- Отче наш, сущий на небесах! Да святится… - его бросили в бурлящий пруд. Фермер упал в раскаленные воды, но продолжал вопить молитву, - …и на ЗЕМЛЕ, как на НЕБЕ. Хлеб наш… - крики его тонули в воплях джигоку. Он попытался ухватиться за берег, но самураи отогнали его копьями. - ПРОСТИ нам грехи наши… - выдохнул он. Даймё с ухмылкой смотрел, как извивается от боли фермер, - …избавь от лукавого… - кожа сходила с мужчины хлопьями, плоть его была ярко-красной. - …Твое есть царствие… - голос его уже почти не было слышно, - …во веки… - выдохнул он и скользнул под воду.
- АМИНЬ! - закричали обреченные фермеры, заканчивая за него молитву. Слезы текли по их лицам, они скандировали. - АМИНЬ! - снова и снова.
Даймё нахмурился, слыша протест решению Сёгуна.
- ДАЛЬШЕ! - крикнул он, голос дрожал от гнева.
Девушка и ее дочь оказались перед ним. Малышка явно еще не понимала, что происходит. Она цеплялась за ногу матери в страхе.
Такуми вскрикнул и упал на колени рядом с Джеком, вцепившись в черный пепел.
- Мои девочки!
Джеку было плохо, и он хотел рискнуть ради невинных фермеров. Он не мог позволить, чтоб такой кошмар повторился.
Джек выхватил катану. Уже не было смысла оставаться тихим.
- Нужно напасть внезапно.
- Стой! Есть идея лучше! - сказал Сабуро. - Йори и Бенкей, идите за мной. Джек, ты с Акико и Миюки. Подойдите ближе к самураям. Когда я подам сигнал, освободите пленников и убегайте, что есть мочи.
- Какой сигнал? - спросил Джек, Сабуро, Йори и Бенкей сорвались с места.
- Вы поймете, когда увидите, - ответил он с ухмылкой.
Такуми остался молиться за семью, а Джек, Акико и Миюки спускались в кратер. Они прыгали с камня на камень, укрываясь облаками пара. Но их нельзя было назвать помощью. Хотя пар скрывал их от самураев, он же замедлял их шаги. Не было видно, куда идти, они дважды теряли из виду цель, Акико споткнулась. Джек надеялся, что они успеют помочь девушке и девочке.
Они спрятались за черным камнем. Они были так близко, что слышали испуганный шепот фермеров. Некоторые молились, другие плакали. Девушка и ее дочь стояли перед даймё.
- Ступи на икону, или умри! - приказал даймё.
- Мы не можем больше ждать, - напряженно прошептала Акико. - Что делает Сабуро?
Сквозь пар Джек заметил Сабуро и остальных за одним из булыжников у края кратера.
- Не знаю, но ему бы не мешало поспешить.
Девочка в ответ на приказ даймё подняла икону и обняла, прижав к груди. Даймё Матсукура выхватил из ее рук каменную табличку.
- Бросьте дитя зла и ее мать в ад! - приказал он.
Два самурая схватили девушку за волосы. Третий обхватил девочку за талию. Они кричали и отбивались, но их вели на смерть.
Джек и Акико уже не могли терпеть это, они поднялись, а Миюки вытащила из пояса сюрикен. Поверх воплей джигоку послышался гул. Облака пара ненадолго рассеялись, в кратер капала глина, растворяясь и становясь потоком из камней, глины и пепла. Огромный камень скользил по склону к самураям и жителям деревни, набирая скорость.
- Это сигнал! - крикнула в ужасе Миюки.
47. Оползень
Даймё Матсукура смотрел на грохочущую лавину. Он не бежал и не выказывал страх. Лицо его исказилось от ярости, словно он злился, что вулкан посмел мешать пыткам. Его стража же начала паниковать при виде смертоносного оползня. Они бросились прочь, взбираясь по противоположному склону кратера, бросив жителей деревни. Двое солдат, что тащили девушку за волосы, бросили ее и побежали. Но самурай с девочкой был намерен бросить ее в джигоку.
Джек выбежал из укрытия, чтобы остановить его, ноги оскальзывались на пепле, он мчался к самураю-убийце. Но он понимал, что зря старается, ведь был слишком далеко, чтобы успеть спасти девочку.
Он вздрогнул, над его плечом пролетела вспышка. Он понял, что сверкает сталь, а сюрикен уже попал в шею самурая.
Миюки!
Звездочка вонзилась глубоко в шею самурая. Со сдавленным стоном он выронил девочку на камни и выдернул сюрикен. Корчась от боли и потрясения, он оступился, кровь лилась из раны. Его поприветствовало шипение, он упал головой вперед в кипящие воды Ада.
Джек, подбежав, схватил девочку на руки и унес прочь от джигоку. Она смотрела на него огромными глазами.
- Я знала, что ты придешь! - сказала она, поймав пальчиками его светлую прядь.
- Знала?
- Я молилась, Иисус, чтобы ты спас нас.
- Я не Иисус, - быстро исправил ее он. - Я Джек из Англии.
Но девочка понимающе улыбнулась ему.
А мать девочки сидела на коленях и плакала.
Джек рывком помог ей подняться.
- Сюда! - приказал он, оползень потоком спускался по склону, приближаясь к ним.
Среди хаоса Акико подбежала к жителям деревни и разрезала веревки. Она крикнула:
- За мной!
И ни послушно поспешили в тумане за ней. Миюки охраняла их сзади, проверяя, чтобы никто не отставал, чтобы самураи не добрались до них.
Джек спешил за друзьями, одной рукой держа девочку, другой таща за собой ее маму. Лавина грохотала, словно огромный водопад. Их и камни разделяли лишь несколько метров.
Из облаков пара появились оленьи рога, словно изогнутые рога сатаны. Даймё Матсукура встал у них на пути.
- За это ты головы лишишься, гайдзин! - проревел он, выхватив катану, чье лезвие было острым с обеих сторон.
У Джека были заняты руки, он не успевал достать мечи. Даймё Матсукура взмахнул ужасной катаной, чтобы отрубить Джеку голову одним движением. Лезвие рассекало пары серы, двигаясь по воздуху, оставляя дорожку среди облаков. Джек пригнулся, а даймё Матсукура вместе с мечом исчез на глазах. Девушка закричала, огромный булыжник упал рядом с ними и раздавил лорда самураев и его меч.
"Нет, это твоя голова упала!" - подумал Джек, побежав дальше.
Лавина нагнала их, и теперь приходилось убегать от падающих рядом камней. Они обрушивались, как пушечные ядра, пепел вздымался вокруг слепящими облаками. Земля дрожала под ногами. Они в любой миг могли оказаться под грудой камней или провалиться в джигоку.
Но они смогли избежать худшего и взобрались на край кратера. Их подхватили руки и втянули наверх, в безопасность. Джек рухнул на землю, тяжело дыша, девочка все еще была у него на руках.
- Маико! Римика! - кричал Такуми, обняв дочь, а потом внучку.
Джек отпустил Римику, она убежала к деду.
- Нас спас… Иисус! - говорила она, глядя на волосы Джека.
- Слава Богу! - всхлипывал Такуми, не сдержавшись. - Слава Богу!
- Можно было и нас поблагодарить, - сказал Сабуро, вернувшись с Бенкеем и Йори.
Джек сел. Оползень с грохотом замер, но дым и пепел еще поднимались из кратера, напоминая ядовитый гриб.
- План сработал! - сообщил Бенкей, хлопнув Сабуро по спине.
- Переборщили, - кашлял Джек, с трудом поднявшись на ноги.
Сабуро помог ему с виноватой улыбкой.
- Такой оползень я не планировал.
- Идиот! Ты чуть не убил нас! - завопила Миюки, напав на него и ударив по болевой точке его руки.
- Ай! - вскрикнул Сабуро.
- Я думала, что побег от оползня - игрушки для ниндзя, - отметила Акико, а Сабуро растирал онемевшую руку.
- А ты не испугалась? - парировала Миюки.
Акико хотела возразить, но замолчала. Она кивнула Миюки и призналась:
- Честно говоря, я была в ужасе!
И она ударила другую руку Сабуро.
- Ай! - застонал Сабуро, потирая обе руки. - Так вы меня благодарите?
- ДА! - крикнули вместе Акико и Миюки.
- Хоть в чем-то они обе согласны, - отметил Йори, подавив улыбку.
Джек оглянулся на жителей деревни. Они упали на колени, не веря в чудесное спасение, и кланялись Джеку и его друзьям.
- Мы благодарим бога за то, что он прислал вас спасти нас от зла, призвал ангелов милосердия, - заявил один из фермеров, крестясь.
- Аминь, - хором сказали жители деревни.
Они снова поклонились, выражая благодарность богу и спасителям-самураям. Джек заметил, что пепел вокруг них шевелится. А потом земля под их ногами задрожала.
48. Мелочь
- Сабуро, что ты наделал! - возмутилась Акико, глядя в глубины кратера.
Пар и пыль улеглась, и они увидели, что оползень Сабуро перекрыл основной выход джигоку. И раскаленные воды теперь выливались на землю, пытаясь отыскать другие пути. Из-за этого поверхность кратера внутри начала трескаться на их глазах.
- БЕГИТЕ! - закричал Джек, Унзен-дакэ пробуждался от спячки.
Подхватив Римику на руки, Джек и его друзья направили жителей прочь по склону горы. Сабуро нес на спине старика. Акико и Миюки вместе тащили слабую женщину, подхватив ее под руки. Остальные оказались сильнее, чем выглядели. Со скоростью горных козлов они спускались по склону.
- Сюда! - крикнул Бенкей, а вулкан выбросил в воздух пепел и камни, что собирались попасть и по ним. Они замедлились, пытаясь обойти места, где осталась старая лава. Деревня в долине все еще казалась далекой.
Внезапно землю сотряс взрыв. Земля пошатнулась, словно палуба корабля в шторм, и они упали на землю. Колени и ладони оказались в крови, оцарапанными, они катились по склону. Прижав крепко к себе Римику, Джек умудрился остановиться, но с болью.
- Ты в порядке? - спросил он, стряхивая пепел с ее волос.
Она весело кивнула.
- В твоих руках я в безопасности.
Джек хотел, чтобы это было правдой. Он поспешил за остальными. Вулкан извергал дым и пепел. Небо потемнело, зловещие сумерки накрыли долину, солнце оказалось за чернильным облаком. С небес сыпались камни, а пепел падал как черный снег на потрескавшуюся землю.
Джек следовал за Бенкеем и остальными к деревьям. Сосны дико раскачивались, словно пытались вырваться из земли и тоже бежать. Трещала земля, стонали деревья, гудел воздух, полный пепла, лес не хотел себе такой участи. Огромный ствол переломился и перекрыл им путь, чуть не раздавив Бенкея. Он с воплем отскочил. Придя в себя, он повел жителей деревни в обход, и в сумерках его разноцветную одежду было видно.
Джек поравнялся с Сабуро, что задыхался, старик цеплялся за его спину.
- А вы не выглядите… испуганным… извержением, - сказал он своему пассажиру.
Старик покачал головой.
- Я видал вещи и хуже.
- Да? А этот раз… близок к ним?
- Нет, конечно. Так что хватит ныть, беги быстрее! - он возмутился и стукнул Сабуро по голове, словно тот был ослом.
Лицо Сабуро покраснело, фермер выразил неуважение к нему как самураю, но страх на жизнь перевесил желание исправить его. Джек рассмеялся бы, если бы не был так напуган. Он уже был на вулкане при извержении, потому совсем не хотел повторять это. Вулкан был врагом, которого нельзя одолеть, он всегда выживет.
Гора заревела снова, их жизни висели на волоске.
Земля дрожала, жители тряслись, словно листья, вместе с ней. Джек заставлял себя двигаться. Чем дальше они будут от вулкана, тем больше у них шансов выжить. Йори торопил всех, подбадривая словами, хотя и сам ужасно боялся. Акико и Миюки спотыкались в мрачном лесу, но несли женщину, потерявшую сознание. Они бежали, и Джек потерял счет времени. Он бежал, слепо следуя за Бенкеем и неся в руках Римику, словно самый драгоценный камень. А потом они вдруг оказались вне леса, бегущими по равнине с рисовыми полями.
Они выбились из сил, получили синяки из-за падающих камней, испачкались в пепле, но добрались до деревни. Вулкан продолжал ворчать, дым валил из его кратера, похожего на жуткую пасть. Но, к счастью, это был лишь дым, а не лава, и он хоть и выходил из всех трещин, постепенно рассеивался.
- Я же говорил, что это не страшно, - сказал старик, Сабуро рухнул на колени.
- Найдите себе другую лошадь! - ответил Сабуро сквозь сжатые зубы.
- Хороший конь, - сказал старик с беззубой улыбкой. Он слез с его спины и потянулся, разминая ноги.
Сабуро раскрыл рот, глядя, как фермер идет бодрой походкой.
- Какой старый хитрец! - отметил с восторгом Бенкей. - Надо у него поучиться.
Жители деревни собрались вместе, и Джек отпустил Римику к матери.
- Как нам отблагодарить вас? - спросил Такуми, низко кланяясь.
- Хватит и того, что Римика в безопасности, - ответил скромно Джек.
Римика просияла.
- Но мы ведь можем чем-то помочь? - настаивала Маико, гладя дочь по волосам.
- Ванная? - предложила Акико, глядя на свое испачканное пеплом кимоно.
Такуми и Маико отвели взгляд.
- К сожалению, самураи даймё уничтожили единственную ванну в деревне, - извинился Такумо. - Но чуть дальше есть горячий источник, рядом с ручьем. Он вам подойдет.
- Отлично звучит, - сказала Акико, не желая расстраивать жителей деревни.
- Может, хоть поедите? - предложила Маико.
Джек оглядел из полуразрушенную деревню с ветхими домиками и пустым амбаром с рисом. Ни если и накормят их, то последней едой. И они хотели отдать все, что у них есть, в благодарность. И это доказало ему, что они не зря рисковали, спасая таких хороших людей.
- Помолитесь, чтобы я добрался домой невредимым, - сказал Джек.
- Обязательно. Мы помолимся, - ответил Такуми, сцепив ладони.
- А со смертью даймё Матсукуры, - добавила Акико, - вам станет легче это делать.
Такуми помрачнел и покачал головой.
- Доюсь, сын даймё не менее жесток, - он тяжко вздохнул. - Но у нас есть время, чтобы собрать все, что осталось, и начать все заново в той провинции, где к христианам относятся лучше.
Джек пожелал, чтобы у них получилось, но не знал, есть ли у них шанс, ведь фермеров контролировали, а Сёгун запретил христианство в Японии.
- Нам пора, - сказала Миюки, глядя на солнце - огненный глаз на подернутом дымом небе. - К закату нам нужно быть подальше отсюда.
Забрав коня, Акико и Джек догнали остальных. Они направились к дороге, Джек оглянулся напоследок. Жители деревни стояли на коленях и молились. А вулкан, словно разгневанный бог, гудел в стороне.
- Мы хоть спасли их? - спросил Джек, думая о двойной угрозе от сына даймё и Сёгуна.
Йори с мудрым видом кивнул.
- Никто не знает, что таит в себе завтра, так что каждый день - уже подарок. И ты дал им этот дар.
49. Конец пути
- Осталось меньше дня, и ты будешь в Нагасаки, нанбан! - сообщил Бенкей, поглощая завтрак из риса и рыбы, что Миюки приготовила на пару в горячем источнике. Они ночевали у пруда вулкана, всем полегчало после хорошего сна и плавания в теплых водах.
- Дорога почти подошла к концу, - отметил с улыбкой Сабуро.
Доев рис, Джек кивнул. Скоро его путешествие закончится. Он поверить не мог, что зашел так далеко и выжил. Но теперь, чем ближе он был, тем сильнее тревожился. Есть ли в Нагасаки корабль, идущий в Англию? Или он с друзьями столько раз рисковали, но не добьются результата?
Но если ему повезет поймать нужный корабль, он ведь многое оставит здесь. Был Сёгун, угроза казни, а еще Казуки и его желание отомстить. От этого он хотел бы избавиться. Но он ведь потеряет и самую ценную часть своей жизни: друзей.
Джек оглядывал горячий источник, пруды в камнях, густую зелень, листья с деревьев ниспадали, как занавески. Здесь были почти все, кто был ему дорог.
Бенкея он знал короткое время, но его гримасы и дикие поступки никто не заменит. Ему будет не хватать доброго сердца Сабуро. А еще Йори, всегда верящего в лучшее, понимающего и доброго. Джек не знал, сможет ли найти в Англии кого-то такого же спокойного, мудрого и самоотверженного. И уж точно редкие девушки в Англии сравнились бы с хитростью, верностью и опасностью Миюки. А Акико. Джек знал, что может сколько угодно плавать по морям, но другой такой девушки нигде не найдет.
И вскоре ему придется прощаться со всеми друзьями.
Сабуро был прав. Вот и конец пути, во многих смыслах.
- Пора идти, - сообщила Акико, привязывая сумки к седлу.
Джек встал. Но ноги отказывались двигаться. Ему опасно было оставаться в Японии, на него давила необходимость найти сестру, но он не хотел покидать их.
Рядом с его ухом звякнули металлические кольца. Йори улыбнулся ему, сжимая посох в руке.
- Когда взбираешься на гору, пересечь вершину сложнее всего, - сказал он, чувствуя борьбу в сердце Джека. - Никогда не знаешь, хватит ли сил, чтобы закончить начатое. Как и не знаешь, что увидишь, оказавшись на вершине. Но знай, что друзья всегда будут с тобой.
Йори трижды стукнул посохом о землю, подчеркивая свои слова, металлические кольца позвякивали, маня Джека. Мудрые слова друга взбодрили Джека, он понял, что если остановится, то предаст друзей, бросит сестренку. Этого он сделать не мог.
Ноги двигались друг за другом, Джек направился к дороге вместе с Йори. Сабуро и Миюки замыкали строй, Акико и Бенкей вели их вперед. Они почти не говорили, пока шли на запад по покрытым лесам холмам полуострова Шимабара. Все чувствовали, что конец близок.
Поглощенный мыслями, Джек все же заметил, что Миюки насторожена, ее глаза постоянно вглядываются в деревья. Акико держалась за перья стрел, готовая выхватить их из колчана, тревожно озираясь. Сабуро не убирал руки с ножен. Даже Бенкей вел себя тише обычного.
Они повернули, Акико вскинула руку, безмолвно показывая, чтобы все остановились. Фигура в плаще сидела на камне. Голова человека была склонена и закрыта капюшоном. Он опирался на посох, не шевелясь, словно статуя. На дороге так рано утром никого не было, и его присутствие настораживало.
50. Наживка
- Один из ронинов Казуки? - прошептал Джек, они пятились, чтобы загадочный человек их не заметил.
- Возможно, - едва слышно ответила Акико.
- Отходим и найдем безопасный путь через лес, - сказала Миюки, вглядываясь в деревья вокруг.
- Это лишь один ронин! - сказал Бенкей.
- Тогда почему бы тебе не поговорить с ним? - предложил Сабуро.
- Мне? - встревожился Бенкей. - А нет никого посильнее?
- Не говори, что Великий Бенкей боится, - фыркнул Сабуро.
- Конечно, нет. Просто моя жизнь важнее ваших!
- Тогда ты будешь осторожнее, чем Сабуро, - сказала Миюки, у нее закончилось терпение. - Иди и узнай, ронин он или нет. Если он тебя узнает, мы поймем.
- Да вы меня наживкой используете!
- Я тебя прикрою, - ответила Акико, вытащив стрелу из колчана.
- И возьми один из моих мечей, - добавил Сабуро, вручая Бенкею вакидзаси. - На всякий случай.
Бенкей с неохотой принял вакидзаси и сунул его за оби.
- Не так, - исправил Сабуро, поворачивая сая, чтобы лезвие не порезало мальчика. - И поосторожнее с оружием.
- Отличный совет, о великий сенсей! - ответил Бенкей с сарказмом, поклонившись, взмахнув рукой. Джек хотел продумать план, но Сабуро уже отослал Бенкея.
Бенкей, приблизившись к неподвижной фигуре, нервно окликнул:
- Доброе утро… вы ронин?
Ответа не последовало.