36
С душою прямо геттингенской - Геттингенский университет в Германии был одним из наиболее либеральных университетов в Европе.
37
Из первой части Днепровской русалки (Прим. А. С. Пушкина). Строка из арии Лесты из оперной тетралогии Ф. Кауера "Леста или Днепровская русалка", поставленной в России.
38
Сладкозвучнейшие греческие имена, каковы, например: Агафон, Филат, Федора, Фекла и проч., употребляются у нас только между простолюдинами (Прим. А. С. Пушкина)
39
Грандисон и Ловлас, герои двух славных романов (Прим. А. С. Пушкина)
40
Si j’avais la folie de croire encore au bonheur, je le chercherais dans l’habitude (Шатобриан) (Прим. А. С. Пушкина)
Если бы я имел безрассудство еще верить в счастье, я бы искал его в привычке (франц.)
41
"Бедный Иорик!" - восклицание Гамлета над черепом шута. (См. Шекспира и Стерна.) (Прим. А. С. Пушкина)
42
Она была девушка, она была влюблена.
Мальфилатр (франц.)
Строки из поэмы "Нарцисс или Остров Венеры" Мальфилатра Шарля Луи Кленшана (1733-1767).
43
Строфа I первоначально кончалась:
Варенье, сальная свеча,
Помин про Саву Ильича.
44
Эклога - жанр идиллической поэзии пастушеского содержания.
45
Строфа III первоначально оканчивалась:
Несут на блюдечках варенья
С одною ложечкой для всех.
Иных занятий и утех
В деревне нет после обеда.
Поджавши руки, у дверей
Сбежались девушки скорей
Взглянуть на нового соседа,
И на дворе толпа людей
Критиковала их коней.
46
В прежнем издании, вместо домой летят, было ошибкою напечатано зимой летят (что не имело никакого смысла). Критики, того не разобрав, находили анахронизм в следующих строфах. Смеем уверить, что в нашем романе время расчислено по календарю (Прим. А. С. Пушкина)
47
Юлия Вольмар - Новая Элоиза. Малек-Адель - герой посредственного романа M-me Cottin. Густав де Линар - герой прелестной повести баронессы Крюднер (Прим. А. С. Пушкина)
48
Вампир - повесть, неправильно приписанная лорду Байрону. Мельмот - гениальное произведение Матюрина. Jean Sbogar - известный роман Карла Подье (Прим. А. С. Пушкина)
49
Lasciate ogni speranza voi ch’entrate (Прим. А. С. Пушкина). "Скромный автор наш перевел только первую половину славного стиха" (Буквальный перевод: Оставьте всякую надежду, вы, сюда входящие (итал.). Из "Божественной комедии" ("Ад", песнь 3) итальянского средневекового поэта Данте Алигьери (1265-1321) - надпись на вратах ада.)
50
Журнал, некогда издаваемый покойным А. Измайловым довольно неисправно. Издатель однажды печатно извинялся перед публикою тем, что он на праздниках гулял (Прим. А. С. Пушкина). А.Е. Измайлов (1779-1831).
51
Галлицизмы - слова и выражения, заимствованные из французского языка.
52
Е.А. Баратынский (Прим. А. С. Пушкина)
53
Нравственность (мораль) - в природе вещей.
Неккер (франц.)
Слова французского государственного деятеля Жака Неккера (1732-1804) из книги его дочери Жермены де Сталь "Взгляд на французскую революцию".
54
Первые шесть строф главы не были введены в ее текст, но первые четыре из них были напечатаны отдельно в журнале "Московский вестник" в октябре 1827 г.: ЖЕНЩИНЫ Отрывок из Евгения Онегина. По изданию: Пушкин А. С. Полное собрание сочинений: В 16 т. - М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1937-1959. Т. 6. Евгений Онегин. - 1937. - С. 207-655.
[I-IV. ЖЕНЩИНЫ]
I.
В начале жизни мною правил
Прелестный, хитрый, слабый пол;
Тогда в закон себе я ставил
Его единый произвол.
Душа лишь только разгоралась,
И сердцу женщина являлась
Каким-то чистым божеством.
Владея чувствами, умом,
Она сияла совершенством.
Пред ней я таял в тишине:
Ее любовь казалась мне
Недосягаемым блаженством.
Жить, умереть у милых ног -
Иного я желать не мог.
II.
То вдруг её я ненавидел,
И трепетал, и слезы лил,
С тоской и ужасом в ней видел
Созданье злобных, тайных сил;
Её пронзительные взоры,
Улыбка, голос, разговоры -
Всё было в ней отравлено,
Изменой злой напоено,
Всё в ней алкало слез и стона,
Питалось кровию моей...
То вдруг я мрамор видел в ней,
Перед мольбой Пигмалиона
Еще холодный и немой,
Но вскоре жаркий и живой.
III.
Словами вещего поэта
Сказать и мне позволено:
Темира, Дафна и Лилета -
Как сон забыты мной давно.
Но есть одна меж их толпою...
Я долго был пленен одною -
Но был ли я любим, и кем,
И где, и долго ли?.. зачем
Вам это знать? не в этом дело!
Что было, то прошло, то вздор;
А дело в том, что с этих пор
Во мне уж сердце охладело,
Закрылось для любви оно,
И всё в нем пусто и темно.
IV.
Дознался я, что дамы сами,
Душевной тайне изменя,
Не могут надивиться нами,
Себя по совести ценя.
Восторги наши своенравны
Им очень кажутся забавны;
И, право, с нашей стороны
Мы непростительно смешны.
Закабалясь неосторожно,
Мы их любви в награду ждём.
Любовь в безумии зовём,
Как будто требовать возможно
От мотыльков иль от лилей
И чувств глубоких и страстей!
V.
Признаться ль вам, я наслажденье
В то время лишь одно имел,
Мне было мило ослепленье,
Об нем я после пожалел.
Но я заманчивой загадкой
Не долго мучился украдкой...
И сами помогли оне,
Шепнули сами слово мне,
Оно известно было свету,
И даже никому давно
Уж не казалось и смешно.
Так разгадав загадку эту,
Сказал я: только-то, друзья,
Куда как недогадлив я.
VI.
Страстей мятежные заботы
Прошли, не возвратятся вновь!
Души бесчувственной дремоты
Не возмутит уже любовь.
Пустая красота порока
Блестит и нравится до срока.
Пора проступки юных дней
Загладить жизнию моей!
Молва, играя, очернила
Мои начальные лета.
Ей подмогала клевета
И дружбу только что смешила,
Но, к счастью, суд молвы слепой
Опровергается порой!..
55
Киприда - одно из прозвищ богини любви Афродиты.
56
Что вы напишете на этих листках? (франц.)
57
Вся ваша Аннета (франц.)
58
В журналах удивлялись, как можно было назвать девою простую крестьянку, между тем как благородные барышни, немного ниже, названы девчонками! (Прим. А. С. Пушкина)
59
"Это значит", замечает один из наших критиков, "что мальчишки катаются на коньках". Справедливо (Прим. А. С. Пушкина)
60
В лета красные мои
Поэтический аи
Нравился мне пеной шумной,
Сим подобием любви
Или юности безумной, и проч.(Послание к Л. П.)
(Прим. А. С. Пушкина)
61
Август Лафонтен, автор множества семейственных романов (Прим. А. С. Пушкина)
62
Из поэмы "Светлана" В. А. Жуковского.
63
Смотри "Первый снег", стихотворение князя Вяземского (Прим. А. С. Пушкина)
64
См. описания финляндской зимы в "Эде" Баратынского (Прим. А. С. Пушкина)
65
Зовет кот кошурку
В печурку спать.
Предвещание свадьбы; первая песня предрекает смерть.
66
Таким образом узнают имя будущего жениха (Прим. А. С. Пушкина)
67
В журналах осуждали слова: хлоп, молвь и топ как неудачное нововведение. Слова сии коренные русские. "Вышел Бова из шатра прохладиться и услышал в чистом поле людскую молвь и конский топ" (Сказка о Бове Королевиче). Хлоп употребляется в просторечии вместо хлопание, как шип вместо шипения:
Он шип пустил по-змеиному.
(Древние русские стихотворения)
Не должно мешать свободе нашего богатого и прекрасного языка (Прим. А. С. Пушкина)
68
Один из наших критиков, кажется, находит в этих стихах непонятную для нас неблагопристойность (Прим. А. С. Пушкина)
69
Гадательные книги издаются у нас под фирмою Мартына Задеки, почтенного человека, не писавшего никогда гадательных книг, как замечает Б.М. Федоров (Прим. А. С. Пушкина)
70
Пародия известных стихов Ломоносова:
Заря багряною рукою
От утренних спокойных вод
Выводит с солнцем за собою, - и проч.
(Прим. А. С. Пушкина)
71
Буянов, мой сосед,
………………………….
Пришел ко мне вчера с небритыми усами,
Растрепанный, в пуху, в картузе с козырьком…(Опасный сосед)
(Прим. А. С. Пушкина)
72
Проснитесь, спящая красотка (франц.)
73
прекрасная Нина (франц.)
74
прекрасная Татьяна (франц.)
75
Наши критики, верные почитатели прекрасного пола, сильно осуждали неприличие сего стиха (Прим. А. С. Пушкина)
76
Там, где дни облачны и кратки, родится племя, которому умирать не трудно.
Петр<арка> (итал.)
Эпиграф взят из канцоны Петрарки "Джакомо Колонна". ("Стихи на разные темы", канцона I)
77
Парижский ресторатор (Прим. А. С. Пушкина)
78
Но времена иные! (лат.)
79
Стих Грибоедова (Прим. А. С. Пушкина)
80
Славный ружейный мастер (Прим. А. С. Пушкина)
81
Под строфой XLV помета - 10 августа.
82
В первом издании шестая глава оканчивалась следующим образом:
А ты, младое вдохновенье,
Волнуй мое воображенье,
Дремоту сердца оживляй,
В мой угол чаще прилетай,
Не дай остыть душе поэта,
Ожесточиться, очерстветь
И наконец окаменеть
В мертвящем упоенье света,
Среди бездушных гордецов,
Среди блистательных глупцов,
XLVII.
Среди лукавых, малодушных,
Шальных, балованных детей,
Злодеев и смешных и скучных,
Тупых, привязчивых судей,
Среди кокеток богомольных,
Среди холопьев добровольных,
Среди вседневных, модных сцен,
Учтивых, ласковых измен,
Среди холодных приговоров
Жестокосердной суеты,
Среди досадной пустоты
Расчетов, душ и разговоров,
В сем омуте, где с вами я
Купаюсь, милые друзья.
83
Левшин, автор многих сочинений по части хозяйственной (Прим. А. С. Пушкина)
84
Данная строфа в черновой рукописи следовала после строфы XXIV:
[XXIVa.]
С её открытием поздравим
Татьяну милую мою
И в сторону свой путь направим,
Чтоб не забыть, о ком пою.
Убив неопытного друга,
Томленье сельского досуга
Не мог Онегин перенесть,
Решился он в кибитку сесть.
Раздался колокольчик звучный,
Ямщик удалый засвистал,
И наш Онегин поскакал
Искать отраду жизни скучной -
По отдаленным сторонам,
Куда, не зная точно сам.
85
Дороги наши - сад для глаз:
Деревья, с дерном вал, канавы;
Работы много, много славы,
Да жаль, проезда нет подчас.
С деревьев, на часах стоящих,
Проезжим мало барыша;
Дорога, скажешь, хороша -
И вспомнишь стих: для проходящих!
Свободна русская езда
В двух только случаях: когда
Наш Мак-Адам или Мак-Ева
Зима свершит, треща от гнева,
Опустошительный набег,
Путь окует чугуном льдистым,
И запорошит ранний снег
Следы ее песком пушистым,
Или когда поля проймет
Такая знойная засуха,
Что через лужу может вброд
Пройти, глаза зажмуря, муха.("Станция". Князь Вяземский)
(Прим. А. С. Пушкина)
86
Сравнение, заимствованное у К**, столь известного игривостию изображения. К… рассказывал, что, будучи однажды послан курьером от князя Потемкина к императрице, он ехал так скоро, что шпага его, высунувшись концом из тележки, стучала по верстам, как по частоколу (Прим. А. С. Пушкина)
87
"Мой ангел!" - "Пашенька!" (франц.)
88
Прощай, и если навсегда, то навсегда прощай.
Байрон (англ.)
Начало стихотворения Байрона "Прости" (1816), связанного с разводом с женой.
89
Апулей - (ок. 124 до н. э. - ?) - римский писатель.
90
Цицерон Марк Туллий (106–43 до н. э.) - римский политический деятель.
91
Rout, вечернее собрание без танцев, собственно значит толпа (Прим. А. С. Пушкина)
92
благопристойности… (франц.)
93
вульгарно (англ.)
94
разговор наедине (франц.)
95
И отлично (итал.)
96
благословенна (итал.)
97
мой кумир (итал.)
98
Известный ресторатор в Одессе (Прим. А. С. Пушкина.)
99
Помета Пушкина в рукописях болдинской осени 1830 г. о том, что им - в день очередной лицейской годовщины - "19 октября сожжена Х песнь", определяет дату, позднее которой работа Пушкина над десятой главой, видимо, не продолжалась. Началась она, надо думать, после 26 сентября 1830 г. (дата под набросанным Пушкиным общим планом-оглавлением романа, рассчитанным на то, что он будет состоять всего из девяти глав).
Неизвестно, как далеко продвинулась работа Пушкина над десятой главой. До нас дошел текст только начальных четверостиший первых шестнадцати строф, тщательно зашифрованных Пушкиным, и недоработанный черновой текст XV, XVI и XVII строф. Замысел создать десятую главу поэт не оставлял и в дальнейшем: наброски, относящиеся к десятой главе, встречаются даже в пушкинских рукописях 1835 г. Из этого видно, какое большое значение придавал он этому замыслу.