во время эмоционального напряжения танца. Потому-то мое представление пользуется успехом.
Сямисэн, барабаны и трещотки резко притихли. Тишина поражала. Джун-джун взволнованно кланялась, а зрители молчали. Самураи ждали реакции даймё на это представление. И когда тишина стала невыносимой, даймё Като улыбнулся и захлопал, вся комната наполнилась аплодисментами.
Джун-джун поклонилась еще раз, к ней поднялась Окуни и представила ее как главную танцовщицу. После всех формальностей Окуни и Джун-джун ушли с остальными за кулисы из ширмы. Джун-джун тут же принялись поздравлять, но Окуни заставила всех замолчать и собирать вещи. Джек, Акико и Миюки старались помогать остальным, а Бенкей не отставал от Джун-джун.
- Сколько у нас еще есть? - прошептал Джек Миюки.
- Не знаю, - ответила она, поправляя кимоно. - То снотворное может работать всю ночь или… несколько часов.
Окуни закончила свои дела с казначеем и извинилась за то, что им уже пора отправляться в Шимабару, после чего повела своих девушек в коридор. Джек шел между Акико и Миюки. Он опустил голову, они прошли мимо даймё, что следил за Джун-джун. Им повезло, и они с Акико вышли из комнаты незамеченными.
Пройдя по лестнице, труппа кабуки вышла во двор и пошла по дорожке, по которой три дня назад тащили Джека и Акико, как узников. Они приближались к вратам. Возле них стояли восемь самураев. Вход освещали факелы, разгоняя тьму и помогая самураям разглядеть проходивших.
Джек дрожал. Вот и первая проверка. Сможет ли он пройти как танцовщица? Он был выше и худее остальных. Его гэта стучали громче, чем у всех девушек. Он боялся, что его раскроют. Миюки была не в себе, когда поверила, что это сработает. Да любой страж решит, что перед ним не девушка!
Но отступать поздно. Окуни показала стражу пропуск. Он поманил их через врата. Джек пошел вперед. Отряд самураев разглядывал девушек. Но они не искали сбежавшего гайдзина. Они просто любовались. И Джек поспешил вперед, пока никто не посмотрел на него.
Они прошли, и Джек выдохнул с облегчением, а Миюки прошептала:
- Одни прошли, еще шесть.
С каждыми вратами Джек все больше верил в успех. Самураи отвлекались красотой девушек, опускали оружие и не присматривались пристально. Они любовались. Окуни и Джун-джун шли первыми, легко проходя проверку и проводя всех за собой.
- Последние врата, - прошептала Миюки Джеку, труппа двигалась к главному выходу из замка. Его охранял целый отряд самураев. Вооруженные мечами и копьями, они стояли по обе стороны дороги. За вратами был город и свобода. Джек едва сдерживался, чтобы не побежать. Он заставлял себя идти спокойно. Сейчас только не хватало упасть.
Стражи усмехались девушкам, а те улыбались в ответ, смеясь. Окуни передала пропуск главному стражу, волосатому мужчине с бородой и тяжелым взглядом. Он пробежал по документу взглядом и пропустил ее, интересуясь больше ее подопечными, а не бумагами.
Акико и Миюки шли рядом с Джеком, чтобы он затерялся среди них. Джек смотрел себе под ноги, пытаясь идти маленькими шажками. Бенкей впереди почти добрался до ворот. Еще десять шагов, и Джек тоже.
- СТОЯТЬ! - приказал главный страж.
Копья скрестились, заставив Джека остановиться. Из-за этого труппа разделилась пополам. Сердце колотилось в груди, а главный страж направился к нему.
- Как тебя зовут? - осведомился он.
Джек выдавил, как он надеялся, милую улыбку, думая об имени. Вспомнив птиц Бенкея, он ответил высоким дрожащим голоском:
- С-с-сузумэ.
Главный страж постукивал по рукояти меча. Краем глаза Джек заметил, что Миюки тянется к рукаву, где прятала нож. Акико замерла, готовая напасть. Они должны сдержаться.
А страж склонился ближе к Джеку.
- Маленький воробушек, - выдохнул он в его ухо, - а ты мне нравишься.
Джек вскрикнул, его ущипнули за ягодицу.
- Посетишь как-нибудь мое гнездышко? - спросил мужчина, ухмыляясь над своей шуткой.
- Нет уж! - ответил Джек, пытаясь вести себя вежливо. - Маленький воробушек улетает на юг на зиму.
Он прошел мимо стража и приподнял копья рукой в перчатке.
- Возвращайся, воробушек! - окликнул его главный страж, глядя ему вслед.
"Нет уж", - подумал Джек, спеша покинуть это место, но и не упасть по пути.
40. Воссоединение
- Получилось! - воскликнул Бенкей, подпрыгнув, когда труппа кабуки завернула за угол улицы, врата замка исчезли из виду.
Миюки покачала головой.
- Мы будем свободны, когда уже будем плыть на пароме в Шимабару.
- Поверить не могу, что твой план сработал, - сказал Джек, держась за Акико, чтобы не упасть, они шли быстро. Окуни вела их по пустым улицам к гавани. До рассвета оставалось несколько часов, но они должны были добраться до него к парому.
- Мы чуть не провалились, когда ты понравился стражу, - сказала Акико, покачав головой.
- У некоторых странный вкус! - отметила Миюки. - Но план не весь мой. Бенкей предложил прикрыться с помощью кабуки.
- Так мы тебе обязаны, Бенкей, - сказала Акико, кланяясь, стыдясь того, что усомнилась в нем.
Он пожал плечами в ответ.
- Это обычное дело для Бенкея Великого!
Труппа кабуки пересекла мост через реку Шира и повернула в переулок.
- Но как вы с Миюки встретились? - спросил Джек.
- Конечно, я узнал твоих друзей, - сказал Бенкей, улыбаясь, как чеширский кот и указывая на дорогу.
Джек и Акико замерли. У одной из гостиниц был привязан белый жеребец Акико. Рядом с конем стоял крупный самурай с кустистыми бровями и сверкающей улыбкой. А рядом с ним стоял маленький монах с посохом шакуджо. На темной улице они казались тенями, призраками.
- Сабуро… Йори... - выдохнул Джек, боясь громко произносить их имена, чтобы не разрушить чудо.
Раскинув руки, Джек побежал к друзьям и упал лицом на дорогу, когда один из гэта подвернулся. Сабуро и Йори помогли ему встать на ноги.
- Осторожнее, красавица, - фыркнул Сабуро, пытаясь подавить смех при виде Джека в женском облике. - На этих улицах опасно ночью. Не знаешь, кого встретишь!
Джек смотрел то на Сабуро, то на Йори, не веря, что они здесь.
- Акико! - обрадовался Йори, она присоединилась к ним.
- Я очень рада вас видеть, - улыбнулась она, поклонившись им. - Джек говорил, что вы утонули.
- Почти, - Сабуро помрачнел.
- А как вы выжили? Как нашли меня? - спросил Джек.
- Позже расскажем, - заявила Миюки, забрав свою сумку со скамейки у входа в гостиницу. - Пора ловить паром.
- Надеюсь, пиратов там не будет! - сказал Сабуро, отдавая Акико поводья ее коня и забирая свои вещи.
Акико погладила гриву жеребца со слезами на глазах.
- Я и не думала, что снова увижу Снежка. Спасибо, Сабуро.
- Не меня благодари. Его узнал Йори.
- Я заметил на седле камон твоей семьи и решил, что Бенкей украл твоего коня, - объяснил Йори.
- Ничего подобного! - возмутился Бенкей.
- Тогда почему ты оказался с их вещами, убегающий из Кумамото? - парировал Сабуро.
- Пытался сохранить их, - ответил он, улыбаясь Джеку и Акико. - Я получил разрешения на путешествие, вернулся в гостиницу и увидел в дверях патруль самураев. Я спрятался в конюшне. Когда они ушли, хозяин принялся праздновать в предвкушении награды. А я пробрался в наши комнаты.
- Так нас предал хозяин, - с отвращением сказала Акико. - А ведь мы ему заплатили!
Бенкей покачал.
- Это все его жена, Момо.
- Я знал, что за мной следили, - сказал Джек, вспомнив глаза картины женщины, играющей на кото.
- Я взял все наши вещи, твои мечи, лук и ушел на коне. Я даже не думал, куда иду, просто пытался.
- Ты забрал и мой узелок? - перебил его Джек. - Я думал, что даймё забрал все.
Йори подошел с ценной сумкой в руках.
- Я присмотрел за твоими вещами.
- Они были в безопасности, - сказал Джек, улыбаясь другу, чувствуя в узелке вес путеводителя.
Он скользил взглядом по Йори, Сабуро, Миюки и Акико. Круг друзей был полным, словно соединился идеальный энсо его жизни.
- Как же хорошо, что все вы… живы!
- Вы идете? - спросила Окуни, что ждала со своими девочками. Она, как лидер трупы, боялась из-за опасности, которой подвергала своих подопечных, помогая врагу Сёгуна. Они погрузили свои вещи в две телеги и собирались отправляться.
Нагрузив своими вещами коня Акико, Джек и его друзья присоединились к труппе кабуки и направились на запад по главной дороге из Кумамото. Джек все еще был в облике танцовщицы, потому не мог взять себе оружие, и его мечи были прицеплены к седлу. Акико и Миюки шли рядом с ним, чтобы успеть поймать. Сабуро и Йори шли позади, ведя коня.